Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Wednesday, January 23, 2013

This is a picture of perseverance with learning the Creole language :) Kenbe la Phil! Always love to hear your Creole.

How does one say "so be it"? "If that means I can't go with you, then so be it."

Mwen menm, mwen t'ap di "dakò" pou tradui "so be it".

"If that means I can't go with you, then so be it."
"Si sa vle di ke m pa ka ale avè w, enben dakò."

So be it
dakò
kite sa fèt konsa
antandi
ensiswatil
Amen!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Are there other ways to say "ti fet la" (the party)? I am assuming that this is a party in general. Pa vre? Mesi.

Wi, se sa.  Ou byen di.  It's a little party or a little gathering

yon ti fèt
yon ti rasableman
yon ti selebrasyon
yon ti festen
etc....
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does 'distans' mean? I have heard my mom say something like this, "Distans m rive nan kabann an, w'ap pase lwil nan do mwen avan m kouche." Are there other ways of expressing this?

Se ou'k pral bay manman'w bèl masay lwil sa a?  Nanpwen bagay fè moun dòmi byen konsa!

Anyway, the first part and the second part of the sentence doesn't seem to match or work together that well.
Distans, here, should mean "by the time" see link

Maybe I'm reading it wrong. This arrangement does not make sense to me.  Maybe you can help me understand it :)
"Distans m rive nan kabann an, w'ap pase lwil nan do mwen avan m kouche."
"By the time I get to bed, you'll rub my back with some oil before I lay down"????
_____________________________________

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, January 22, 2013

"Ki vle di ou pap prale legliz." What does 'ki vle di' translate in english?

Ki vle di ...which means, does this means, this means, or so (depending on context)

example:
It is 9:45 AM on Sunday.  Church starts at 10:00 AM. Joey and his mom are usually in the car on their way to church by that time. But this morning, when mom opens the door to Joey's room, she finds him immersed in his video games.  She says to him:  Ki vle di, ou pa pral legliz? or Ki fè la, ou pa pral legliz?

In that context it means:  So, you're not going to church?

But if I were to say:
Li pa't reponn ankenn nan lèt ou yo, ki vle di li poko pare pou l pale avè w.
She didn't reply to any of your letter, which means that she's not ready to talk to you.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Premye so pa so - What is 'so'?

"Premye so pa so" is a proverb that says the first fall is no fall.
It means that Don't give up, keep trying.

So (n.) a bucket, a vessel, a pail
Li plen so a dlo.
He filled the bucket with water

So (n.) → a fall
Li pran yon so.
He took a fall.
He fell.

So (n.) → a seal
Bondye mete so l sou mwen.
God has put his seal on me.
God has chosen me.

Li mete so ofisyèl li a sou anvlòp la anvan l poste l.
He put his official seal on the envelop before mailing it.

So (n.) → a jump, a leap
L'ap pratike so wotè a pou jwèt olenpik la.
He's practicing the long jump for the olympic games.

So (adj.) → idiotic, stupid (You'll most likely hear Haitians use "so" to mean dumb or stupid in this French idiom:
Pa gen so metye.
There are no dumb careers. (lit.)

and then, there is SÒ, with the accent, which means FATE or SISTER FRIEND

sò → Fate, destiny, circumstance
M'ap plenyen sò mwen bay Bondye.
I'm protesting my circumstances to God (lit.)
I'm complaining to God about my misfortune.

sò → sister, comrade, companion, buddy (female)
Sò mwen, poukisa ou sanble kagou konsa?
My friend, why do you look so worn out?



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

each other? as in "They looked at each other". I have an idea how to say it, but i want to be sure.

They looked at each other.
Youn gade lòt.

Click the link to this post on EACH OTHER

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, January 21, 2013

Intentional Future Tense. Is it okay to use these verbs to express future events that come as a result of a person's intentions or decisions? In english,'to plan to do sth'. The verbs are 'gen antansyon, 'konte', 'panse', 'anvizaje' and 'antansyone'.

Sure.  And also, in this case, we could use kontanple, planifye and GEN POU see both posts in this link.
And you did mean gen entansyon and entansyone, right?
I haven't use ENTANSYONE.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How can I write in a poster, in Creole, Smile & Be Happy, God loves You

Smile and Be Happy. God Loves You.
Souri E Fè Kè w Kontan.  Bondye Renmen Ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Talking to self? (an Creole)

talking to self → pale pou kont, pale poukò

1.  Why are you talking to yourself?
      Poukisa w'ap pale poukò w?
      or
      Poukisa w'ap pale poukont ou?

2. The woman sat in a corner, she was talking to herself.
    Madanm nan te chita nan yon kwen, li t'ap pale poukò l.
    or
    Madanm nan te chita nan yon kwen li t'ap pale pou kont li.

3.  If you see me talk to myself, that doesn't mean I'm crazy.
    Si w wè m'ap pale poukont mwen, se pa fou mwen fou.
    or
    Si w wè m'ap pale poukò m, se pa fou mwen fou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Instead of saying PANDAN LAJOUNEN, I can just say LAJOUNEN for "during the day"?

Yes you can.

1.  Lajounen nou te rete anndan, e lannuit nou te soti deyò.
     During the day we stay inside, and at night we came out.

2. M tavay lannuit enpi m dòmi lajounen.
    I work nights and sleep during the day.

3. Lajounen li te proteje yo ak yon gwo kouch lafimen.
    During the day he guarded them with a thick layer of smoke.

4.  Lannuit li te proteje yo ak yon miray flanm dife.
    During the night he guarded them with a wall of fire.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

When I use "anyen" as in "nothing scares me" should I say ANYEN FE M PE or ANYEN PA FE M PE. mesi.

Yeap, the negative indicator "pa" belongs in there.
Anyennothing, not anything

1. Nothing scares me.
    Anyen pa fè m pè.

2. Nothing surprises me.
    Anyen pa fè m sezi.

3. Anyen pa't prepare nou pou sa nou te wè jou sa a.
   Nothing had prepared us for what we saw that day.

4. Pa kite anyen detounen w nan wout ou.
    Don't let anything disrupt you on your way.

5. Ou pa bezwen pè, mwen pa'p kite anyen rive w.
     Don't be afraid, I won't let anything happen to you.

5. Pou ou mwen pa anyen.  Men pou Bondye mwen se tout bagay.
    To you I'm nothing.  To God I'm everything.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

This is good to know but I meant "to move" meaning to change from one place to another. For example, "I'm going to move this bed to the corner." or "Move over so that he can sit down." or "I am moving out of this crazy neighborhood." or "I am moving to a new city." or "He is moving in to a very nice apartment." Could you provide all the creole verbs for "to move" and translation for sentences and then some?

Tèt mwen chaje :)  Mwen panse ou t'ap pale osijè mo MOVE an Kreyòl :)

I am not sure that I can provide ALL the instances where one might use the verb to move in Creole  :-\, but we can talk about the basic ones.

The English VERB To MOVE is translated in Creole as: bouje, deplase, brannen, brennen, bridin (or briding), chanje plas, chanje lokasyon, etc...

To change place or position → deplase, avanse (or vanse)
1. Travayè otèl la te deplase tablo a.  Yo te mete li yon kote ki pi vizib.
    The hotel staff had moved the painting.  They had put it somewhere more visible

2.  Lafwa ak tèt ansanm kapab deplase montay yo.
     Faith and unity can move mountains.

To move forward, to move towards, to move over → avanse (or vanse)
3. Chak jou yo t'ap gade solèy la ki t'ap vanse pi pre yo.  Yo te pè anpil.
    Everyday, they were watching the sun moving closer towards them.  They were very afraid.

4. Move over please.  Let me get through.
    Avanse silvouplè. Kite m pase.

To change position or posture, to flinch, to budge → bouje, bridin, brannen, brennen, souke kò
5. Mesye a te kanpe dwat.  Li pa't bridin kò l.
    The man stood straight.  He didn't budge.

6. Rete nan pozisyon sa a.  Pa bouje.
    Stay in this position.  Don't move.

to get moving, to get going, to get a move on. → yaya kò, renka kò, souke kò (or sekwe kò)
7. Souke kò w non!  Al chache yon bagay pou w fè.
    Get moving! Go find something to do.

to move, to move out, change residence, to relocate → demenaje
8. M'ap demanaje jodi a.  Mwen te jwenn yon apatman ki pi pre travay mwen.
    I'm moving out today.  I found an apartment that's closer to my job.

to move furniture, to move belongings out of a location → bwote (or bote), debagaje, chawaye, charye
9.  Eske w'ap bezwen èd pou w bwote zefè ou yo?
     Will you be needing help to move your belongings?

to move away from → deplase, dekanpe, retire (or wete)
10.  Move away from the window, you're blocking my sunlight.
       Retire kò w devan fenèt la, w'ap bloke limyè solèy mwen.

11. Di moun yo dekanpe devan baryè a.
      Tell the people to move away from the gate.

to move back → rekile, fè bak, fè aryè
12.  Yo te fè pèp la rekile enpe pou yo te kapab mete barikad yo anvan prezidan an te pase.
        They had the people move back a bit in order to put the barricades before the president came through.

to be moved → to be emotionally affected
13. Lè li te wè papa l ap kriye, li te afekte anpil.
      When she saw her dad cry, she was moved.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, January 20, 2013

What verbs are use for 'realize' in this context? Example, "I realized that I had to go to graduate school."

There are so many Haitian Creole words that you could use to translate that:
You can use reyalize, rann kont, konstate, remake, rive konprann, rekonèt

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


How to use "move" as a verb in all contexts?

I think three basic things one must know about the Haitian Creole word MOVE is that
#1.  It can be used as an adjective.  And when it is used as an adjective it means bad, wicked, corrupt, mean, rotten, vicious, etc...
#2. As a verb it basically means to be angry, to be mad (or even boiling mad), to be furious, to be tempestuous, etc...
#3.  MOVE, in Creole, can also be written as MOVÈZ (from the feminine part in French).  Although word gender does not matter much in Creole, you definitely will come across MOVÈZ.  Haitians tend to use MOVÈZ with the following words: movèz fwa, movèz konduit, movèz odè, movèz espri.  You should know that you can always use MOVE instead of MOVÈZ  – Se Kreyòl n’ap pale.  Se pa Franse n’ap pale.

1. Mwen t'ale vizite yo, enpi yo te ban m yon move akèy.
    I went to visit them, and they gave me a bad reception.

2. Nèg sa a gen move jan. (you can say move jan, move karaktè, move tanperaman, move mannyè, or move fason) 
    This man is quick tempered. (he's grouchy, cranky....)

3. Timoun sa yo pa edike.  Yo gen movèz konduit.
    These kids are not educated.  They have bad manners.

4. Kay la nan movèz eta nèt. Ou p'ap ka vann li pou anpil kòb.
    The house is in a deplorable condition. You won't be able to sell it for much.

5. Depi m wè ak misye, se move pawòl sèlman li vle pale.
    Whenever I see him, all he wants to talk about is rubbish
    move pawòl → bad words or explicit words of sexual nature)
    move mo → bad words, cuss words

6.  Ala timoun gen movèz fwa! (gen movèz fwa → to be stiff necked)
     What stubborn kids they are! 

 7.  Ou vin wè m move lè.  m pa ka pale kounye a.  M'okipe anpil anpil.
      You've come to see me at a bad time.  I can't talk now.  I'm extremely busy. 

8.  Kay la gen movèz odè. or
     Kay la gen move sant.
     The house smells bad. or
     The house has a bad smell.

9. Ou fè yon move nimewo.
    You've dialed a wrong number.

10. Nan bon tan kou nan move tan m'ap toujou rete zanmi w.
      In good as in bad times I will always remain your friend. 


MOVE as VERB

Move → to be upset, to be mad, to be raging, to be tempestuous

11. Fanm sa a toujou move.  Napwen moun ki ka bòde l.
      This woman is always in a bad mood.  No one can approach her.

12. Pandan nou te sou kannòt la, lanmè a te move.  Nou te panse nou tout t’ap peri.
      While we were in the canoe the sea was raging.  We thought that we would all perish.

13. Li te move kou kong.
      He was mad as hell.

14. Lè mwen te di kliyan an nou p'at kapab vann li byè li te move sou mwen.
      When I told the client that we could not sell him beer he was furious at me.

Fè move san → to be upset, to be indignant, to be so bothered by something that you become ill, to suffer an emotional shock because you're so upset.

15.  Lè fanm nan tande sèl pitit fi li a te ansent a trèzan, li fè move san.  Li pa't kapap respire.  Yo te blije mennen l lopital.
       When the woman heard that her only daughter was pregnant at 13 years old she became upset.  She couldn't breathe.  They had to take her to the hospital.
  

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words