Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Wednesday, March 26, 2014

If I wanted to say “I was born in 1978” – would it be “Mwen te fèt nan ane diznèf swasann dizuit”?


Yes, don’t forget to write in “san” after “diznèf”

Mwen te fèt nan ane mil nèf san swasann dizuit

Or

Mwen te fèt nan ane diznèf san swasann dizuit

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, March 25, 2014

Mandaly do you know this haitian children's song in which you touch the parts of the face and it ends with tickling the neck? I think it goes: "ti je, gro je, nen kankan, bouch d'ajan..."?


It’s interesting.  Some people stop at the baby’s neck area (after “manton fleri”) and tickle the child:
Ti je gwo je
ti sousi gwo sousi
nen Kankan
bouch dariv
manton fleri … tikitikiti…..
 
 

And others will go all the way to the belly and tickle the child at the belly area:
Ti je gwo je
ti sousi gwo sousi
nen Kankan
bouch dariv
manton fleri
vant anfle
konkonm gaye … tikitikiti…..

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Which is the proper spelling? Is it creole or kreole when spelling it in Haitian Creole? I've even seen it spelled differently. I'm confused.


The proper spelling is “Kreyòl” or more specifically “Kreyòl Ayisyen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly. As in "Ou isit la depi yon mwa.", can the "ou" be plural as in "you all", or is it only singular? If it is only singular, then how would you say "you" (plural) in this sentence addressing more than one person? Mesi.

The “ou” is singular.
You will use “nou” to indicate plural “you” .

Egzanp:
Depi konbyen tan nou isit la?
How long have you (you all) been here?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say "infection?" "Your foot has an infection." or do you just say, pye malad? Mesi

I think “pye malad” may be e general term for diseased foot.

Your foot has an infectionOu fè yon enfeksyon nan pye. (or) Ou genyen yon enfeksyon nan pye w.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does it mean to "priye" someone "en grace"?

what h.creole term is equivalent to that of "conceited" in english? mesi anpil!

What does it mean to "jere stress ou" in h creole? Btw the majority of the times I hear haitians say this phrase, I don't quite think they really talking about stress much, pa vre?

It means to “manage your stress

And yes, "stress" might mean anger or anxiety

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, March 22, 2014

what is mwen pran on refwadisman? to cactch a cold?

to be ill, to have the chills possibly with fever, body aches and shivering.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske haitien se haitien ou haitien-afriken?


Ou reponn kesyon an wi.  Ayisyen se Ayisyen.  Yon pèp tankou tout pèp. Malgre yo gen orijin yo divès kote yo toujou konsidere yo Aysiyen, depi yo fèt Ayiti.  Menm jan ak Ameriken. Yo gen orijin yo divès kote men pa gen okenn dout ditou, non yo se Ameriken yon fwa lonbrit yo koupe nan tè Etazini.
Nou pa jete orijin nou ni nou pa kache l, men sa nou ye nan moman an, nou se Ayisyen
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, please help. This proverb was put on a site by an NGO and I don't get it...please help: “Mwen se yon pitit Lafrik Ginen ki fèt Ayiti. Mwen konstate depi nan Ginen bon Nèg ap ede Nèg. Mwen kwè lanmou pi fò pase lanmò.”


Literally: “I am a descendant of Guinea Africa that was born in Haiti.  I understand since Guinea good nèg ap ede nèg.  I believe that love is stronger than death.”

Nèg usually has a general meaning in H. Creole.  It basically translates “man”.  But sometimes it means “black man” or “negro”.  And this is an example of this here.

Haitians consider Guinea as their roots, their origin, their mother land.

There’s a saying that goes “Depi nan Ginen nèg rayi nèg” – “Since Guinea nèg have hated nèg”.  – It’s about betrayal, inability to work together among brothers, hatred, ...the type of hatred that will push one man to sell another as slave.

That expression is turned around here and it reads instead:”“depi nan Ginen bon Nèg ap ede Nèg” – “Since Guinea good nèg have been helping nèg” – which depicts brotherhood, civility and love.

So the expression says that  “I am born in Haiti, rooted in Guinea Africa.  Since Guinea we’ve helped each other.   Love is stronger than death.”

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you make the Haitian Hot Chocolate with cocoa powder instead of a cocoa ball/stick? Or, do you know where you can buy the cocoa ball/stick in the USA?

You might be able to find the chokola Aysiyen in some Haitian grocery stores in areas where there's a Haitian community.
I guess you can use the cocoa powder, add water and cinnamon sticks - I'm not sure if it'll taste the same.
The chokola Ayisyen is more dense.  You basically make it from scratch.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you say "empower yourself"

It can be specific to the idea you’re trying to convey. 
Ekipe tèt ou
Ranfòse tèt ou
Mete w enganm
Sele w.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How can I say "I'm bored" in h.creole? Mesi!

I'm bored.
Mwen annuiye.
or
M'annuiye.

but you'd say to someone who's boring:
You're boring.
Ou raz.
Ou blèm.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ok, 2 questions: 1. Is using bon as an adverb bad grammar like it is in English? When I'm asked ........

Ok, 2 questions: 
1. Is using bon as an adverb bad grammar like it is in English? When I'm asked if I speak creole I always say "Pa bon" as a little joke (I thought at least) to myself.
2. Do Haitians not do a whole lot of hugging? Even spending several months in Haiti I can't really remember ever seeing anyone get hugged...

Answer:

1.
Instead of “bon”, use “byen”.  Pa bon” here comes out as “sinful, defective, or faulty”.
Pa byen” or even better “Pa twò byen” will work best.

2.
No, some Haitians (in Haiti), don’t hug, at least not in public.  We kiss on the cheek.  You can go wild and kiss on BOTH cheeks.  That would be very special.   
Haitians overseas do hug a lot tough.

It’s not uncommon that some Haitians would feel awkward hugging even their mother or father. I was taught to kiss on the cheek to greet, to show respect and reverence.

I remember when I just came to the USA, I kept going to kiss my mom’s landlord on his cheek every time he came to collect the rent.   One day my mother pulled me aside and told me, “This is the US, no kissing strangers on the cheek.” It took me a long time to get used to not going to someone face and kiss them when I greeted them.

Anyways after I came to the US, I really wanted to try some of that hugging :).  I was kind of anxious… mostly because I was not sure where to lean my head, ….was it the left of right?   What if I unintentionally bump face with a stranger I was trying to hug….lol!   So I had to wait to practice with my husband.  And I wasted no time.  As soon as I met him…. there was lots of hugging going on :)  Frankly, it felt good to embrace someone so closely.... no space in between us.  Hugging was great :)

After a few years in the USA I went back to Haiti and would you believe I got in trouble for hugging a man who was a classmate and whom I had known all my life?
 
Hugging is powerful. In March 2010 after Haiti's earthquake, I went to Haiti to visit my brother, Siméon, who's about 15 years younger than I.  As I was leaving at the airport I threw my reluctance out the window and hugged him for at least a few seconds.  Right then and there this young man broke down in tears.  He wrote to me later that he's never felt a hug before and how he felt that the hug was a blanket of love that was laid upon him. 

 
Anyways, now sometimes in Haiti, if I have to hug someone, I do ask, Eske m ka ba w yon akolad?  - Can I give you a hug? Especially if it’s someone of a different sex.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words