Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Do you know the lyrics to "Masire'm nan Kris" as performed by Lochard Remi at this site?http://www.youtube.com/watch?v=bBk17e3HqZI&list=RDQNPBp6VU4lA Thank-you so much. Your website is helping me so much. --Rita

What's the meaning of jeu wont jeu? Does it mean the same as de jeu kontre manti kaba? Can you use it in a sentence?

You probably mean je wont je? It's about behaving properly when you know people are watching you.
Literally it means eye shame eye... as in one is ashamed to misbehave in public .
No, it does not mean the same as "de je kontre manti kaba".

Using it in a sentence.... Misye te move kou kong. Li ta rale soulye l pou l kalote timoun nan, men je wont je, li konnen se nan lasosyete li ye e te gen anpil je ki t'ap gade l.  Li pa't vle moun konnen move mès li donk li  blije  kalme l. - He was mad as hell. He could have removed his shoes to slap the child, but "eye shame eye", he knew he was in public and there were many eyes watching him.  He didn't want people to know about his bad habits so he had to calm down.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you help me to translate "It won't happen again". Mesi


It won’t happen again - Sa p’ap fèt ankò, or Sa p'ap rive ankò.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi! How are you? I haven't seen a new post since 12/5/13 and I am just wondering if you are ok. I really appreciate all you have done with this site! I have learned SO much! I am hoping all is well and you are just taking a little break. :)

Thanks for checking on me.   My little break is over :)

Mèsi e toujou kenbe la


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I was talking with a cook in Cap Haitien. She was cooking chayote squash. I was told that they were called "mirliton" in French and "konkonb" in Creole. I thought konkonb was cucumber. What's the story? If chayote is konkonb, how do you say "cucumber"?


Chayote squash is Mirliton (militon in Creole)

Cucumber is konkonm (you will most likely find the small cucumber in Haiti)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

To (as in a destination): I am walking to my room. (M'ap mâché nan chanm m? or M'ap mâché al chanm m?) Or something else? Also I'm confused by how I would say "off of": Get off of me. Fall off of the table. Etc.

I.
I am walking to my room – “M’ap mache al nan chanm mwen” is correct

You can also say: M pral nan chanm mwen  (I’m going to my room)

Adding the Creole verb “ale” helps to indicate that you’re walking towards the room.

M’ap mache nan chanm mwen meansI am walking in my room”

 
II.
You may add the verb “ale” to indicate that you are moving to …a direction.

Examples:

N’ap kondi al Miami instead of N’ap kondi Miami (We’re driving to Miami)

Mwen te mache al lakay instead of Mwen te mache lakay (I walked home)

 
III.
As far as the preposition “to” is concerned, it may not be translated in Creole in these cases:

Mwen pral lekòl (I’m going to school)

Nou prale lavil. (We’re going to town)

Eske ou  prale legliz jodi a? (Will you go to church today?)

Nou prale lakay. (We’re going home)

 

 IV.
And sometimes we use “NAN”

Nan may indicate at, to, to the, in, or in the
Examples:

Li prale nan mache. (He’s going to the market)

Mwen pral nan magazen an. (I’m going to the store)

Mwen pral nan konsè a. (I’m going to the concert)

Mwen pral nan fèt la. (I’m going to the party)

Mwen prale nan reyinyon an. (I’m going to the meeting)

Li nan travay.  (She’s at work.)

Mwen te wè li lopital la. Or M te wè l nan lopital la. (I saw her at the hospital)

 
V.
And finally… a little correction in your sentence :)

Say “chanm mwen” instead of “chanm m”

We don’t usually use contractions after consonants

Chanm mwen, not chanm m (my room) We don't use the contracted “m” after “chanm” because of the ending consonant “m” in “chanm

Liv mwen, not liv m (my book) We don't use contracted “m” after “liv” because of the ending consonant “v” in “liv

Kabann ou not kabann w (your bed) We don't use contracted “w” after “kabann” because of the ending consonant “n” in “kabann

Bagay li not bagay l (his thing)  We don't use contracted “l”  after “bagay” because of the ending consonant “y” in bagay)

Mwen prale avèk ou not Mwen prale avèk w (I will go with you)  We don't use contracted “w” after “avèk” because of consonant “k” at the end of “avèk

BUT you CAN say Mwen prale avè w (I’m will go with you) We use contraction “w” after “avè” because we have a vowel “è” at the end of “avè

You can also say:

Papa mwen or papa m (my father) because “papa” ends with a vowel “a”.  SO it's ok to use a contraction after a word that ends with a vowel.

Mwen renmen ou or Mwen renmen w (I like you) because “renmen” ends with the nasal vowel “en”

manman mwen or manman m (my mother) because “manman” ends with the nasal vowel “an”

Rele mwen or Rele m (call me) because “rele” ends with a vowel “e”   

 
VI.
OFF OF / OFF  may be translated with some Haitian Creole expressions.  We may use Haitian Creole terms "retire" or "wete" (to take away or take out), or "soti" or "sot" (out of)
Examples:

Get off of me  (Get off me?)– Soti sou mwen, wete (or retire) kò w sou mwen

   Soti sou mwen – get away from me

  Wete kò w sou mwen – remove your body from me, remove yourself from me, get away from me.

She fell off heavenLi tonbe sot nan syèl

He fell off the horseLi sot tonbe sou chwal la.

She fell off the bed. – Li sot tonbe sou kabann nan.

The spoon fell off the table . – Kiyè a sot tonbe sou tab la

Take your feet off the tableWete pye w sou tab la

He took off his hatLi wete chapo l.
He took the hat off the table. - Li wete chapo a sou tab la.

Keep off the grassRete lwen gazon an. (Rete lwen – Stay away)
Keep the car off the grass. - Wete machin nan sou gazon an.
Same as:
Get off me. - Wete w sou mwen or Sot kò w sou mwen or Soti kò w sou mwen.

She got off the car.Li te desann machin nan. (Get off – desann, soti)

I’m going to get off right here.M’ap desann la a.

(check LABELS at the bottom)
 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Please translate, "will you tell them that I love and miss them? I pray for them every day." And "have you been to ... recently?"


Will you tell them that I love and miss them? I pray for them every day. - Di yo mwen renmen yo e m sonje yo.  Mwen lapriyè pou yo chak jou.

 

Have you been to ….. recently? - Eske ou ale/vizite …. tou dènyèman?

Recently – tou dènyèman (recently), lotrejou (the other day), tou lotrejou (just the other day), pa twò lontan (not too long ago)

Have you been to Haiti recently?Eske ou vizite  Ayiti tou dènyèman?

Did you visit Haiti recently?Eske w te vizite Ayiti tou dènyèman?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you explain what "Tete Chargee" means to someone not familiar with Kreyol or Haitian expressions?


Tèt chaje

Tèthead

Chajefull, loaded, burdened

Tèt chajeburdened head (literally)

So it can be an expression for dilemma, trouble, predicament

You can use it as verb or noun.

Using it as noun:

1.     Fanm sa a se yon tèt chaje. – This woman is trouble

2.     Pa ban m tèt chaje tanpri. – Don’t complicate things for me please

3.     Ala tèt chaje!What a dilemma!

4.     Mwen nan tèt chaje.I’m in hot water (in trouble).

Using it as verb:

5.     Pa vin chaje tèt mwen. – Don’t give me any worries.

6.     Poukisa w’ap chaje tèt mwen konsa?  Why are you stressing me out?

7.     Pa kite mesye sa a chaje tèt ou ak problem li non.Don’t let this man stress you about his problems.

8.     Pa chaje tèt ou twòp ak bagay sa yo.Don’t worry too much about these things

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does it mean when haitis start their sentence with lesensyal?

haitis? Don't you mean Haitians? :)
It's the same as the French "l'essentiel".
It means "the most important"

yon egzanp:
Lesansyèl sèke ou la avèk nou kounye a. – The most inportant thing is that you’re here with us now.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Does yaya ko means to dance?

Yaya kò?

It does mean to move along, get a move on, to mosey on,  get going – does not necessarily mean to dance

Men yon egzanp:
Mezanmi! Manyè yaya kò w non pou wè si w ta jwenn yon travay. Geez! At least move around a bit to see if you can find a job.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does this mean (in question form?): so pito? (there's possibly an accent character on O in "so"? Thanks.

It sounds to me like Sa'w pito? (or Kisa w pito?) - Haitians also say Sa'w pi pito? (or (Kisa ou pi pito?)
If I'm right, then it means What/which do you prefer?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I saw a poster here in Haiti today. It was published by UNICEF about children's rights. It was a ...

I saw a poster here in Haiti today. It was published by UNICEF about  children's rights. It was a mixture of French and Creole. The bottom half of the poster had the "alphabet" of children's rights. I was unable to understand these two: K comme Kif kif - Tous les enfants sont égoux en droit. Y comme Yanvalou - L'enfant a droit à sa propre culture. Can you help me understand these? Especially kif kif and yanvalou.

K comme kif kif - Tous les enfants sont egaux en droit.
K as in kif kif - All children have equal rights
kif kif is  French for equal, same

Y comme Yanvalou - L'enfant a droit à sa propre culture.
Y as in Yanvalou - The child has rights to have his own culture
Yanvalou - cultural Haitian dance

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hola¡¡koman mwen kapab di "if you want......" in HC ,souple. Mesi.

How would you translate that 'For three years I have waited for you'? POU TWA AN MWEN TE TANN OU (OR) DEPI TWA AN MWEN TE TANN OU? Is it DEPI or POU?

For three years I have waited for you.
Depi twazan m t'ap tann ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Happy Thanksgiving! I'm attending a Haitian wedding in Haiti over the holidays (just as a regular guest) and am not sure what to expect. Any tips?

Is it Catholic, Protestant, or non-Christian wedding?
Is it happening in the capital or in the outskirts?
Are you caucasian? (some people might go out of their way to make you feel welcome)
Are you of African descent? (other guests might realize that you're not one of them by the way you speak), then some may treat you as Haitian, some may treat you as a foreigner.
In any case, as a guest, you should expect to have loads of fun - Eat plenty of tasty (maybe spicy foods) - meet lots of happy smiley faces.
The wedding ceremony might be a little lengthy, toasts will be more than minutes long, drving to the church and/or reception might be an 'adventure' (smoke, car fumes, and avoiding hitting a pedestrian).   Most everyone will be in their sunday best. 
Some reception halls can be crowded, but good food, great music under a tropical sky  make for an enjoyable ambience.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly. I have finished the Pimsleur HC course. I think this course gives one the basics on which to expand one's self. Thank God that the verbs in Kreyol make the journey much faster to learn. But the idioms in Kreyol to me are more difficult to master. Anyway, I am now going to hit the materials on your website exclusively. I will be going to Ayiti in April, so I will be able to jump-start my Kreyol. While doing the Pimsleur Method, I spent a lot of time with grammar, so I completely know the spelling of HC and its rules. My Brown Creole cousin, who sent me off in this direction, was brilliant for prodding me into learning HC. Now for my question: Is "ta" in H. Kreyol considered a verb marker? I know this sounds juvenile, but I am trying to get the past, present and future tenses down first, and then move on to other tenses. But, I am not sure where "ta" (if it is a verb marker) fits in. Mesi anpil.

Hi Mr. Rachal.  Anpil konpliman pou ou!
I am so glad that you kept at it.  Some people swear by the Pimsleur method.  I can tell that it has been very helpful to you.  As far as the idioms are concerned, there are so many of them, but you will soon get acquainted with them once you start communicating with Creole speakers and you’ll start to notice the ones we use most – and how we use them.  In your Creole conversations you’ll soon start to use them too.

I am excited about your upcoming trip.  And I know you are too.  Be safe and alert always.

Tadeterminer for conditional tenses - WOULD, SHOULD

1. M ta manje mango a si m te kapab. I would eat the mango if I could.

2. M ta di w sa m panse osijè ou men m pito fèmen bouch mwen. – I would tell you what I think of you but I rather keep my mouth shut

3. Gade moun sa yo k’ap dòmi anba pon an. Nou ta dwe ede yo. – Look at these people sleeping under the bridge.  We should help them.

4. Mwen renmen timoun yo twòp. M pa ta ka fè yo sa. – I love the kids too much.  I could not do that to them.

5. Si m te genyen nan lotri a m ta va kite travay mwen. – If I won the lottery I would quit my job.

6. Si fanm nan te renmen w tout bon, li ta gentan la deja. – If the woman really loved you she would have already been there.

 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

When a child does something to another child--like takes away the other child's toy--what would you recommend having that child say to the other child as an apology? Mwen regrete sa? Padon? And what would you recommend to have a child say in apology to an adult--like when a child has not obeyed what the adult told him to do? One more question: Are there times when you should never say "Mwen regrete." Thanks!

The child should say:

Padon
Or

Eskize m

 

To an adult, the child may say:
-M mande w padon.
-Eskize m.

And sometimes they say

-M fè kwa m pa’p janm fè sa ankò.

And many Haitian adults (in Haiti usually) have the child make a cross on the dirt ground and kiss it (it’s a promise that he/she sorry and that he/she will not offend again)

Adult to adults – we use the same terms to apologize.  Sometimes adults would say Mwen prezante w eskiz mwen or Mwen prezante w tout eskiz mwen.

To apologizefè eskiz, prezante eskiz, mande padon

We rarely say Mwen regrete – unless you want to say Mwen regrete tout sa m fè.I regret all that I have done.
I cannot think of a situation where you couldn't use 'mwen regrete'. 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What was the question? :)


 Reyèl – real

Tòk – saddle bags, pack saddle bags?

Chandèl (bouji, balèn) – candle

Tchuis (kuis?) – thigh

Rèk – mature, ready to be picked (fruit)

Kanpèch – logwood

Poutan – however

li pa chèch – it’s not dry

topi (toupi) – top (the toy)

gadja? (gadyè?) – cock fighting rink

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there a reference (book or website) or one of your audio lessons that would help me in a medical mission with Project Medishare @ Bernard Mevs in PAP ? I only need to know very basic- Are you in pain? Take a deep breath and cough. Roll over. I will see you tomorrow. I know please and thank you- and we have some interpreters. THANK YOU


You can use the English/Haitian Creole Medical Dictionary by Maude Heurtelou and Fequière Vilsaint.  It is mainly a dictionary.  I did browse it once or twice, I don’t remember seeing any sentences for patient communication in there.

You may also check the following posts:
I have a headache
Do you have pain?
Headaches and Pains
Are you in pain? – Eske ou genyen doulè

Where is your pain? – Ki kote doulè ou ye?

Show me where’s your pain – Montre mwen kote doulè ou ye?

Take a deep breath and cough – Pran yon gran souf enpi touse

Roll over onto your right side – vire sou bò dwat ou.

Roll over onto your left  side – Vire sou bò goch ou.

Roll over onto your back – Vire enpi kouche sou do ou.

Roll over onto your stomach – Vire enpi kouche sou vant ou.

I will see you tomorrow – Mwen va wè ou demen.

See you tomorrow – Na wè demen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are some word synonyms for "tèlman" meaning "so"? .......


The terms I’m thinking of are not synonyms, but they are SOME of the many ways to express “so” or “so much”:  tèlman, sitèlman, tank, anpil, kalite, afòs, etc…

I’m using your examples here (except one that does not translate “SO MUCH”)

He is so nice to me. – Tank li ban m bon jan.

"I am so tired! I need to go to bed" – Afòs m fatige fò m al nan kabann

"I am so excited! I can’t wait!" – Kalite kontan m kontan sa! M pa ka tann

 “I’m so hungry. Can we get something to eat first?” – M grangou anpil.   Eske nou kapab al manje yon bagay anvan?

“He is so hot. I love Brad Pitt.” – M’renmen Brad Pitt. Tank li bo gason.

“I am so full. I can’t eat another bite!” – M pa ka manje anyen ankò tank vant mwen plen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I don't quite understand because in sentence 6 and 7, you crossed out the "ke" and replaced it ........

In reference to tanndat post

I don't quite understand because in sentence 6 and 7, you crossed out the "ke" and replaced it with "depi". Is "depi" interchangeable with "ke" in those contexts? In the additional sentences, starting with "sa gen lontan", you use "depi" instead of "ke", is there any reason for that or is it just your preference? Also, doesn't "sa fè" and "sa gen" mean "since" as well alongside "depi"?

I had examined your response again and realized that in sentence 1, 2, and 4, you used the present progressive marker and in sentence 3 and 5, you didn't instead you used the simple present tense. Could you explain to me why was that?

Refresh my memory, just to be sure, how is "depi", "sa fè", "se gen" used with the past progressive marker or other past tenses?

Can "depi", "sa fè", "se gen" be used with the conditional tenses? If yes, can you give examples? I want to be sure about that as well.
 
Answer
 
1.     Use “depi” instead of “ke”. “Ke” is actually considered French in this type of sentence.  But you can use “ke” if you want.  I am inclined to use “depi”.
2.     Sa fè” or “sa gen”, IN THESE TYPES OF SENTENCES, stand for “it has been”.  Your sentences do not necessarily have to include “depi” or “ke”.  If you do include “depi” or “ke”, THEY will translate “SINCE”. You may ask a question:
a.
Depi konbyen tan li malad? (Since how long has he been sick? )
And the answer might be:
“Sa gen twa mwa.”  Or “Sa fè twa mwa”. (It’s been three months.)
 
3.     The terms “sa gen” or “sa fè” translate “It has been” in these types of sentences.  You can use different tenses with different H. Creole determiners if you’d like.  Such as:
b.
Sa pral gen dezan depi m isit.
It will be two years since I’m here.
 
c.
Si papa m pa’t mouri, sa ta fè l senkantan depi l marye ak manman m ane sa.
If my father didn’t die, he would have been married to my mom fifty years this year.
 
 
d.
Si w te ale nan konsè a tou, sa t’ap fè nou senk fwa nou wè  jodi a.
If you had gone to the concert too, it would have been five times we saw each other five today. (lit)
If you had gone to the concert too, we would have seen each other five times today.
e.
Sa ta pral fè vennkat èdtan depi nou kole sou do kay la si w pa’t vin sove nou.
It would have been 24 hours that we’re stuck on this roof if you didn’t come to rescue us.
 
Does that answer your question?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does this proverb mean: Pousyè pa janm leve san van?

There's a reason behind everything that happens.
"Dust does not rise without the wind."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Oh! Another question about the podcast: Do you have the transcripts written out somewhere?

I'm not sure when to use tout and when to use tou. For example I see it both ways in Ps 90 ...ou te fè latè ak tout sa ki ladan l... Fè nou reyisi nan tou sa n'ap fè. Is there a rule or guideline to follow? I know people say tou won and tou nèf. In another psalm I see tout pwoteksyon, tout defans, tout konfyans. It seems like perhaps tou goes with adjectives and tout goes with nouns. Except either one can go with sa...?

Yes.  “TOU” means “ALL” when used with “SA”.  And yes, you can use TOU or TOUT before “sa

Egzanp:

1.        

Mèsi pou tou sa fè pou mwen.  Or

Mèsi pou tout sa ou fè pou mwen

Thanks for all you’ve done for me.

 

When used before adjectives it can be translated as ALL, SO VERY, ALL SO , ABSOLUTELY

2.       Li te achte soulye a tou nèf. – He bought the shoe all brand new.

3.       Li rantre anndan kay la tou tranpe ak dlo lapli a. – He came inside the house all drenched from the rain

4.       Tèt ti bebe a te tou won. – The baby’s head was all so round.

5.       Si w wè sa, kamyonèt la te tou piti enpi li t’ap eseye antre 25 moun ladan l. – you should have seen this the tap tap was very small and he was trying to put 25 people in it.

 

TOU can also mean NOT LONG AGO or JUST THE OTHER DAY

6.       Kijan fè li mouri. Tou lotrejou la mwen te wè l t’ap kouri bisiklèt li.

How come she died.  Just the other day I saw her riding her bike.

 

TOU can be translated as  IN SPITE, DESPITE, GRANTING, or STILL

7.       Li al travay tou malad. – She went to work despite being sick.

8.       Tou fèb la, li kontinye mache  23 kilomèt anvan l resi tonbe. – Still weak she continued walking 23 kilometers before she finally collapsed.

TOU also translates NOW, NOW AND FOR THE LAST TIME or ONCE AND FOR ALL.  You’ll find them usually before verbs

9.       An nou tou ale pandan lapli a sispann.

Let’s go now while the rain has stopped.

10.   Se pou w  tou pale avè li pandan ou la a.

You should talk to her now that she’s here.

11.   Se pou ou tou dòmi legliz la. Li fè nwa ou p’ap ka deplase ale ankenn kote nan kondisyon sa a.

You should sleep at the church once and for all.  It’s already dark and you won’t be able to go anywhere in this condition.

 


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I found a few episodes of your podcast through my Downcast app, but they are all from March 2013. Are there any newer ones--or even any older ones--I can access? I couldn't find the podcast at all through iTunes. Thanks

I plan to make more once time permits. Hopefully soon :)
They (alone with the audio skits) are meant solely for listening. ...For people who wants to practice listening.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

does debraye mean the same as dekolte?

debraye - careless, unkempt, disheveled
dekolte - bare, showing lost of skin (clothing), offensive, immodest

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

To my friend .... I can't find your original question :-\. I did paste the content in to my WORD program while I work on it. I am still missing one translation :-\.

Sorry bon zanmi m :)
I couldn't find the H. Creole translation for overproof rum.  I did ask around.  I'll keep working in it.

Dreamer – ideyalis, vizyonè

Juicy – plen sòs

grinding machine, grinder - moulen

mash(wine mash) – kraze, moulen

molasses  - melas

overproof rum -

amber rum – wonm anbre

spiced rum – wonm epise

naval rum - gwòg

flavored rum – wonm awomatize

fermentation - fèmantasyon

distillation - distilasyon

aging - vyeyi

blending - blende

yeast - leven

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is ren pou ren a shameful expression?

Shameful? Why would it be?
No matter which I look at it I can't see the why you would think that.

Anyways it means "equally".  ....Would it be less shameful if we said "kou pou kou" :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words