Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Tuesday, September 13, 2011

How would you say "The concrete will harden in two days?"

Beton an ap vin di nan de jou.
or also:
Siman an ap vin di nan de jou.

how do u say and you

And you? → E ou menm?

So. When do you use kidonk, tèlman and konsa?

Kidonk → thus, so, therefore, hence

So, you don't say hello to me anymore?
Kidonk, ou pa di m bonjou ankò?

My wife kicked me out, therefore I'm homeless.
Madanm mwen mete m deyò, kidonk mwen san kay.

You spilled my cocktail, so you owe me a drink.
Ou jete kòktèl mwen an, kidonk ou dwe m yon bweson.


Tèlman → so much, so extremely

I am so sad, I can't even eat.
Mwen tèlman tris, mwen pa menm ka manje.

I miss you so much, I dream about you everyday.
Mwen tèlman sonje w, mwen reve ou chak jou.

This dog is so small, he can't even bark.
Chyen sa tèlman piti, li pa menm ka jape.


Konsa → like this, in this manner, like so, just like that, as such


Do it like this.
Fè sa konsa.

She ran like this.
Li kouri konsa.

My mom told me (in this manner):  Cross your legs when you sit.
Manman m di m konsa: Kwaze pye w lè w chita.

How do you say Anyway?

Anyway (regardless, nevertheless) → antouka
Anyway (by any means) → nenpòt kijan, nenpòt kouman, nenpòt ki fason

what does ki bagay satanik sa mean ?

Ki bagay satanik sa?!
What is this satanic thing/affair?!

Are you okay? I haven't seen you in awhile.

Are you okay? → Eske ou byen?
I haven't seen you in awhile. → Mwen gen kèk tan mwen pa wè ou.

In certain circumstances I am not sure if I should be using "tout" or "net".

tout means all
nèt means all the way, completely, conclusively

example:

tout
All my kids are in college.
Tout pitit mwen yo nan kolèj.

He is all I need.
Li se tout sa mwen bezwen.

I love you all.
Mwen renmen nou tout.


nèt

Mwen kontan nèt.
I am absolutely happy.

Mwen fini avè w nèt.
I'm completely done with you.

Yè swa nou danse nèt!
Last night we danced plenty!

its easy

It's easy. → Li fasil.

with jesus everything will be fine

With Jesus everything is fine.
Ak Jezi tout bagay byen.

m'ap tann ou

M'ap tann ou.
I'm waiting for you.
Or
I'll be waiting for you.

me

I, me, my → mwen

Here are some links on the possessive adjectives and pronouns:
Possessives
possessive adjectives 1
Possessive adjectives 2
Possessive adjectives 3
Ask me anything

we need a bigger board

We need a bigger board (as in blackboard)
Nou bezwen yon pi gwo tablo.

We need a bigger piece of board (as in piece of wood)
Nou bezwen yon pi gwo moso planch.

We need a bigger piece of cardboard.
Nou bezwen yon pi gwo moso katon.

i have a headache..

What's hurting you?
Ki sa kap fè ou mal?

Do you have pain?
Eske ou gen doulè?

Where's your pain?
Kote doulè a ye?

What's wrong?
Kisa ou genyen?

I have a headache.
Mwen gen tèt fè mal.
Mwen gen tètfèmal
Mwen gen maltèt

My head hurts.
Tèt mwen ap fè m mal.

I have a toothache.
Mwen gen dan fè mal.
Mwen gen danfèmal.
Mwen gen maldan.

My tooth hurts.
Dan mwen ap fè m mal.

I have backaches.
Mwen gen do fè mal

My back hurts.
Do mwen ap fè m mal.

I have stomach/abdominal pain/cramps.
Mwen gen vant fè mal.
Mwen gen vantfèmal

My stomach hurts
Vant mwen ap fè m mal.

I'm having shortness of breath.
Respirasyon mwen kout.

I'm having chest pains.
Mwen gen doulè kè.
or
Kòf lestomak mwen ap fè m mal.
or
Pwatrin mwen ap fè m mal

I have labor pain
Mwen gen tranche

TRANSLATE LET GO

Let go! - Kite sa!

Let it go! → Kite sa tonbe!

Monday, September 12, 2011

How do you say Wild heart or wild at heart in Haitian Creole? I have found kè sovaj and sovaj nan kè but i dont know if either are correct?

"Kè sovaj" or "sovaj nan kè" seems to be a literal translation for "wild at heart".
These expressions tend to translate an "uncivilized or uncultivated heart".

I think you may looking for "free-spirited" or "daring" which is translated as "lespri lib". 
There's an old Creole expression that might fit this description. It's "lib-e-libè".

Wild at heart → lespri lib, rebèl, temerè, or lib-e-libè