Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.
Saturday, May 30, 2015
Friday, May 29, 2015
I learned that the word "clever" from a Haitian dictionary means "madre", which I never heard before, but I know it means "malen" as well. I also just learned from your previous post that "clever" also means "je kale". What do you think of them and what are other words for "clever"? Also, what are specific words for "cleverness" and "smartness" respectively?
All these Creole words you cited are synonymous to the word clever, but they have different meanings.
One can be clever as in resourceful, or clever as in cunning, or clever as in wise.
So if you were an interpreter and someone asked you to translate the word clever, you should ask for the context first.
All the following H. Creole words can translate the English word clever
madre, mètdam, malen, rize can mean cunning, sly, crafty, etc...
debouya, degajan → resourceful
entelijan, eklere, maton, fò - smart
etc...
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
One can be clever as in resourceful, or clever as in cunning, or clever as in wise.
So if you were an interpreter and someone asked you to translate the word clever, you should ask for the context first.
All the following H. Creole words can translate the English word clever
madre, mètdam, malen, rize can mean cunning, sly, crafty, etc...
debouya, degajan → resourceful
entelijan, eklere, maton, fò - smart
etc...
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Thursday, May 28, 2015
Can you explain 'se male w' please? se male w si moin pa jwen ou la...
This expression is a warning or cautionary advice
We usually say "se malè w", "malè a ou" or just "malè w"
M ap fè yon sòti pou yon ti moman, se malè w si w kite moun antre nan kay la.
I'm going out for a little while, don't you let anyone in the house.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
We usually say "se malè w", "malè a ou" or just "malè w"
M ap fè yon sòti pou yon ti moman, se malè w si w kite moun antre nan kay la.
I'm going out for a little while, don't you let anyone in the house.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
How would you say, "I wish you wouldn't take me for granted." Mesi anpil.
take for granted - pran pou restavèk, pran pou timoun ki rete avèk .... trete san konsiderasyon
Example:
I wish you would give more consideration. You take me for granted.
Mwen swete ou ta ban m plis konsiderasyon. Ou pran m pou ti moun ki rete avè w.
I wish you wouldn't take me for granted.
Mwen swete ou pa ta trete m kon moun ki ret avèk ou.
or
Mwwen swete ou ta trete m avèk plis konsiderasyon.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Example:
I wish you would give more consideration. You take me for granted.
Mwen swete ou ta ban m plis konsiderasyon. Ou pran m pou ti moun ki rete avè w.
I wish you wouldn't take me for granted.
Mwen swete ou pa ta trete m kon moun ki ret avèk ou.
or
Mwwen swete ou ta trete m avèk plis konsiderasyon.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Wednesday, May 27, 2015
Can you explain rwa pa kouzen , prezidan pa beaupe –
Wa pa kouzen , prezidan pa bòpè, an expression that describes
someone who’s pretentious, indifferent, self-sufficient …or at least thinks that
he is.
Example:
Kote wè Jean-Marie ye la, depi l te fin genyen $2500 nan
lotri a wa pa kouzen l, prezidan pa bòpè l.
You see this Jean-Marie guy? Since he won $2500 in the lottery he's been very indifferent.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
"pyeskeseswa, kelkelanswa, kelkeseswa, kelkilanswa...": Which ones do not mean the same and what meaning they carry in different contexts?
These indefinite pronouns can be translated as no one, whoever, or anyone
Kèlkelanswa – whoever, whatever, no one, anyone
1. Kèlkelanswa sa
ki pase a m ap toujou renmen w. - Whatever happens I’ll always love you.
In number one it means whatever
2. Kèlkelanswa
moun ki frape a pa louvri pòt la. – (whoever knocks on the door, do not
open) Do not open the door no matter who comes knocking.
In number 2, it means whoever
3. Mwen p ap desann tèt
devan kèlkelanswa moun nan. – I will not submit to anyone.
In number three, it can translate "anyone", "no one" or "whoever"
More examples:
kèlkeseswa, kèlkilanswa
, kikseswa (or kikeseswa) - nobody, anybody, whoever
4. kèlkilanswa moun ki vle
goumen avè m, m ap fout kale l. – Whoever wants to fight with me, I’ll beat
the hell out of him.
I’ll use the same sentence from #3 with "kikeseswa".
5. Mwen p ap desann tèt
mwen devan kikeseswa. – I submit to no one.
I’ll let you figure out the next sentence:
6. Tout moun gen pou mouri, kèlklanswa ras li ye a, fò l
pase anba tè kanmenm.
pèkseswa, pyèskeseswa – usually used with negative
sentences: no one, anyone
Let’s that same sentence again:
7. Mwen p ap desann tèt
mwen devan pèkseswa. - I will not submit to no one.
Keseswa – whoever,
whatever, be it….,
8. Mwen p ap desann tèt
mwen devan keseswa moun nan, keseswa prezidan, keseswa pap,
kèlkilanswa moun nan li ye a!
I will submit before
no one, whether it’s the president or the pope, whoever it may be!
Hello, I know that hot flashes mean "boufe chalè" in creole. What I want to know is how to translate "to have hot flashes". I have the possible verbal expressions: Fè boufe chalè, gen boufe chalè, or pran boufe chalè. Which of these is correct or are all three can be used to express that meaning or is there another expression? Also, is there another way of say hot flashes and are there verbal expressions that accompany them?
It’s gen boufe chalè
You might also hear: chalè granmoun nan (only used between
friends, sometimes jokingly) - You should not use this expression with someone you barely know: Chalè granmoun nan
monte w.
Tuesday, May 26, 2015
BYEN JWENN BYEN KONTRE
byen jwenn byen kontre - to compete with someone equal in strength or ability, to have met your match.
Joe mande Wilfrid goumen. Se byen jwenn byen kontre.
Joe provoked Wilfrid into a fight. He's met his match in Wilfrid.
Kite yo vin atake m avè zam yo non! Mwen menm ak yo se byen jwenn byen kontre!
Let them come at me with their weapons! They've certainly met their match in me!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Joe mande Wilfrid goumen. Se byen jwenn byen kontre.
Joe provoked Wilfrid into a fight. He's met his match in Wilfrid.
Kite yo vin atake m avè zam yo non! Mwen menm ak yo se byen jwenn byen kontre!
Let them come at me with their weapons! They've certainly met their match in me!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Ann fè sa! Is that the correct way to say "Let's do this!" or is there a better way to say that in Creole?
Yes, it is the correct way.
Ann fè sa!
or
An nou fè sa!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Ann fè sa!
or
An nou fè sa!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Monday, May 25, 2015
Si Bondye krache nan men w, eske se benediction ouben malediction?
Krache Bondye , sa vle di benediksyon.
Yon moun gen dwa ap pase yon move moman enpi..... konsa konsa Bondye krache nan men yo ... ki vle di ke sitiyasyon gen dwa vin amelyore enpe.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Yon moun gen dwa ap pase yon move moman enpi..... konsa konsa Bondye krache nan men yo ... ki vle di ke sitiyasyon gen dwa vin amelyore enpe.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Hey Mandy, did you remember to send Kalve song 'Ou mèt KONTE SOULI'? mèsi
https://plus.google.com/112582004390447685562/posts/L6u9JCvZDDQ
Lè w
an sante, ou gen anpil lajan
Lè sa
va byen, ou gen anpil zanmi
Kote w
pase, se onè ak respè
Tout
moun renmen w, lavi a parèt bèl
Men lè w malad, lè ou pedi travay
Lè pa
gen kòb, ou pa enteresan
Lè ou
fin granmoun, lè jenès ou ale
Tou
moun kite w, tou moun abandone w
Refrain
Men
gen yon bon zanmi
non li
se Jezi Kri
Depi
lontan l ap chache fè zanmi avè ou
Se yon
zanmi fidèl
Ki
p ap abandone w
Nan
moman difisil ou mèt konte sou li.
Si ou
twouble, si gen anpil pwoblèm
Avan w fè lèd, fè w ti koze avè l
Li gen
sekrè, se pa youn palèlè
Ou pa
bezwen wont,ou mèt koze avè l
Refrain
Li ze
youn bon zanmi, se youn zanmi fidèl
Li p ap
tronpe w, ou mèt konte sou li
Nan
moment difisil, wa wè li toujou la
Li p ap tronpe, ou mèt konte sou li
Si yo
trayi w, si lanmò menase w
Si w an
danje, rele li l ap vini
Si kè ou
tris, si w santi w dezole
Si w santi w sèl, ou mèt konte sou li
Refrain
Men
genyen yon bon zanmi
non li
se Jezi Kri
Depi
lontan l ap chache fè zanmi avè ou
Se yon
zanmi fidèl
Li
p ap abandone w
Nan
moman difisil ou mèt konte sou li.
Lè timoun yo malad…… ou mèt konte sou li
Doktè pa
bay espwa…… ou mèt konte sou li
Lè bagay yo tou nwa…… ou mèt konte sou li
Lavi ap malmennen w….. ou mèt konte sou li
When I was 17 I went to Haiti on a mission trip. We sang "Come and go with me to my Father's House" in Creole. I am teaching this to my three year olds in preschool, but don't know how to write the words to the song In Creole. can you help me? The words are something like Mwe ve alles la lachai pappamwe gayuh jwa, jwa jwa and La pa gayuh peshay Can you help me? Please?
Tout
bagay va byen
Lakay
Papa mwen *(3 fwa)
Tout
bagay va byen lakay Papa mwen
Genyen
jwa, jwa, jwa
Pa
va gen peche
Lakay
Papa mwen (3 fwa)
Pa
va gen peche lakay Papa mwen.
Genyen
jwa, jwa, jwa
Mwen
vle ale la
Lakay
Papa mwen (3 fwa)
Mwen
vle ale la lakay Papa mwen
Genyen
jwa, jwa, jwa
Eske
w vle ale
Lakay
Papa mwen? (3 fwa)
Eske
w vle ale Lakay Papa mwen?
Genyen
Jwa, jwa, jwa.
* Some
people say "nan kay Papa mwen“ instead of "lakay Papa mwen“
There’s
no big difference between the two.
One says
at my Father’s house
The other
says in my father’s house.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Thursday, May 21, 2015
Mandlay, I understand that bonjan is a modifier.what does it mean in BONJAN VAN? and can I use it as in BONJAN MOUN DEBYEN? How else can i use it?thanks.
You can say bon jan or bon kalite which means good, legit, real,...
bon jan moun debyen??? .... I don't know about that. I would just say moun debyen.
bon jan van - a nice breeze
ex; Li chita anba pye mapou a l ap pran bon jan van
bon jan konpa - good music, lively konpa
ex: Gwoup la te byen frape. Yo pa t jwe mizik etranje. Yo te lage bon jan konpa sou nou. Nou te danse nèt!
bon jan presyon - relentless pressure or intimidation
Lè bòs la koumanse mete bon jan presyon sou ou se kite w va kite travay la.
Bon jan fromaj - the good cheese
Restoran sa a se bon jan fwomaj la yo sèvi. Lè w ap manje la se koupe dwèt!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
bon jan moun debyen??? .... I don't know about that. I would just say moun debyen.
bon jan van - a nice breeze
ex; Li chita anba pye mapou a l ap pran bon jan van
bon jan konpa - good music, lively konpa
ex: Gwoup la te byen frape. Yo pa t jwe mizik etranje. Yo te lage bon jan konpa sou nou. Nou te danse nèt!
bon jan presyon - relentless pressure or intimidation
Lè bòs la koumanse mete bon jan presyon sou ou se kite w va kite travay la.
Bon jan fromaj - the good cheese
Restoran sa a se bon jan fwomaj la yo sèvi. Lè w ap manje la se koupe dwèt!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Monday, May 18, 2015
Can you clarify something about the use of the word depi? I understand that besides “since” it also means ALL? I saw it written somewhere. Can you provide some examples? Thanks
Depi, conj., usage: once, whenever, since,
as soon as, as long as, from ….every, all
1. Situations where it can translate every or all:
Ti Djo t ap fè dezòd.
Li lage bòl diri a atè a. Se pa ti fache manman l te fache. Li fè misye ranmase
depi se grenn diri ki te tonbe atè a.
Ti Djo was
misbehaving. He spilled the bowl of rice on the ground. His mother was really
angry. He made him pick every grain of rice off the floor.
So,
ranmase depi se grenn diri
pick up every
grain of rice
2. whenever, if
Depi se misye ki pale
tout moun anbranl.
Whenever he speaks
everyone is motivated.
3. once
Depi lapli tonbe ou
dejà konnen pral gen inondasyon.
Once it rains you know
that there will be flood.
4. As long as, if
Depi se ou ki di sa m
ap kwè.
I’ll believe it if you
say so.
5. since
Depi m fèt mwen poko
janm wè yon bagay konsa.
I have never seen such
a thing in my life.
6. From … to
Tout moun alawonnbadè
depi sa k pi granmoun rive sou sa k pi piti dwe prezante.
Everybody everywhere
from the oldest to the youngest must be present.Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Sunday, May 17, 2015
Mandy I was told I can also use the word bwa for "drink". so I could say mwen vle bwa dlo. Is that correct?
Not in H. Creole. I haven't used this term like that.
You can say 'bwason' for 'beverage'. otherwise it's bwè as in mwen vle bwè dlo.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
You can say 'bwason' for 'beverage'. otherwise it's bwè as in mwen vle bwè dlo.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Subscribe to:
Posts (Atom)