Thursday, February 26, 2015

what is meaning of a man putting his red briefs under woman mattress or baby mommy mattress

I guess he's marking his territory :)
Basically he wants to own her for life.
They do more than that ...sometimes his and her "briefs" are sewn together and placed under the mattress... very desperate move.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I don't really understand this - does "kot" mean side of the family? Li se sè franck kot manma,mwen se frè franck kot papa sa vle di jonatha pa sè mwen.

Yes.

Frè kot papa meaning brother from the father's side ... a stepbrother
Li se sè m kot manman m meaning she's my sister from my mother's side meaning we have the same mom but not the same dad ... a step sister

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

It appears to me that most of the time the adjectives in Creole don't follow the gender of the noun. But sometime it does. Like I see "Mwa pwochen" and I see "Semèn pwochèn". Are there some rules for this or does it only comes from common usage? Also does the gender of the nouns are inherited from French or is there somewhere I can find a dictionary that gives the gender of the nouns?

Principally there's no agreement between the gender of nous and adjectives in Haitian Creole but we do have a very few instances where the French articulation is preserved in the Haitian Creole language and it just seems as if there are some sort of agreement where the adjective would change depending on the gender of the noun.  It is not so in Haitian Creole.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does rann li kont mean?

rann kont has two meanings.
rann kont - to account for
rann (pronoun) kont - to realize, to become aware.

1.Mwen pa't rann mwen kont se te ak yon vòlè m t'ap boule.
   I didn't realize that I was dealing with a crook.

2. Mwen byen ak misye lontan men se tou lotrejou la a mwen vin rann mwen kont ke se itilize li t'ap itilize'm.
    I've been friends with him for a long time but it's only recently I realized that he was just using me.

3. Li pa't rann li kont ke tout moun t'ap gade li nan yon kamera.
    He didn't realized that everyone was watching him on a camera.

and the other meaning.....

4. Nan jou jijman an tout moun pral rann kont de sa yo te fè sou tè a.
    On judgement day everyone will give account of what they did on earth. 

5. Se granmoun mwen ye.  Sa mwen fè pa konsènen okenn moun. Mwen pa gen pou m rann kont bay pyès moun.
I'm an adult.  What I do is my business. I don't have to report to anyone.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

The word maybe in francais is petet. Is the creole word poutet sa the same expression as maybe?

Non it's not the same.
poutèt sa or pousa - ...the reason why

Misye wont fanmi l se poutèt sa li pa janm kite yo konnen kote l'abite.
or
Misye wont fanmi l se pousa li pa janm kite yo konnen kote l'abite
He is ashamed of his family that's why he doesn't let them know where he lives.

Mwen te bliye se te fèt ou jodi a, eske se poutèt sa ou fache konsa a?
or
Mwen te bliye se te fèt ou jodi a, eske se pousa ou fache konsa a?
I forgot it was your birthday today, is it why you're so angry?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

At the beginning of a sentence in kreole " se sa k fe'" does that translater as " so" or "there fore " in kreyol?

Se sa k fè - this is why

1.
M te gen tètfèmal se sa k fè m t'al kouche.
I had a headache that's why I went to lie down.

2.
Jezi ap viv nan kè m se sa'k fè kè m kontan konsa.
Jesus lives in my heart that's why I'm so happy.

3. 
Moun sa yo se kriminèl se sa'k fè m di w  pa asosye ak yo
These people are criminals, this is why I tell you not to hang out with them.

It's also another way to as why?

4.
Sa k fè sa?
Why is that?


5a.
Sa'k fè w tris konsa?
Why are so sad?

5b.
Mwen sonje manman m se sa k fè m tris.
I miss my mother that's why I'm sad.


6a
Sa'k fè w twouble konsa?
Why are you so upset?

6b
Men te fè w konfyans men ou ban m manti se sa'k fè m twouble. 
I trusted you but you lied to me that's why I'm upset.



7a
Sa'k fè w malelve konsa?
Why are you so rude?

7b
Mwen pa konnen kouman pou m boule ak moun se sa k fè pafwa m fè malelve.
I don't know how to deal with people that's why sometimes I'm rude.


8a.
Sa'k fè w pa ka dòmi?
Why can't you sleep?

8b
Chen w lan jape tout lannuit se sa k fè m pa ka dòmi.
Your dog barks all night that's why I can't sleep.


9a
Sa'k fè ou p'ap lekòl demen?
Why won't you be in school tomorrow?

9b
Mwen dwe ale kay doktè se sa' k fè m p'ap la.
I must go to the doctor that's why I wont be there .

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, February 23, 2015

What is ‘pa pran sa pour anyen’. I translated it as ‘to take something for nothing’. I think I’m missing something – your thoughts? Also what is aryen?


”anyen” and “aryen” se menm bagay :)

...pa pran pou anyen
to have hard feelings
to be no wimp
to not be faint at heart
to be immune to …

Usually in regards to a situation

They walked through the streets filled with dead rotting bodies but they were immune to the sight. They were used to it.
Yo t’ap mache nan lari a ki te plen kadav k’ap pouri men yo pa’t pran sa pou anyen. Yo te abitye ak sa.
or

Yo t’ap mache nan lari a ki te plen kadav k’ap pouri men sa pa’t fè yo anyen.  Yo te abitye ak sa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kijan mwen ka di ranse an angle: pa egzamp: pa ranse ave'm, ou ranse twop ave'm.

Lè w di ranse, sètènman ou vle si "pase nan betiz"?

ranse - ridicule, mock, taunt

ou kapap di:

Don't play with me.
Don't ridicule me.
etc...


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sometimes when I use "nan" as a preposition for "in", I have been informed that I should use "an" in some situations, but am not understanding when "an" is correct; I probably over use "nan." When should I be using "an" for in? I am having a similar problem with "ki", recently being told by those helping me improve my Creole that in some cases I should use "ke" instead of "ki" for "that", but am not understanding when to use "ke" and probably over use "ki." If you could help me I would greatly appreciate it. Mesi anpil!

Some instances where “an” may be used as preposition:

Here it means in or from

1.
Mwen fèk sot an Ayiti maten an.
I just came from Haiti this morning.

2.
Mwen te fèt an Giyàn.
I was born in Guyana.

3.
Mwen te ale an Ayiti semèn pase
I went to Haiti last week.

The above sentences can also be used without “an”.
___________________________________
Or sometimes “an” is used to show the order of things.

Li te vini an dènye.
He came in last.

5.
Fè nou pase an premye.
Let us go first.

6.
Fè ti moun yo kanpe an de ran.
Have the kids form two lines.
___________________________

Or

“an” may indicate what something is made of


7. Li fèt an ò (or annò). – It’s made of gold
8. Li fèt an fè (or anfè)  – It’s made of iron
9. Li fèt an asye - It's made of steel
10. Li fèt an bwa (or anbwa) – It’s made of wood
11. Li fèt an plastic – It’s made of plastic

______________________

“an” may indicate in what manner something is done.

12.
L’ap pale avè’m an chèf.
He’s talking to me as if he was my boss.

13. 
Sitiyasyon chanje an kòbòy (Cowboy)
The situation change for the worse (dangerous).

 _______________________

As far as “ki” and “ke” is concerned, you won’t see “ke” that often.  When you do it’s usually used as a conjunction:

14. Mwen te di’l ke m pa't grangou.
     I told her that I was not hungry.


15. Mesye ke ou te wè a se te papa m.
      The man that you saw was my father.

16. Nou te espere ke legliz te gentan fin konstwi.
     We had hoped that the construction of the church was completed.

And ... the above sentences will work fine without “ke”
_____________________________

And “ki” would be use as pronoun:

17. Moun ki dwe pa janm dòmi anpè.
      People who have debts never sleep peacefully

18. Fanm ki konn travay jaden p'ap janm dòmi grangou.
      Women who know how to farm will never go to bed hungry

19. Gason ki twò brav se nan simityè yo abite.

      Men who are too gutsy live in the cemetery.

20. Timoun ki derespektan pa viv lontan.
      Kids that are discourteous don't live long.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa "zo pa kwit" vle di? Mwen we moun ap ekri l souvan nan mi yo, konsa m konnen li gen yon sans negatif men m pa konprann kibo fraz sa soti. Mesi anpil!

Ou gen rezon wi - se nan sans negatif yo toujou di li.

Kon zo a fin di pa gen anyen ou ka fè pou fè l vin mou.
Asepte l konsa, li fin rèk, ou pa ka chanje sa l ye a
Li p'ap janm kuit
P'ap gen transfòmasyon
Pa gen espwa chanjman

Ou konprann?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can anybody help me translating the following Haitian phrases int English:

You might have this in vodou chant.
Papa Legba would be the god of the crossroads.

Papa Legba, l'ouvri barrie-a pou moin, ago ye, Papa Legba, ouvri barrie-a pou 
moin, pou moin passé

Papa Legba / l'ouvri baryè a pou moin / agoye!
Papa Legba / open the gate for me     / agoye!

Papa Legba / l'ouvri baryè a pou moin / 
papa Legba / open the gate for me     /

pou mwen pase /
so that I may proceed/

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Greeting! I love your website! Thank you for all your posts. I will be going back to Haiti in a few months. One of our objectives will be to paint a school building. Could you help me by giving me some phrases related to painting? (Things like using a ladder, asking for a brush, a more technical details like smoother strokes.) Thank you for your help!


Dakò zanmi.

1. ladder – nechèl, echèl,
2. wall – mi, miray, panno

3. Place the ladder against the wall
    Apiye nechèl la sou mi a.

4Where’s the ladder?
    Kote nechèl la?

5. Be careful so you don’t fall off the ladder.
   Atansyon pou w pa sot tonbe sou nechèl la.

6. paint (n.) – penti
7. to paint – pentire
8. a can of paint – Yon manmit penti
9. paint bucket – bokit penti
10. bucket of paint - yon bokit penti

11. Paint the wall with upward and downward strokes
      Pentire mi an dewo anba

12. crack – fant
13. to crack – fann

14. Repair the cracks and holes in the wall
      Repare fant ak twou ki nan miray la.

15. paint brush – penso
16. paint roller – woulo
17. brush stroke – kout penso

18. How many brushes do we have?
      Konben penso nou genyen?

19. Use smoother brush strokes to achieve a smooth finish.
      Egalize kout penso yo pou penti a ka parèt lis lè li sèch.

20. water-based paint – penti alo
21. oil-based paint – penti aluil

22. to cover with plaster – masonnen
23. to cover the ceiling with plaster – masonnen plafon an

24. to peel – dekale
25. peeling pent – penti dekale
26. Scrub the peeling paint. – Foubi penti ki dekale yo.

27. one coat (of paint) – yon kouch
28. a coat of paint – youn kouch penti
29. to apply two coats (of paint) – bay de kouch penti

30. Apply one coat of paint and let it dry overnight.
     Bay mi an yon kouch penti enpi kite l fin seche aswè a

31. We’ll apply the second coat the next day.
      N’a bay dezyèm kouch penti an nan demen.


32. painter (professional house painter) – bòs pent

33. Wash the brushes with soapy water.
       Rense penso yo ak dlo savon.

34. Wash the paint roller with lots of water and let it dry.

       Rense woulo penti ak bonkou  dlo enpi kite l seche.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kouman yo di misye mare kou krab an angle?

Misye mare kon w krab.
(Ou kapab di sa diferan fason depandan de sitiyasyon an)
He is uneasy.
He is clumsy.
He feels awkward.
He's embarrassed.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello! I've been studying the Haitian Creole language and I really like this language and it's fantastic that I can talk to Haitian friends in their mother tongue. I want to know the difference between PRAL and VA (or, A).

That is awesome :)
 
Va, a, or ava – future tense – aux: will or shall
 
Nou va kite demen.
N’a kite demen
N’ava kite demen.
We will leave tomorrow.
We shall leave tomorrow.
 
 
Pral, prale to be + going to
 
M pral pale avè l pou m ka fè l konnen sa m peze.
Or 
M prale pale avè l pou m ka fè l konnen sa m peze.
 
I’m going to talk to her to let her know what I’m made of.

 
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, February 22, 2015

Anonymous has left a new comment on your post "Prezans Ou Pi Chè Pase Lò lyrics":

Mezanmi o!  mèsi anpil wi.  mwem apresye sa :)


Anonymous has left a new comment on your post "Prezans Ou Pi Chè Pase Lò lyrics": 

First verse is:

Non ou se Emanyel
Sa vle du Dye ak nou
Nou tout reyini pou la glwa Ou
Se Ou Ki padonen
Tout inikyte n yo
E Ki geri tout maladi n yo 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you tell mean if this word means the color orange? jònabriko Found it in the book "Haitian Creole in 10 Steps" by Roger Sabain, spelled jònabriko. The closest I could come to understanding it was to spell it jòn abriko, it was translated as amber on the interent. What exactly does it mean?

Yes, it does mean orange.

“jonn” or “jòn” of course translates the color yellow.
“abriko” or “zabriko” is what Haitians call the fruit mamey or the tropical apricot
 
So jònabriko or jòn zabriko means apricot yellow or as yellow as an apricot.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words