Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Friday, January 18, 2013

To distinguish between "I like you" and "I love you", do I say "mwen byen renmen ou" or "mwen renmen ou" respectively? I know that "renmen" means both "to like" and "to love".

You say "renmen" for both.
Of course there are other synonyms to renmen, but there's no need to say "Mwen byen renmen w" unless you want to say "I truly love you".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How to translate "ago"? "He graduated a month ago."

Usually, it's "pase" in Creole.

1. Last year → ane pase
2. last month → mwa pase
3. last week → semèn pase
4. last christmas → Nwèl pase
5. two weeks ago → de semèn pase
6. a month ago → yon mwa pase

7. He graduated a month ago.
    Li te diplome mwa pase.

8. He graduated some time ago.
    Li te diplome kèk tan pase.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate "own" as a verb? "The Native Americans own this land."

To own  → gen, genyen, posede, and also se mèt or se propriyetè (to be the owner of)

"The Native Americans own this land."
"Ameriken Endyen yo se pwopriyetè teren sa a."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What word do you use for simile sentences in Creole. Do you some examples of sentences that they'd use in Creole? Thanks.

You can use tankou, kon, kou

1. Li te tranble kon fèy bwa.
    He was shaking like a leaf.

2. Verite a klè tankou dlo kokoye.
     The truth is clear.

3. Machin nan te chaje kon Leba.
    The car was overcrowded.

4. Li t'ap swe tankou pitit Bouki.
    He was really sweating.

5. Li kanpe drèt tankou ke makak.
     It stood as stiff as a monkey's tail.

6. Li te derape tankou moun fou.
    She took off like a crazy person.

7. fasil kou dlo
   very easy

  1. Can "kouwè" be used in this context as well?
    1. 8.  Li te kriye kouwè yon ti bebeHe cried like a baby
    2. 9. Li t'ap rele kouwè yon chat plenn → She was wailing like a pregnant cat.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Nanpwen is the same is "pa genyen"?

Nanpwen → there isn't, there aren't

1. Nanpwen montay li pa ka deplase.
    There's no mountain that he cannot move.

2. Wout la bloke.  Nanpwen mwayen pou nou pase.
    The road is blocked.  There's no way to get through.

3. Se li sèl ki tout espwa m.  Nanpwen lòt ankò.
    He's my only hope.  There's no other.

4.  Nanpwen klas jodi a.
     There's no class today.

5.  Nanpwen moun ki ka di ke w pa't eseye.
     No one can say that you didn't try.

6.  Nanpwen bagay mwen pi renmen pi plis pase yon bon fim womantik.
     There's nothing I like better than a good romantic movie.

7. Nanpwen okenn ray tren aktif Ayiti.
    There are no active railroads in Haiti.

8. Nanpwen pye pòm Ayiti. (just an example)
    There are no apple trees in Haiti.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Best way to say "It doesn't matter" in Haitian Creole.

It doesn't matter.
Sa pa fè anyen.

It doesn't matter to me.
Sa pa fè m anyen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do I use LI or SA to begin "IT happen in the month of November"

I would choose SA over LI.

It happened in the month of November.
Sa te pase nan mwa novanm.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, January 17, 2013

is "Sak pa sa" the same as "Sa'k pase"?

Non. The wording is different.
sa'k pa sa (sa ki pa sa)
what is not right.

1.  W'ap fè m di sa'k pa sa.
      You're making me say what's not right.

2. Li te vin nan peyi a pou etidye nan yon inivèsite, men lè li te rive li te tonbe nan fè sa'k pa sa.
    He came to the country to study at a university, but when he got there he fell into a corrupted lifestyle.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Where does the word pè come from in pè kalòt? why do we say pè?

I don't know where it comes from.  But I had seen it and ...heard it. A man had smashed a poor woman's face between BOTH of his hands with such brutal force that it's a wonder she still had all her teeth.  Maybe they call it that because some people use both of their hands.
Yon pè kalòt, yon kalòt, yon pè sabò, yon sabò, yon palavire, yon souflèt, yon pè souflèt, or yon pataswèl, they're all a slap in the face.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, January 16, 2013

Are 'èn', 'òn', 'àn' alternate forms of 'enn', 'onn', 'ann'? Example, rèn/renn, kòn/konn, kabàn/kabann. What about fe bak? the pronunciation for /a/ in bak seems to similar to the English /æ/ the phonetic symbol for the pronunciation found in 'cat'.

You say "alternate", we say "variants" :)

rèn, larèn, renn, larenn → queen
Pèsòn, pèsonn → person
semèn, semenn, senmenn → week
kounye a, konnye a, kounyela, koulye a → now
fanmi, fanmiy, fami, famiy, lafanmi, → family

Okap says it one way
Jeremi says it another
Gonayiv says "My people say it this way."
Akayè says "I gave birth to the flag. My way must count!"
Grandans says "You gotta hear mine."
But Pòtoprens says, "It's all Creole! I am the capital.  I'll be standard."

When scholars in Haiti finally decide to have a Creole dictionary that will reconcile all these variants, I think it will be an awesome piece of work.  Can't wait for this.
____________
Fè bak - bak after English's back as in back up.
Did Haitians pick that up during the American Occupation?
In Creole should have been fè rekil, fè aryè, rekile

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How is 'wonder' translated? "I wonder what he is doing right now." Also, how to translate 'expect' without using 'tann or atann' but with another verb? "He expects to go on vacation soon."

to wonder (to ponder) → mande tèt ou (to ask yourself)

1. M'ap mande m sa l'ap fè kounye a.
   I wonder what he is doing right now.

2. M'ap mande m eske sa se yon bon lide.
    I wonder if this a good idea.

    
3. Li t'ap mande tèt li kouman l'ap fè soti nan sitiyasyon sa a.
    She was wondering how will she get out of this situation

4. Avèk sitiyasyon ekonomik peyi a, tout moun blije ap mande tèt yo kisa demen va pote pou yo.
    With the country's financial situation, everyone has to wonder what will tomorrow bring for them.

5. Lè n'ap gade sa k'ap pase nan monn nan jodi a, nou mande tèt nou kijan demen va ye?
    When we look at what's happening in the world today, we wonder what the future will be like?

As far as to expect is concerned, you can use espere, konte, prevwa, anvizaje, swete

6. He expects to go on vacation soon.
    Li konte ale an vakans byento
    Li swete ale an vakans nan yon ti tan ankò.
    etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

A week ago, I heard my dad say "tèl kòm" instead of "tèl ke". It means "such as" if you didn't know. Is it correct to use it? Is it an alternative for "tèl ke"?

Hey your dad is exercising his right to speak his individual variation of Creole :)
Kreyòl pale, Kreyòl konprann.
I would stick to using tèlke, tankou, , kankou, pa egzanp

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Translating 'former' and 'latter'. "John likes both ferrets and guinea pigs as pets, but he really prefers the former over the latter." or "John likes both ferrets and guinea pigs as pets, but he really prefers the former over the latter."

former → premye a, sa anvan an
latter → dènye a, dezyèm nan

1. Mwen renmen toude mizik konpa ak kalipso, men mwen pi pito premye a pase dezyèm nan.
    I love both konpa and calypso music, but I prefer the former over the latter.

2. Tout moun koute mizik konpa, twoubadou ak zouk, men dènye a pi popilè.
    Everyone listens to konpa, troubadour, and zouk music, but the latter is more popular.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have read that skin color and hair type is a great interest in Haiti. So, there are many terms for such things: milat, grimo, marabou. I know that there are many more words because I had encountered them in a Creole dictionary But can't remember.

Although this business of social class and color has been abolished in Haiti a long long time ago, some people  live as if they were still stuck in those times.  They don't talk about it, but it's like one of those unspoken rules.
My mother, I regretfully must say, is one of those people.  I didn't know how strongly she felt about this until I brought the man I would marry home to her.  Her reaction was a total surprise to me.  Now, if you must know, I am black, my mom is black, and my dad is black.  So I was confused :)    When I asked, my grandmother who was alive at the time told me that I needed to bring up kids that would have a chance at a "better future".  Needless to say that at the altar, on that April 20th, it was just me and that beautiful black man - no family : -\
Whatever my grandmother had seen, suffered, or heard when she was a child during those trying times in Haiti, she has kept with her always.  She's planted fears, like fertile seeds, in the mind of her own children.  And one can see the fruits today.

Unfortunately,  you'll still find a good number of people in Haiti who still think like that.  But, thank God, this is not the general Haitian population's belief. We believe black is beautiful, strong, and made to equally share all of life's joys, struggles, and rewards :)

Anyways, the terms that you have cited here are pretty much what the general population in Haiti use these days.
milatrès, grimèl, grimèl chode (female light skin, and maybe the milatrès will have silkier hair than the grimèl)
milat, grimo (male, light skin)
marabou, nègès (black woman)

The other terms that you had found in your dictionary might have been some of Moreau de Saint-Rémy's classification of a person based on percentage of black or white parts in their blood: quadroon, metif, mamelouc, sacatra, etc... These terms are not used in Haiti today.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

When you say "M kapab ba(n) ou kek goud". In writing, is the "n" omitted, or is it still written "ban"? Mesi.

English verb to give can be translated and written in Creole as ba, ban, or bay depending on whether it precedes a nasal sound or not; and depending on whether it's at the end of a sentence also.

Here's a post about ba, ban, & bay, check it out

In your sentence, we'll write"
"M kapab ba ou kèk goud."
You would write "ban" if the sound that follows it were a nasal sound.  For example:
Li kapab ban mwen kèk goud.
or
M kapab ban nou kèk goud.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words