Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Monday, June 17, 2013

Someone might say -Sa Sa fe?- or -Sak fe sa?- Do they mean the same thing?

These terms might have different meanings depending on context.
Besides the obvious, you can translate them this way too:
Kisa sa fè? (Sa sa fè?) - What does that matter?
and
Sa'k fè sa? (Kisa ki fè sa?) - Why?

If I were to use them in a sentence:

1. Sa sa fè si w pa gen soulye?  Ou kapab al legliz la pye atè.  Sa p'ap deranje okenn moun.
    Does it matter if you have no shoes?  You can go to church barefoot.  People won't mind.

2. -Mwen pa prale nan fèt la avèk ou jodi a. I will not go to the party with you today. 
    -Sa'k fè sa? Why is that?
    -paske m prale ak yon lòt moun. Because I'm going with someone else.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, this is three questions in one. (i found the accents BTW:) Is 'pèdi fil' the opposite of 'pran fil'?, Is it the same as 'pèdi fèy'? How can I use 'pèdi fil'?

pèdi fil is not opposite of pran fil
pran fil - to thrive, to progress

for example, you can say
Biznis li a pran fil.
Her business is growing or thriving.

pèdi fil - to lose esteem, to lose authority, to lose leadership, to lose control, to lose grip
Depi lè zafè eskandal adiltè a, pastè a pèdi fil.
Since the time of the adultery scandal, the pastor's leadership has suffered.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, June 14, 2013

"Bonèt li chavire dèyè tèt li" --?

Si bonèt yon moun chavire dèyè tèt li, pa pwoche moun sa a :)
Sa vle di moun nan fin anraje, li fin dechennen --anvan lontan l'ap fou.

Basically this means He/She's lost it, He/She's deranged.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hey I plan to spend the summer in the town of Thomassique and was wondering if there is any type of accent I should be prepared for?

Nothing significant.
You'll still be able to understand a native's Creole even if they speak with some sort of accent (in Haiti).
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

opere yon mirak oubyen fe yon mirak?

Eske ou ta kapab di m si -poze san- ak -pran san- se menm? kile ou kapab itilize toude

Wi, mwen ta di yo gen menm definisyon.
Toulede vle di pou relaks, enpi rete trankil.

Poze san w.
Relax
Slow down
Take your time

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

One of the definition for 'kouri' is 'to approach' - can you explain how that is? I've tried writing sentences and they don't quite make sense. Mwen kouri nan magazen an--I'm approaching the store?

If you mean I am running towards the store - I'm approaching the store - It makes sense
Unless you're talking about KOURI SOU which mean APPROACHING - running towards, moving towards, drawing near
You can say:
1.
Fanm nan ap kouri sou karantan e l poko vle marye.
The woman is approaching forty and she doesn't want to get married.

2.
M'ap kouri sou de jou depi m pa manje.
I approaching two days since I ate last.
It's been almost two days since I ate.

3.
N'ap kouri sou katrèdtan depi n'ap travay san yon ti kanpo.  An nou fè yon ti poze.
We're approaching fours hours working with a break.  Let's rest a little bit.

4.
Depi konbyen tan remèd ou fini?  M'ap kouri sou de semèn depi l fini.
How long ago did your medication run out?  It's been almost two weeks.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Does it matter if I use anndan'm or nan mwen when I want to say 'within me'?

It will matter if you care about being specific.
And anndan mwen (inside of me, within me) and nan mwen (in me, within me) might be translated differently in different contexts and may not be interchangeable at that point.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, June 12, 2013

tradwi pou mwen souple:segne mwen pral pran lari-a, pran kontwol mechan yo pou mwen.

Seyè mwen pral pran lari-a, pran kontwòl  mechan yo pou mwen
Lord I'm going to take the streets, protect me from the wicked.
Lord I'm going out, protect me from harm

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, June 11, 2013

How would you say "Just one life", as in we have just one life to live and make a difference.

Just one life
Yon sèl lavi a
oubyen
Yon sèl egzistans lan

We have just one life to  live and make a difference
Nou gen yon sèl lavi a pou n viv e fè yon diferans

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there a H. Creole phrase similar to the english "I'm sorry" or "Excuse me" with the meaning "I didn't hear you correctly."

Yes. We say, "Padon?"


A Haitian friend near Hinche gave me three ways to say this. They might carry some associations of politeness, formality, or social background...

1. En?
2. Padon?
3. Plètil?

-TiWil

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

to "hang around"? as in "We used to hang around in his backyard"?

Hang around → pase tan, frekante; also rete

1. We used to hang around in his backyard.
     Nou te konn pase ti tan nan lakou li a.

2. Don't hang around these people.  
    Pa frekante moun sa yo.

3. We hanged around the room a little bit longer to see who would show up.
     Nou te fè yon rete yon ti tan anplis pou wè ki moun ki ta vini.

4.  We didn't hang around to talk to him much.  We were in a hurry.
     Nou pa't rete pale avè l twòp.  Nou te prese.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I want to design an exam question of the following type: There are two columns of words shown. The children need to match the words on the left side with the words on the right side by drawing a line. How could I say this in kreyòl in a way that is easy for timoun to understand? Mèsi!

What is the connection between the words on the left side with the word on the right side? Are they synonyms? Antonyms?  That connection, if you are including it too, will be written in blue.

Ou kapab ekri:

Trase yon liy pou konnekte mo ki nan kolonn goch la ak mo ki nan kolonn dwat la.
oubyen
Trase yon liy pou konnekte mo ki nan kolonn goch la ak mo ki vle di menm bagay la nan kolonn dwat la.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

To say "The apostles may have given him the name Barnabas because he was warmhearted, kind, and helpful to others. We should be like him" in Kreyòl, Would you say ? - Apòt yo te ka ba l 'Banabas yo Non, paske li te chaleureux, kalite, ak itil bay lòt moun. Nou ta dwe tankou l ' I am not helped much by google translate sorry,

Google translate can be helpful -- sometimes :)
"The apostles may have given him the name Barnabas because  he was warmhearted, kind, and helpful to others. We should be like him"
"Petèt Apòt yo te ba l non Banabas la paske li te gen konpasyon ak bon kè, e li te sèvyab avèk tout moun. Nou ta dwe menm jan ak li."


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words