Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Sunday, September 9, 2012

I do not understand "nan bay" in this sentence: "Nou wè Bouki ak Malis k ap fè lago nan bay yonn lòt ti bwa kenbe."-Zig Lavi, 57

...nan bay → ... in giving

Now, bay bwa kenbe (literally give someone a stick to hold) and sometimes bay yon bwa long kenbe (literally give someone a long stick to hold) is an expression that usually means to scorn, to repudiate, or to reject someone.
...Or the author may just have this literally...

Nou wè Bouki ak Malis k'ap fè lago nan bay yonn lòt ti bwa kenbe.
We see Bouki and Malis playing hide-and-seek in giving each other a little stick to hold.

So this could also have a non-literal meaning: 
We see Bouki and Malis taking turn in mocking / ridiculizing each other

or... :), the fè lago part may be making reference to this cat and mouse game that Bouki and Malis usually plays.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

It's about time

1. 
Li lè li tan 
Li te lè, li te tan
It's about time

2.
Lè a rive.
It's time.

3.
Lè a rive pou m ale.
It's time for me to go.
It's time to go.

4.
Lè lè a rive, m'ap di w sekrè a.
When the time has come, I'll tell you the secret.

5.
Li poko lè.
It's not time yet.

6.
Li poko lè w.
Se poko lè w.
It's not your time yet.

7.
Lè w poko rive.
Lè pa w poko rive.
Your time has not yet come.

8.
Lè m poko rive.
Lè pa m poko rive.
My time has not yet come.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, September 8, 2012

Truly, Really, For real!

Click here to download the audio in this post :)
Click here to download…

To listen to this audio, click on the play button and follow along :)
 

Bonjou tout moun! Kouman nou ye?  M'espere tout bagay anfòm.

How do you say the words truly or Really in Haitian Creole?
Vrèman → truly
Reyèlman → really
Reyèlman vre → truly, really

tout bon →   adv: really, truly, genuinely; adj: true, real
tout bon vreadv: really, truly, genuinely; adj:real, true
pou debon (or pou tout bon)  → (from French Pour de bon)  for real, really

1.  Sa se yon zanmi tout bon.
     This is a real friend.

2.  Eske se tout bon?
     Is it true?

3. Men wi se tout bon!
     Of course it's true!

4. Eske li malad tout bon?
    Is she really sick?


5. Eske ou renmen'm tout bon?
    Do you really love me?

6. Eske li te di sa tout bon vre?
    Eske li te di sa tout bon?   
   Did he really say that?

7. Sa rive tout bon vre.
    Sa rive tout bon.
    It really happened.

8.  Eske se tout bon Beethoven te soud?
     Is it true that Beethoven was deaf?

Pou debon (poudebon) or Pou tout bon (also used)for real

9. Fwa sa a l'ale pou debon.  
    Fwa sa a l'ale pou tout bon.
    This time he's gone for real.
    This time he's really gone.
   
10. Se pou debon m'pale wi. (notice nuance in my voice b/c of the WI emphasis :)
       Se pou tout bon m'pale wi.
       I'm for real.
       or
       I'm not joking.

Se te tout pou jodi a. Mèsi anpil anpil. Pase yon bon jounen e orevwa.

Track: Sa Sa Ye la by Pokito and Jean P. JAM

Lyrics
Sa sa ye la?  e e! what is this?
Sa sa ye la? o o! what is this?

Ou vini lakay mwen you come to my home
Mwen byen resevwa’w I received you well
M te konnen te genyen lanmitye I thought there was friendship
Bay tout  kay la pou ou Give the whole house to you
Fè’w santi ou se lafanmi make you feel like family
Epoutan ou vin pou kontwole however you came to control things

Ou di se zanmi’m you say you're my friend
Tout chanm, tout lasal pou ou all bedrooms, all living rooms at your disposal
E poutan anyen’w pa laverite however nothing of you is the truth
Aprezan m’vin jennen now I’m in a bind
M’al frape nan pòt ou I go knock at your door
Ou, poutan, pran mwen  a kout pye you, however, kick me out
Ou di m p’ap sa pase  you say I can’t come in

Pou jan m konnen For how I know
M fè byen pou ou I did good deeds for you
Sonje kou lè’m vin frape nan pòt ou remember when I come knock at your door
Ede’m fè sa  help me do this
Meprize scorned
Maltrete mistreated
Imilye humiliated

Gade sa’w fè look at what you did
Ou pa ta fè’m sa You should not have done this to me

Sa’k ta di sa who would have said that (or who knew?)
Pou jan’m goumen pou ou I fought so much for you
M pa ta kwè sa I would not have believed it
Ou fè mwen sezi you surprise me
Se lèzòm That’s man (that's the human way)

 O Bondye papa! Oh God!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I need the Creole translation for: “For we are God’s workmanship, created in Christ Jesus to do good works, which God prepared in advance for us to do.” ~Ephesians 2:10 Can you help me? Thank you!

Se Bondye ki fè nou ak  men'l, Li te kreye nou nan Jezi kri pou nou kapab fè bon zèv ke li te prepare davans pou nou te fè.  
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does "foultank" mean? "Foultank nan prezans manman m" - title of Chapter IX "Zig Lavi"

This word foultank or foul tank is derived from the English full tank.
The author might say this of someone who's being brash, cheeky or defiant (as in a full tank of explosive gasoline ready to explode). That's the only thing I can come up with.
Creole speakers do say Foul tank mwenFill up my car
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is the creole verb BAY (to give) used as the preposition TO sometimes? as in: Pote liv la BAY papa'w (bring the book TO your father)? I see this often...

Yes.  In these sentences it will translate prepositions like TO (or IN THE CARE OF), TOWARD, and sometimes FOR

1. Pote liv la bay papa'w.
    Bring the book to your father.

2. Pote liv la ban mwen.
    Bring the book to me.

3.  Pote'l ba yo.
     Bring it to them.

4. Pa vin kriye ban mwen.
    Don't come crying to me

5. Kite l ban mwen.  M'ap regle li.
    Leave it to me. I'll take care of it

6. Lonje** bebe a ban mwen. 
    Hand the baby to me.
    Hand me the baby.

lonje ba, lonje bay, or lonje ban → to hand over
Lonje papye a ban mwen → hand me the paper
Lonje kle a ba li → give him the key

7. Mwen te santi Bondye te vire do ban mwen.
    I felt as if God turned his back on me.

8.  Travay sa te ouvè anpil pòt ban mwen.
     This job opened many doors to me.

9. Paulette lage machin li a bay travayè yo, pou yo kab pote sak siman yo.
    Paulette left her car to the workers, so that they can carry the bags of cement.

10. Tanpri voye liv la ba yo pa lapòs.
     Please send the book to them by mail.
     Please send them the book by mail.
   
11. Mwen pa konprann pati sa.  Esplike'l ban mwen.
      I don't understand this part.  Explain it to me.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you translate this in Creole, "The good Lord never give us more than we can handle."? thanks

The good Lord never give us more than we can handle
Bondye pa janm ba nou yon chay ki twò lou pou'n pote.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you translate this for me in Kreyol? Please - "For this child I prayed, and the Lord has granted me my petition that I made to him. Samuel 1:27"

"Pou timoun sa mwen te lapriyè, e Senyè a te akòde mwen demann mwen te fè kote li." 1 Samyèl 1:27
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Moin ganyen 17 an, manman m pwal anvoye mwen retournen Haiti pou korije. Eske ou gen l'enfomasyon sou pi bon cell company ki fonksyonen Ayiti san oken pwoblèm pou kominike avek peyi USA?

Premyèman, ou pale kòm si Ayiti te yon pigatwa.  Anpil Ayisyen konsidere peyi yo kòm yon kote pou w'al fè penitans.  Lè yo fin kite Ayiti pou antre nan peyi etranje, yo bliye Ayiti nèt!  Men lè pitit yo koumanse gen move konpòtman, yo menase pitit la, "Si ou pa vle korije m'ap voye'w Ayiti wi!"
Kisa sa vle di?
Kisa Ayiti ye la a? yon pigatwa?  Yon penitansye?  Juvie?
Ala de koze!
Eske'w konn tande sa deja: "Voye pitit la fè de jou an Ayiti, l'ap korije."?
Ou gen enpresyon lè timoun nan rive Ayiti, yo drese'l byen drese ak yon fè cho, enpi yo voye'l tounen byen dwat e poli nan peyi etranje.
Ala yon ti peyi gen sou do'l papa!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you pronounce Port de Paix in haitian creole

Port-de-Paix an Franse
Pòdepè an Creole.  Yo pwononse li: (pɔ-day-pɛ)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

rayi chen di dan li blan

Wi.  Rayi'l jan'w vle, men fòk ou admèt li gen sa ki bon nan li.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, September 7, 2012

bon chen pa jwenn bon zo

"Bon chen pa jwenn bon zo." 
Se yon reyalite ki regretab, men mwen kontan paske sa pa rive tout tan.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say, I'm doing very well Thanks in creole

I am doing very well thanks.
Mwen trè byen mèsi.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

bege?

How would you say: " I probably won't have time". Would it be "Mwen pwobab pap gen tan." or "Mwen pap gen tan pwobab" I'm thinking the second and that you treat "pap gen tan" all as the verb, but I'm second guessing myself!

Si ou vle itilize "pwobab", se pou ou di:
Mwen pwobableman p'ap gen tan.
I probably won't have time.

oubyen ou kapab di:
Mwen ka pa gen tan.
I may not have time.

p'    |  ap          |  gen       |  tan (contracted)
Pa   | ap           |  genyen  | tan (uncontracted)
not  |   future   |  have      | time
will not have time
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words