Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Tuesday, April 23, 2013

Will you translate this for me please? "Anketè yo di, blesu li a, sanble kòmkidire se li ki ta tire sou pwòp tèt li." Mèsi.

ankèt → investigation
anketè → investigator
blesi (not blesu) → injury, wound
kòmkidire (or kòmkwadire) → as if, seemingly
tire → to shoot (with a gun or rifle)
pwòp tèt → own self

"Anketè yo di, blesi li a, sanble kòmkidire se li ki ta tire sou pwòp tèt li."
"The investigators say, his injury, seems as if it's him who would shoot at his own self."
"The investigators say, his injuries seem as if they were self inflicted."
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I see that to say GET OUT (or as you put it 'get the hell out'), you can say SOTI LA or RALE KO LA. I came across another creol word that meant GET OUT (jedpi or gepi?). Do you have other terms for the same expression? mesi.

Get out! (Scram!)
Bat zèl ou!
Disparèt devan m nan!
Pati!
Fè m pa wè w!
Kraze rak!
Degèpi!
Dekanpe la!
Bay teren an!
Bay tè a!
Rache manyòk ou!
Fann kò w non!
etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I see the term 'ayibobo' can be used for "halleluia or congrats" My friends say I shouldn't use it because it's voodoo related. But my dictionary made no mention of any restrictions for this term.

Yes, it's Halleluiah, Bravo, Congrats in voodoo circle.  It's not for Christian use.  Someone might kicked you out of church if you start screaming Ayibobo!.  They'd think that you are possessed by a loa :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is SOUSOU in Haitian Creole? Someone told me it means money. I'm here to tell you when I used it, people did not know what I was talking about.

When Haitians say "sou", they might be talking about money, as in Mwen pa gen yon sou. I don't have a penny.

Sousou (or ti sousou) is a butt-kisser, someone who flatters another usually to get something in return.
As verb we say fè ti sousouto flatter, to kiss ass

Here's an example of the usage in a sentence:
1.Fanfan ap fè ti sousou dèyè madanm nan.  Petèt l'a voye yon zo atè a pou li.
   Fanfan is kissing the lady's butt. Maybe she'll throw a bone at him.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does pitit deyo mean? and also what does enmene moi mean?

pitit deyò → illegitimate child
enmene moi (FYI: That's not Creole) take me, lead me

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

do you have a list of phrases in Kreyol that can be used on cards for children?

Monday, April 22, 2013

'li si piti pase sa' You can use 'si' as comparison? How do you translate it? Thanks

I haven't used it for comparison.
I am not sure we can use it that way.
We do use it when we say "so", "so much" .
as in:
Li si bèl.
Nou te si tèlman bouke.
Li si tèlman wo.
Yo te si tèlman fèb yo pa't ka mache.

Perhaps the author meant It is so much smaller than that.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tanpri tradwi fraz sa-a pou mwen. 1. Li do wè sa k nan tèt li. (sa vle di 'do'?) 2. ...te gen yon ja ki te kache la. (Does 'ja' mean jar?) 3. yo tounen anwon tankou toupi (toupi?) Mèsi

do (dwe) → must, must have
1. Li do wè sa'k nan tèt li.
    He/she must have seen what's in his/her head.
    He/she must have read his/her thoughts?????

2. I think "ja" might have originated form "jar" (money jar)
    In Creole it means a stash, a stash of money, a treasure, a stash of treasure, a fortune
    Usually we say yon ja lajan
    ...te gen yon ja ki te kache la.
    ...There was a treasure hidden there.

3. toupi (or topi) → tops (the toy), spin top
    Yo tounen anwon tankou yon topi.
     They turned round and round like a spin top.
   
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say 'call me right back".

Haitian Creole for:
Call me right back.
Rele m tousuit.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Nou pa bezwen touye yo nonk." Ki sa vle di 'nonk'?

Bonjour Mandaly. Mwen we ki ou te pase yon bon weekend nan fet ou. Bon fet :) My question is about the word KONT. Although you've posted about all the possible translation for it Haitian Creole word KONT, I'm not too sure what it stands for here: 'Nou danse kont nou.' This sounds like we dance against our will - which does not fit in the story that I'm reading? And would give other examples please?

Mèsi anpil.

All the possible translations that I had given for the H. Creole word kont are:
1.
kont → against
Aswè a Tampa Bay Buccaneers ap jwe kont New York Jets.
Tonight the Tampa Bay Buccaneers will play against the New York Jets.

2.
kont → fable
Rakonte m yon kont tanpri.
Tell me a story please.

3.
kont → argument
Mwen pa vle nan kont avè w aswè a.
I don't want an argument tonight.

4.
pou kont → alone, by self
Mwen prale pou kont mwen.
I will go by myself.

5.
sou kont → in the care of 
Mwen kite timoun yo sou kont manman m.
I have left the kids on the care of my mother.

6.
kont → enough, sufficient, plenty
Nou bezwen san dola anplis pou fè lajan vwayaj la kont.
We need one hundred dollars more to have enough money for the trip.

In the sentence that you have, we'll use the translation in #6 to make sense of it.

kont, in front a noun, will mean plenty of as in:
kont danse (plenty of dancing)
kont plezi (plenty of enjoyment)
kont manje (plenty of food)
kont debòch (plenty of revelry)

And then you may also see a pronoun after that noun/verb/or the word kont:
Nou danse kont danse nou (we danced plenty or we did plenty of dancing)
Yo danse kont danse yo (They danced plenty or they did plenty of dancing)

Nou manje kont manje nou (we ate plenty or we did plenty of eating)
Ou dwe te manje kont ou (You must have eaten plenty)

Nou pran kont plezi nou (we enjoyed ourselves plenty)
Li pran kont plezi li (He enjoyed himself plenty)
Nou fè kont debòch nou (We had a lot of fun)


1. Nou danse kont nou.
    or sometimes you'll hear:
     Nou danse kont danse nou.
     We danced plenty.
     We danced all we could.

2. Nou te ale nan yon fèt.  Nou te manje kont nou.
    We went to a party.  We ate plenty.
     We went to a party. We ate all that we could.

3.  Manman timoun yo pa't la.  Yo fè kont dezòd yo.
     The kids' mom was not home.  The kids acted up plenty.
      The kid's mom was not home.  The kids got into plenty of mischiefs.

4. Mwen wè kont mwen.  Ou pa bezwen montre m ankò.
    I've seen enough (plenty).  You don't need to show me anymore.

5. Podyab Joe.  Machin li te pran pàn.  Li te mache yon distans 15 kilomèt pou rive lakay li.  Li te fè kont egzèsis li pou semèn sa a.
     Poor Joe.  His car broke down.  He walked a distance of 15 km to get home.  He's had plenty exercise for this week

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, April 21, 2013

WHAT IS JOUVAJOUVYEN?

Jouvajouvyen (jou-va-jou-vyen, lit. day-go-day-come) → the day will come, my day will come

1. Jou va jou vyen, se va tou pa'm tou.
    The day will come, it'll also be my turn.

2. Jou va jou vyen, m'ava gen machin pa'm tou. Lè sa a m p'ap bezwen mande woulib ankò.
    The day will come, I'll have my own car too.  Then I will not need to ask for rides anymore.

3. Jou va jou vyen, m'a vin wa.  Mwen va fè yo peye tout mechanste yo lè sa a.
    The day will come, I will become king.  I'll make them pay for all their wickedness at that time.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Li mache si ou konn papa a. what does "si ou konn" stands for here?

Usually, when we use "si ou konn", it's for comparison.  A comparison to an idea/term that you are most likely familiar with.
Si ou konn (lit. if you know) → like you know, just like, like, as if it was, same way as


1. Li mache si ou konn papa a k'ap mache.
    He walks like you know the father walks.
    He walks like the father.

2. Li wonfle si w konn yon motosiklèt k'ap kouri.
    He snores like you know a motorcycle would ride.
    He snores like a roaring motorcycle.

3. Gran jenn ti gason sa a te kriye si ou konn yon bebe ki grangou.
    This big young guy cried as you know a hungry baby would cry.
    This big young guy cried like a hungry baby.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

A great birthday

Apparently I had a big birthday surprise party this weekend and no one told me :)
My family (about twenty of them!) traveled from as far as 500 miles to come wish me a happy birthday.  They came bearing gifts and lots of smiles. Yes, I was VERY surprised and touched.  They pulled it off in a big way.  Mezanmi! It was a two-day celebration.  I want to say a big thank you for all the b-day wishes.  I could not asked for a better group of people who has my back and stick around through thick and thin.
my sisters and I
Back, from left to right: Lydie, myself, Emmanuelle
Front, from left to right: Claudia, Esther.
I am the oldest girl, by the way.

My brother, Ernest and I.
My other brother, Seth stayed back with his sick wife in the hospital.

My mom, in front, being a good sport.

All the birthday "wishers", with Mike and Emmanuelle behind the cameras.


Mèsi anpil tout moun :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

My mom is telling me that L'huile de ricin and L'huile palma-christi

They are the same, as far as I know.  They are from the same plant.
Luil makresti is a little crude and does not have such a good smell.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words