Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Monday, June 4, 2012

how would i say "do the clothes fit?, or are the clothes too tight/ too loose?"

Do the clothes fit?
Eske rad yo bon pou ou?


Are they too tight?
Eske yo twò jis?
Eske yo twò sere?


Are they too loose?
Eske yo twò gran?

Sunday, June 3, 2012

Mwen tonbe foli te renmen an avek ou depi mwen mete premye je sou ou nou gen yon lyen...mwen menm mwen nan renmen ak ou

wow... bèl pawòl!


Here's the best way to say this in Creole (using the same wording):


Mwen gen yon foli damou pou ou.   Depi premye moman je'm te tonbe sou ou, mwen santi nou te gen yon lyen.  Mwen damou pou ou.

I'm madly in love with you.  Since the first moment our eyes met I felt an attachment toward you.  I'm in love with you.

Hi. Your site is great. Question: I've bought a lot of books on Kreyol and they all say that the "ap" form is the PRESENT progressive -- i.e., m ap pale" means "i am speaking." But you seem to use it exclusively as the future - "I will speak.'

Thank you :)

"ap" can be used to form both future and progressive.

Here's a link to Progressive Forms (parts 1,2,3,4.  Start with part 1)
And here's a link to Future Tense

Kite m ranpli ou leve ak outlet mwen

This sentence is not making sense to me.

Kite'm ranpli ou ak leve ak outlet mwen.
Let me fill you with my outlet? (try checking it again)

im not easy (in Creole)

I'm assuming 'easy' as in 'carefree' or 'wild'.
I do not see how easy (as in not difficult) would not make any sense here :)

I'm not easy.
Mwen pa konsa konsa.
Mwen pa yon moun vaykevay.
Mwen pa yon moun libelibè.
Mwen pa yon fanm chanpèt. (if you're a woman)

do you love me (in Creole)

Oh dear... Has anyone ever gotten a "no" answer on this question?  
That would be harsh :(
Hope you get a 'yes' on this one :)

Do you love me?
Eske'w renmen'm? (contracted)
Eske ou renmen mwen? (non contracted)

Bonjou mwen fe kreyol nan lekol e pwofese m genyen an toujou di nou sa pa korek gramatikalman pou n ka itilize "ke" . Kisa ou panse? Mesi pou ede m aprann plis kreyol toujou

Bonjou a ou menm tou zanmi :)

Yes, your Creole professor is correct.
It is recommended, in the new Haitian Creole òtograf, to stay away from using 'ke' when making comparison.  
examples:
The table is larger than the desk.
Instead of saying:
Tab la pi gran ke biwo a.
You'd say:
Tap la pi gran pase biwo a.


You are taller than me.
Instead of saying:
Ou pi wo ke mwen.
You'd say:
Ou pi wo pase mwen.

Also, we try to stay away from using ke as relative pronouns: whom, that, what, which
You may use the Creole's 'Ki' if the relative pronoun can be used as a subject.
example:
The house that fell.
Kay ki tonbe a.


The man whose pants are torn.
Nèg ki gen pantalon chire a.

But if the relative pronoun functions as a direct object, it would have called for the Creole 'Ke', but since we cannot use 'Ke', we use nothing at all.
This is what I saw.
Instead of saying:
Se sa ke mwen te wè.
You'd say:
Se sa mwen te wè.


He is someone that I respect.
Instead of saying:
Li se yon moun ke'm respekte.
You'd say:
Li se yon moun mwen respekte.


The students that I choose must come to me.
Instead of saying:
Elèv ke mwen chwazi yo dwe vin jwenn mwen.
You'd say:
Elèv mwen chwazi yo dwe vin jwenn mwen.


You must prove that you live in the neighborhood.
Instead of saying:
Ou dwe prove ke ou abite nan vwazinay la.
You'd say:
Ou dwe pwouve ou abite nan vwazinay la.


But you cannot omit 'ke' from every sentence in Creole.  We've been using "ke' in Creole for more than two hundred years....  it's become a habit..., a part of our language.
example:
1. We cannot get rid of  ke  in Eske
    Eske...? (from the French Est-ce-que...?)


2. And the expression... ke ... ke... (as in whether it's this, whether it's that)
    Ke l te blan, ke'l te nwa...(Whether it's white, whether it's black...)


3. Haitians will always use 'ke' when they bless you. as in:
    Ke Bondye beni'w. (May God bless you)
    There are other choices such as "Se pou Bondye Beni'w"  
    but Ke Bondye beni'w has become an   expression.


4.  Sometimes you will hear mwens ke or pi piti pase for less than.  And it's ok.
     Li koute mwens ke  10 dola.
     It cost less than 10 bucks.
     
5. We cannot take 'ke' out of 'a mwens ke (unless)', 'amwenske(unless)', 'pouvi ke (providing that)', tandiske (whereas), tan ke (as long as),  etc..


    Mwen p'ap kite w ale amwenske ou anbrase'm.
    I won't let you go unless you kiss me.


    etc...


And lastly, Haitian Creole literature is full of instances where revered authors use 'ke' over and over and over.  Sometimes, it is part of the beauty of the language, not to mention it can acceptably be used in proses for songs and poems. 

Saturday, June 2, 2012

How do you say "See you in March"

See you in March.
N'a wè nan mwa mas.

See you in December.
N'a wè nan mwa desanm.

See you next month.
N'a wè mwa pwochen.

See you tonight.
N'a wè aswè a.

See yo next time.
N'a wè yon lòt fwa.
N'ap wè pwochèn fwa.

We'll talk next time.
Pwochèn fwa n'a pale.

More links to See Ya!,    How n'a expresses the FUTURE

How do you say "Follow Him"? As in following Jesus?

Follow Him.
Suiv li.


I will follow him.
Mwen va suiv li.


We will follow you until the end.
Nou va suiv ou jouk lafen.

What does Se pou n gade se pou rete dyòl lolo in the Ayiti Cheri song mean?

Se pou nou gade.
We must look.  or We must contemplate

Se pou nou rete dyòl lolo.
We must remain surprised.


good stuff, looking good keep it up

Dakò :)

Good stuff.  Looking good.  Keep it up.
Bon bagay.  W'anfòm.  Kenbe la.

nonetheless

nonetheless → tout menm, malgre sa, antouka, menm si se te sa, menm si se ta sa, te mèt sa

Li pa kalifye, men yo ba li dyòb la tout menm.
He's not qualified, but they gave him the job nonetheless.

Mwen malad, men mwen dwe al travay malgre sa.
I'm ill, but I must go to work nonetheless

M'ap swe woy?

Woy! is just an interjection.
swe is to sweat.
So, this means "I'm sweating!"

ki jan w ka esplike diferans ant PA KA ak KA PA . Mesi m ap aprann kreyol kounye a e mesi pou sit sa ki ede m. Eske li egziste am franse e an panyol tou tanpri?

Mèsi zanmi :)
Men, mwen pa genyen blog sa ni nan lang Franse, ni nan lang Espanyòl.

pa ka → can't (where "ka" express inability to do something)
ka pa → may not, may not be able to. (where "ka" expresses the probability or possibility that something may not occur).  The negative indicator is then place after "ka".

Pa ka
1. Mwen pa ka manje.
    I can't eat


2. Nou pa ka vin nan fèt la.
    We can't come to the party.


3. Li pa't ka dòmi yè swa. ( 't indicates past tense)
    He couldn't sleep last night.


4. Mwen pa'p ka ale avè'w. ( 'p indicates future)
    I will not be able to go with you.


Ka pa.

Mwen ka pa konprann.
I may not be able to understand.


Li ka pa gen lajan.
He may not have any money.


Li ka pa't wè nou. ( 't indicates past tense)
He may not have seen us.


Nou ka pa janm jwenn li.
We may never be able to find it.

What is the meaning of: "Grenn zaboka sevi zorye, anbalatcha. Aswe a m p ap domi? "

You'll find that a lot of kids do sing that song on the playground in Haiti, either while playing 'circle' or while playing hide and seek.  But this is no song for kids.

Grenn zaboka sèvi zorye, anba latcha. Aswè a m p'ap domi?

Avocado seeds serve as pillow, under latcha.  I won't  sleep tonight. (Literally)

It has a hidden sexual meaning where avocado seeds refer to testicles, and latcha is a nickname for women's or men's private parts.