Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Thursday, August 22, 2013

I found these questions in one of your exercises, but I don't understand what they mean. "Ki kote ou moun? Ki bò papa ou moun?" Can you help? Thanks!

In that type of sentence moun translates into ... 'to be from'

Ki kote ou moun?
Where are you from? / Where do you originate from?

Kibò papa w moun?
Where's your father from?

Kibò manman w moun?
Where's your mom from?

Mwen se moun New York.
I am from New york.

Papa m se moun Kanada.
My father is from Canada.

Epi manman m se moun Kiba.
And my mom's from Cuba.

Mwen se moun lavil.
I am from the city.

Li se moun nan mòn.
She is from the countryside.

Nou pa moun isit.
We are not from here.

Nou pa moun bò isit.  Kay nou anwo nan syèl la.
We are not from around here.  Our home is up in heaven.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


I was asking a Haitian friend about the word malonet. Literally it seems that this word should mean dishonest, but in context it seems to be more like "hypocritical" or "representing oneself as something you are not." I asked this friend if the word was the same as ipokrizi. She said it was, just more intense than ipokrizi. Can you shed any more light on this?

1.
malonèt adj:
I think the English words that best translate the Haitian Creole malonèt is unscrupulous, despicable, unrespectable, impertinent, ...
We often use the word malonèt to describe someone who is disrespectful.
So "yon moun malonèt" may be a hypocrite, a dishonest person,  and more.

example:
Nanpwen moun malonèt pase madan Manno.
There's no one more despicable than Mrs. Manno.

or

Mesye a fè yon zak malonèt.
The guy did something really shameful.


2.
fè malonèt intransitive verb
Yon moun ap fè malonèt.
Someone is being uncivil (or disrespectful)


And

3.
Fè malonèt transitive verb
Fè yon moun malonèt.
To rebuff someone
To give someone a cold shoulder.

example:
Mwen te mande Joe pou l ede m netwaye legliz la, men olye l ede m li te fè m malonèt.
I asked Joe to help me clean the church, but instead of helping me he rebuffed me.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Wednesday, August 21, 2013

"Peyi mwen an nan detrès" - Why is "an" and nan" needed? And why do some possessive phrases have a definite article at the end? (eg: Did you see my bag? -Eske ou te wè valiz mwen an?)

The definite article together with “mwen” make up the possessive adjective.

1.
peyi mwen an
Or
peyi m nan
my country


2.
peyi ou a
Or
peyi w la
your country

3.
peyi li a
Or
peyi  l la
his/her country
 

4.
peyi nou an
Or
peyi n nan
our country


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Madanm, I have been trying to find the Kreyol word for "carousel" for two days now. It’s not in my dictionary that I can find. I know it starts with a "K". The stupid online translator acts like it does not know the word I am trying to find; it just repeats the English word for it. Anyway, PLEASE help me! Also, "kanaval e kannaval" are both in my dictionary Which one of these words is more prevalent in usage? I'm thinking the first word. I am about one month out for completion of the Pimsleur HC 30 lesson course I am using. It has been great! I would recommend it to anyone who is serious about learning HC. I plan to use your learning website to "finish off" my Kreyol Ayisyen when I am done. Mesi anpil. Jan Rachal

It's kawousèl, or mannèj, in Creole.

As for "kanaval", you're right, the first one is used more, but some people do say kan-na-val also.

Yes, I have heard great reviews from people who've used the Pimsleur method for learning H. Creole. I'm glad that you find it helpful.  Do you get to practice Creole conversation with other Creole speakers?

Dakò :)
Kontinye konsa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
 

Monday, August 19, 2013

do haitian people usually pronounce r as Americans do or do they say it with a w, sorry beginners question lol

Sounds more like a "w" when placed before the letter "o".
Otherwise it sounds like the French 'R'.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does blayi mean and please list the ways it is used if there are any

blayi  - to be knocked down, to knock someone down
Li bay fanm nan yon kalòt, enpi fanm nan blayi atè a.
He slapped the woman, and the woman was knocked down to the floor
or
Li blayi fanm nan atè a ak yon kout pwen.
He knocked the woman to the floor with one punch.

blayi - to spread
Li choute panye a enpi tout fwi yo te blayi atè a.
He kicked the basket and all the fruits fell all over the floor.
or

Machann nan bite, li tonbe.  Tout machandiz li yo blayi atè a.
The merchant stumbled, he fell.  All his merchandises fell all over the floor.

blayi n. - pile of rocks people use to dry laundered clothes

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does se ras ki fe yon neg ap kenbe mean?

Sounds like a proverb.
Se ras ki fè yon nèg ap kenbe.
It is race that makes (keeps) a man holding on (literally)
A man hangs on thanks to his heritage / parentage 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

definition of resisite

Mandaly, you know "M se (yon) Kreyol Lwizyan." Is one able to put in "yon" in this sentence, or can it be both ways? Also, would you say "M se (yon) Kreyol Ayiti." for "I am Haiti Creole?" I know I hear Kreyol Ayisyen for the language and the people, but if "Kreyol Lwizyan" describes the country of origin, then it seems that "Kreyol Ayiti" would do the same, but I never hear it this way. Thanks for all your help with my Kreyol. Jan Rachal.

Yes you are definitely able to add YON in that type of sentence.

As a matter of fact it is one of the instances where you can use the Creole verb to be 'SE': before a NOUN:
Mwen se yon Kreyòl Lwiziyen.
Mwen se yon Ayisyen. (I am a Haitian)
Mwen se yon fanm Kreyòl. (I am a Creole)
Mwen se yon nèg lakay. (I am a native)
Mwen se yon natif natal. (I am a native)

As opposed to NOT being able to add SE before attributes and adjectives:
Mwen malad. (I'm ill)
Mwen bouke. (I'm tired)
Mwen enève. (I'm pissed)


Usually people say Mwen se yon Aysiyen rather than Mwen se yon Kreyòl Ayiti.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


I often hear a word in Haitian gospel songs that sounds like chela with a strong emphasis on the ch (or maybe it is a sh?) Love many songs, trying to learn a few words here and there. Thank you.

I haven't been able to figure it out yet :)
It might be part of another word like chèCHE la or something similar.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does plere mean?

does fleri mean bloom?

fennen and plotonnen?

fennen - to fade, to become discolored, to lose luster
Flè a fennen.
The flower has faded.

plòtonnen - to snuggle, to wrap around, to curl up
Ti fi a plòtonnen kò l nan kabann nan.
The little girl curled up (her body) in the bed.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you explain this phrase that was thrown around a lot on a recent trip to Haiti: "Wap swe la!" I guess it was from a movie or show or something, and I understood it as "You're sweating!" but I don't understand why the "la" is there at the end.

In this sentence it means now, right now, or there (as in the action is happening in this moment)


We tend to put la or la a at the end of similar sentences:
1.
Ou bouke la a?
You must be tired right now?

2.
M grangou la a.
I'm hungry.

3.
Ou dwe prese la .
You must be in a hurry.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, August 15, 2013

When Haitians say machwa gonfle, do they refer to someone being mad?

It may refer to someone who's pouting.
L'ap gonfle machwè l.
He's pouting.

or if you've seen the term in the expression: Pale anpil fè machwa gonfle (Too much babbling will puff up your cheeks), it means Stop wasting time and act.  Pretty much the same as the expressions: Chita pa bay (sitting around don't give), or Twòp lapriyè fè jounou kwochi (Too many prayers make the knee crooked)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words