Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.
Tuesday, July 1, 2014
This Creole expression (I don’t exactly know how to write it, but I did get the exact translation), it says “he died for his eyes or for one’s eyes”. Do you know the meaning?
Bwa ki nan main ou se ave l ou pouse chien. What’s the meaning please?
This expression basically means to “use your own
resources/knowledge/ skills to your benefit” or “use what’s you got to get what you want”
You’ll hear different version of the same expression
depending on the circumstances:
Here are some of them with literal tanslation:
Baton
ki nan men w se avè l ou pouse chen. - The rod that’s in your hand you use
it to push dogs away
Bwa
ki nan men w se ak li ou pouse chen. - The
wood that’s in your hand you use it to push dogs away
Baton
ki nan men w se ak li ou pare kou. - The
rod in your hand you use it to block a punch
Baton
ki nan men se ak li ou bay kou. - The
rod in your hand you use it to beat (someone)
What does this saying mean: "Pa kite double six mouri nan main'w?"
This expression means
Doubsis – doube-six
Doubsis mouri nan men
(yon moun).
(Someone) whose youth is past.
It’s become too late
for (someone) to marry.
Pa kite doubsis mouri
nan men w.
Don’t let time pass
until it’s too late to marry.
Don’t become an old
maid.
Doubsis ap mouri nan
men w.
You’ll become an old
maid.
Pitit fi Papouch la
ap fè enteresant, li pa vle marye ak Ayisyen. Li panse l twò bon pou nèg peyi
l. Lò doubsis mouri nan men l li va mary nenpòt
avadra.
Papouch’s daughter is
being cocky she doesn’t want to marry a Haitian. She thinks she’s too good for
a man from her country. Once it becomes too late for her to marry, she’ll take
any vagabond.
Another similar expression is "Fè dan zòrèy" which literally means "to grow wisdom tooth". It can be translated as "being no spring chicken"
M’ap aprann kreyòl men m pa pale byen. Eske m di sa kòrèk?
Wi, ou di l byen e ou ekri l byen tou :)
Kontinye konsa enpi kenbe la
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Kontinye konsa enpi kenbe la
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Creole approximation of "touchy-feely"?
Touchy-feely - siseptib, sansib alagachet
Ending a letter in Haitian Creole
Mandaly!!
Ki kote ou ye? M'espere tout bagay anfòm. Nou sonje ou anpil la!
Enben, si ou te ale an vakans, bon vwayaj! (:
(O.o, Kijan ou fèmen yon lèt?)
Bondye beni ou,
Mwen la.
Tout bagay anfòm grasadye.
Mwen t’ap fatige tèt mwen ap fè anpil monte
desann, ap travay, ap vwayaje tou. Eskize m, mwen te neglije blòg la pou yon
moman. Mwen retounen lakay mwen kounye
a. Mwen mennen tèt mwen ba w (I’m all yours).
Bondye beni ou tou.
********************
Lè
ou fin ekri yon lèt ou kapab ekri:
At
the end of a letter you may write:
Sensèman…
or Avèk senserite
- Sincerely
Avèk
tout senserite – Sincerely yours
Avèk
respè … Respectfully
Avèk
tout respè – Respectfully yours
Mèsi
davans – Thanks in advance
Avèk
lanmou … With love
Souwè
or Tout souwè - Best regards
Tout
bon souwè – Wishing you the best
Mwen
pa ka tann pou m rankontre w - I am looking forward to meeting you
M’espere
tande w byento – I hope to hear from you soon
Anpil
lanmou – Lots of love
Anpil
beze – Lots of kisses
Anpil
mèsi – Many thanks
A
la pwochèn - Until next time
Zanmi
ou - Your friend
Pi
bon zanmi ou – Your best friend
Pran
swen tèt ou – Take care, Be well, Take care of yourself
Fè
miyò – Be well
Kenbe
la - Hang in there
Na
wè byento – See you soon
Akolad
– Hugs
Yon
salitasyon pou tout moun – Greetings to all
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
What is "He's taken my sins away" in creole?
He’s
taken my sins away. – Li
retire peche m yo.
What does "helas!" mean?
Helas!
- Alas!
(Exclamation that expresses sadness or
disappointment)
Thursday, May 29, 2014
Ki sa "Gendwa"?
Gen dwa – to be able, to be entitled, to have the
right to, to be allowed
1. Ou gen dwa
manje nenpòt sa w vle. – You may
eat whatever you want.
2. Nou pa gen dwa
jije moun senpleman sou aparans yo. – You
should not judge people solely on their appearance.
3. Ou pa gen dwa
fè sa. – You should not do
that.
4. Konstitisyon peyi a
di tout moun se moun, yo gen dwa pou yo viv lib. – The country’s constitution says that
everyone is human, they have the right to live free.
I'm reading through the creole songs in Chants D'esperance which seem to use an older style spelling. I can still recognize most of the words but I'm stuck on gnou - such as in "Gnou jou avan kouche soley." Also, are the last two words reversed from their normal order?
Gnou, youn, or yon
– indefinite article a, an
Gnou jou – one day
To answer your question, no it’s not reversed. It’s the
possessive being used here.
kouche /solèy / la
setting / sun / the
the setting of the sun
gnou / jou / avan / kouche / solèy
a / day / before / laying / sun
one day before the
setting of the sun
one day before sunset
What are words for "sprain" or "wramp" as a noun and as a verb?.................
sprain - fouli, foulay, antòch
to sprain (to twist) – foule, dejwente
egzanp:
M foule pye m antan m
t’ap monte mòn nan.
Oubyen
M te pran yon foulay
antan m t’ap monte mòn nan.
for a shoulder strain you'll also use depole or dekloke
what is wap ban bouden?
W’ap ban m bouden
You’re misleading me.
Bay bouden – to deceive, to double cross
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Wordsapparently and impact in kreyol, also what does fouti mean?
apparently - aparamman
impact – efè, enpresyon, chòk
fouti – to be able (used in negative sentences)
such as:
M pa fouti konprann
sa misye ap di la.
I can’t understand
what he’s saying.
M telman fatige lò m fin travay, yon fwa m met tèt nan
kabann m pa fouti leve jouk li maten. –
I’m so tired after work that once I go to bed I can’t get up till it’s morning.
how do you say: ......
I meant to come get
you but I forgot. – M te fin pare pou
m vin chache w, men m vin bliye.
This means a lot to
me. – Sa konsekan pou mwen.
you can use the word konsekan or enpòtan
What do you mean? –
Kisa ou vle di?
Basically - esansyèlman
steering
wheel - volan
seat belt – senti sekirite
bald - chòv
labapen? and what's that saying, it goes something like gason se labapen.....
labapen - Artocarpus
camansi fruits, look like chesnuts.
I thought it was women that were given the name labapen …once they’re ripe, they fall
from the tree.
Subscribe to:
Posts (Atom)