Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Friday, August 1, 2014

Se poutèt sa m'ap di nou: Jou jijman an, y'a peni nou pi rèd pase moun lavil Tir ak moun lavil Sidon yo. Can you please translate into English? " peni nou pi red pase" kamsahamnida

Bonjou, Kijan ou ye?

I think this is supposed to be “pini pi rèd pase”. With “pini” which means to “punish

The word we should look at here is “rèd” which means “stiff, strenuous, severe, though, hard, etc..”

...pini nou pi rèd pase – ...to punish you more severely than ….

Jou jijman an, y’ap pini nou pi rèd pase moun lavil Tir …..
On judgement day you’ll be punished more severely than the people of Tir …..


The English translation is passive, the Creole is not.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, July 11, 2014

The best translation for the following verse: I have told you these things, so that in me you may have peace. In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.” John 16:33 Will be leading a class of children for Vacation Bible School, and usually try to put the Kreyol words to music! Thanks for your help.

Dakò :)

“I have told you these things, so that in me you may have peace.
In this world you will have trouble. But take heart! I have overcome the world.”
Mwen di nou bagay sa yo dekwa pou nou gen lapè nan mwen.
Nan monn sa nou va genyen pwoblèm. Men pran kouraj! Monn nan deja pèdi devan m.”

John 16:33
Jan 16:33

Jan sèz(16) vèsè tranntwa(33)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, July 10, 2014

I'm currently tracing my ancestry back (it's SO exciting!) and I've discovered that Martinique and Guadeloupe are two of the MANY places it traces back to. ^_^ I just found out about "Kreyol Gwadloupeyen" and "Kreyol Matnik." As far as learning the languages goes, will learning "Kreyol Ayisyen" help with these other two Creoles OR should I pursue those languages separately like you told me about French? OR are the three languages so similar I don't have to learn these two other Creoles at all?

You might be able to get the gist of the conversation or hear a word or two (or a sentence or two) when listening to some "mostly French-based" Creole languages if you were to speak Haitian Creole fluently, but you do have to specifically learn that Creole language separately in order to benefit from it.

Kenbe la tande!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa sa a vle di? "Lamenm". Tankou sa a: "Lamenm, li bliye tout bagay."

It means “immediately, right away, on the spot”
Lamenm
Lapoula
Latou
Menm kote a
Soulechan
Imedyatman
Tousuit
Are all used about the same way.

Lamenm, li bliye tout bagay.
She/he forgot everything immediately

Lè’l pran kiyè enpi l reyalize li te cho anpil, lamenm li jete l atè.

When she grabbed the spoon and she realized it was very hot she dropped it immediately

Fanm nante  touche rad Jezi, e li te geri lamenm.
The woman touched Jesus' robe and she was healed on the spot.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

God bless you. I'm puertorican, I took basic creole lesson my question is is it ok "10 liv yo" or I can omit the "yo'" because of the number and say 10 liv. mesi anpil.

It depends.
If you’re talking about ten particular (ten specific books), then yes add “yo”
Pa egzanp:
Eske w te achte dis liv yo m te mande w achte a.
Did you buy the ten books I asked you to buy.
So we’re talking about ten particular books that I had asked ou to buy.

Li te boule tout dis liv yo.
He burned all ten books.

Or if we’re being non-specific we omit “yo”.
Pa egzanp:
M bezwen dis liv.
Mwen t’achte dis liv nan libreri a.

Magazen sa a pote dis liv sèlman.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, July 8, 2014

What does "Anwo pa desann, anba pa monte" mean? Thank you.

Anwo pa moute, anba pa desann
Nothing’s moving (as if at a standstill).

We also say:
Anwo pa moute, anba pa desann, Ti Mari rete rèd
Anwo pa moute, anba pa desann, Ti Mari rete tennfas
Or
Anwo pa moute, anba pa desann, nan mitan rete rèd
(same meaning)

A somewhat literal meaning would be “nothing moving up there, nothing moving down here and it’s also stiff in the middle :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

When can I use "nan" or "a" after a sentence? Like, depi famn nan kite m nan, m pa t ka dòmi byen, or like, pwoteje ou kont jwisè yo ki deyò a? Or, se sa m vlè a? When can I use them and what are the rules?

You will have to know the rules for the definite articles. Here’s a couple of links: 
The definite articles a, an, la, lan, nan

There are some good exercises there especially toward the bottom.  Let me know if that helped after you've gone through it. Thanks

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Taking public transportation in Haiti is horrible.the body odor is unbearable especially if you’re in for a long haul.

Yeah I see what you mean, the smell of farmers going home after they sweated in the market selling their merchandise, the smell of teachers and students going home after they’ve been in a non-air-conditioned classroom the whole day, the smell of produce,  live chickens and mud on people shoes, and if it’s in the afternoon, the smell of burning garbage in the streets and don’t forget the smell of spicy foods cooking in the street corners , God I miss that :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske m pwononse sa kòrèk? Eske m di sa bon? Are these proper translations of “Did I pronounce that correctly?” and “Did I say that right?” Are there better ways of asking this?

The first one is correct.  In the second sentence I’d say “byen” instead of “bon”.
Eske m di sa byen? – Did I say this correctly?
Eske m byen di l? – Did I say it correctly?
Eske m byen pale? – Am I right?
Men wi, ou di l byen. – Certainly you said it well.
Men wi ou kòrèk. – Yes you are correct.

Wi ou byen pale. – Yes you’re right

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, July 6, 2014

As you know, I have to start my Creole lessons over. But do you think I should learn French simultaneously or at least pursue French at some point since Haitians also speak it? Would learning French help me with the Creole at all or vice versa?

No, that would not be a good reason to learn French.  French and Haitian Creole are two very different languages – the grammar and spellings are totally different.  Learning French will not help you to learn Haitian Creole any better.  You’ve been doing well so far. So keep at it :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, July 3, 2014

I love the song "Ayiti Cheri", but there are so many expressions that are unfamiliar to me. For example what is the meaning of AYITI TOMA please? Or what's a MARABOU or a GRIFONN KREYOL? or a KAYIMIT?

Ayiti Toma is the African name of Haiti, meaning “this land is mine”.
Also you will sometimes hear Ayiti Kiskeya, which “Kiskeya” is Haiti’s Indian name

Grifòn refers to a dark-skinned Haitian woman born possibly of a light and dark-skinned individual.
Marabou is a dark-skinned woman with flawless skin, luxuriant hair and beautiful teeth that is rooted in violaceous  gums
Kayimit is a fruit with skin dark violet in color.  Looks like plum.

Haitians sometimes say “po kayimit” which means “refined and vibrant dark skin”
All are considered beautiful.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words