Kachiman → cherimoya, sweetsop, or sugar apple.
Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.
Sunday, January 29, 2012
genyen (gen) as THERE IS/THERE ARE SOME
Genyen moun ki kontan, genyen ki tris.
There are people that are happy, there are some that are sad.
it is not necessary to repeat MOUN with the second GENYEN
Genyen timoun ki wo, genyen ki kout, e genyen ki mèg.
There are some kids that are tall, there are some that are short and some are skinny.
Genyen moun ki t'a kouri, genyen ki t'ap mache, enpi rès you te chita atè a.
There were some people who were running, some were walking, and the rest were sitting on the ground.
And regarding your other question:)
You probably heard:
There are people that are happy, there are some that are sad.
it is not necessary to repeat MOUN with the second GENYEN
Genyen timoun ki wo, genyen ki kout, e genyen ki mèg.
There are some kids that are tall, there are some that are short and some are skinny.
Genyen moun ki t'a kouri, genyen ki t'ap mache, enpi rès you te chita atè a.
There were some people who were running, some were walking, and the rest were sitting on the ground.
And regarding your other question:)
You probably heard:
Pa gen anyen k' rete (contracted)
Pa gen anyen ki rete (non-contracted)
There's nothing left.
Labels:
nothing,
there is/there are
how do you say chorus
Chorus (of a song) → kè
Stanza (verse of a song) → refren
song → chan, chante, chanson
choir → koral
Short hymns (like the B-I-B-L-E) are also called kè
musical band → gwoup, benn
paske mwen anba san anyo ali effacer tout pechem yo......yo pa pre isitpaske m anba san anyo ado you have the complete lyrics to this song?
I wish I had a better audio for this popouri (medley). But, here it is.
The song you're looking for is the third one from the popouri.
You may fast foward to find it.
Also the lyrics are included here.
*Note: In Haitian worship songs, you will find a lot of "ad libs". It is not uncommon for Haitians to add the names of people they wish to pray for in their worship songs, since the song is a prayer to them.
So you'll find that the worship leader adds people's names in the song (his family, acquaintances from the church, etc...)
Lyrics:
An nou ale lakay yaweh
An nou ale lakay Yaweh (3 fwa)
Let's go to Yaweh's house
Pou n’al rakonte L pwoblèm nou yo
To go tell Him our problems
Men nou rive lakay yaweh (3 fwa)
Here we are at Yaweh's house
N’ pral jwenn solisyon pou pwoblèm nou yo
We're going to find a solution to our problems
Ad lib:
Nou pral jwenn solisyon pou pwoblèm nou yo.
We're going to find a solution to our problems.
O wi! sa pral mache
O wi! sa pral mache
Oh yes! it is going to be ok
Paske Kris o kouran
Because Christ is aware
L’ap aji pou mwen,
He will act on my behalf
Pwoblèm mwen yo nan men L.
My problems are now in his hands
Mwen kache m anba san anyo a
Mwen kache m anba san anyo a
I'm hidden (sheltered or covered) under the blood of the Lamb
Mwen jwenn sekirite kont tout plan mechan yo
I have found security (or shelter) against the plans of the wicked
Konplo sou do m yo, yo p’ap reyisi
The plots made on my back will not suceed
Mwen kache m anba san anyo a
I'm covered under the blood of the Lamb.
(3 fwa)
Ad lib
Konplo sou do m yo, yo p’ap reyisi
The plots agaisnt me will not succeed
Mwen kache anba san anyo a
I'm sheltered under the blood of the Lamb
Baka dèyè m yo, yo pa ka jwenn mwen
The evil who's after me won't get me
Mwen kache anba san anyo a
I'm sheltered under the blood of the Lamb
Ad lib
Pitit mwen kache, anba san anyo a!
My children are covered under the blood of the Lamb!
Legliz la kache, anba san anyo a!
The church is covered under the blood of the Lamb!
Dam misyonè yo kache, anba san anyo a!
The missionary women's group is covered under the blood of the Lamb!
Lajenès, kote w kache? Anba san anyo a!
The youth, where are you sheltered? Under the blood of the Lamb!
Sèvant Bondye, kote w kache? Anba san anyo a!
Servants of God, where are you sheltered? Under the blood of the Lamb!
Dyab la pa ka manje m, anba san anyo a!
The devil can't get me under the blood of the Lamb!
Mwen di, Pastè Phillip kache, anba san anyo a!
I say, pastor Phillip is covered under the blood of the Lamb!
Pastè Lochard kache, anba san anyo a!
Pastor Lochard is covered under the blood of the Lamb!
Pastè Jonatas kache, anba san anyo a!
Pastor Jonatas is covered under the blood of the Lamb!
Ou ba bezwen kriye, anba san anyo a!
You don't need to cry under the blood of the Lamb!
Ou pa bezwen plenyen, anba san anyo a!
You don't need to complain under the blood of the Lamb!
Pastè Mireille kache, anba san anyo a!
Pastor Mireille is covered under the blood of the Lamb!
Pastè Jonatas kache, anba san anyo a!
Pastor Jonatas is covered under the blood of the Lamb!
Evangelis Toussaint, anba san anyo a!
Evangelist Toussaint is under the blood of the Lamb!
Frè michèl kache, anba san anyo a!
Brother Michel is covered under the blood of the Lamb!
O wi! legliz la kache, anba san anyo a!
Oh yes, the church is covered under the blood of the Lamb!
Dam Misyonè kache, anba san anyo a!
The women's missionary group is covered under the blood of the Lamb!
Sè Carine, kote w kache? Anba san anyo a!
Sister Carine, where are you sheltered? Under the blood of the Lamb!
Dyab pa ka manje m, anba san anyo a!
The devil can't get me from under the blood of the Lamb!
Ènmi pa ka atenn mwen, anba san anyo a!
The enemy won't reach me under the blood of the Lamb!
Nou pa ka gen anyen, anba san anyo a!
Nothing will happen to us under the blood of the Lamb!
Pastè Ben kache, anba san anyo a!
Pastor Ben is covered under the blood of the Lamb!
Sony kache, anba san anyo a!
Sony is sheltered under the blood of the Lamb!
Konplo sou do m yo, yo p’ap reyisi
The plots against me will not succeed
Mwen kache anba san anyo a!
I'm sheltered under the blood of the Lamb!
The song you're looking for is the third one from the popouri.
You may fast foward to find it.
Also the lyrics are included here.
*Note: In Haitian worship songs, you will find a lot of "ad libs". It is not uncommon for Haitians to add the names of people they wish to pray for in their worship songs, since the song is a prayer to them.
So you'll find that the worship leader adds people's names in the song (his family, acquaintances from the church, etc...)
Lyrics:
An nou ale lakay yaweh
An nou ale lakay Yaweh (3 fwa)
Let's go to Yaweh's house
Pou n’al rakonte L pwoblèm nou yo
To go tell Him our problems
Men nou rive lakay yaweh (3 fwa)
Here we are at Yaweh's house
N’ pral jwenn solisyon pou pwoblèm nou yo
We're going to find a solution to our problems
Ad lib:
Nou pral jwenn solisyon pou pwoblèm nou yo.
We're going to find a solution to our problems.
O wi! sa pral mache
O wi! sa pral mache
Oh yes! it is going to be ok
Paske Kris o kouran
Because Christ is aware
L’ap aji pou mwen,
He will act on my behalf
Pwoblèm mwen yo nan men L.
My problems are now in his hands
Mwen kache m anba san anyo a
Mwen kache m anba san anyo a
I'm hidden (sheltered or covered) under the blood of the Lamb
Mwen jwenn sekirite kont tout plan mechan yo
I have found security (or shelter) against the plans of the wicked
Konplo sou do m yo, yo p’ap reyisi
The plots made on my back will not suceed
Mwen kache m anba san anyo a
I'm covered under the blood of the Lamb.
(3 fwa)
Ad lib
Konplo sou do m yo, yo p’ap reyisi
The plots agaisnt me will not succeed
Mwen kache anba san anyo a
I'm sheltered under the blood of the Lamb
Baka dèyè m yo, yo pa ka jwenn mwen
The evil who's after me won't get me
Mwen kache anba san anyo a
I'm sheltered under the blood of the Lamb
Ad lib
Pitit mwen kache, anba san anyo a!
My children are covered under the blood of the Lamb!
Legliz la kache, anba san anyo a!
The church is covered under the blood of the Lamb!
Dam misyonè yo kache, anba san anyo a!
The missionary women's group is covered under the blood of the Lamb!
Lajenès, kote w kache? Anba san anyo a!
The youth, where are you sheltered? Under the blood of the Lamb!
Sèvant Bondye, kote w kache? Anba san anyo a!
Servants of God, where are you sheltered? Under the blood of the Lamb!
Dyab la pa ka manje m, anba san anyo a!
The devil can't get me under the blood of the Lamb!
Mwen di, Pastè Phillip kache, anba san anyo a!
I say, pastor Phillip is covered under the blood of the Lamb!
Pastè Lochard kache, anba san anyo a!
Pastor Lochard is covered under the blood of the Lamb!
Pastè Jonatas kache, anba san anyo a!
Pastor Jonatas is covered under the blood of the Lamb!
Ou ba bezwen kriye, anba san anyo a!
You don't need to cry under the blood of the Lamb!
Ou pa bezwen plenyen, anba san anyo a!
You don't need to complain under the blood of the Lamb!
Pastè Mireille kache, anba san anyo a!
Pastor Mireille is covered under the blood of the Lamb!
Pastè Jonatas kache, anba san anyo a!
Pastor Jonatas is covered under the blood of the Lamb!
Evangelis Toussaint, anba san anyo a!
Evangelist Toussaint is under the blood of the Lamb!
Frè michèl kache, anba san anyo a!
Brother Michel is covered under the blood of the Lamb!
O wi! legliz la kache, anba san anyo a!
Oh yes, the church is covered under the blood of the Lamb!
Dam Misyonè kache, anba san anyo a!
The women's missionary group is covered under the blood of the Lamb!
Sè Carine, kote w kache? Anba san anyo a!
Sister Carine, where are you sheltered? Under the blood of the Lamb!
Dyab pa ka manje m, anba san anyo a!
The devil can't get me from under the blood of the Lamb!
Ènmi pa ka atenn mwen, anba san anyo a!
The enemy won't reach me under the blood of the Lamb!
Nou pa ka gen anyen, anba san anyo a!
Nothing will happen to us under the blood of the Lamb!
Pastè Ben kache, anba san anyo a!
Pastor Ben is covered under the blood of the Lamb!
Sony kache, anba san anyo a!
Sony is sheltered under the blood of the Lamb!
Konplo sou do m yo, yo p’ap reyisi
The plots against me will not succeed
Mwen kache anba san anyo a!
I'm sheltered under the blood of the Lamb!
'wrong' as in "I asked her what's wrong." "I knew something was wrong."
I asked her what's wrong."
Mwen mande li sa li genyen.
I asked her, "What's wrong?"
Mwen mande li, "Sa ou genyen?"
I knew something was wrong.
I knew something was wrong with him/her.
Mwen konnen li te gen yon bagay.
I knew something was wrong.
I knew something had happened.
Mwen konnen gen yon bagay ki te rive.
I knew that something wasn't right.
Mwen konnen gen yon bagay ki pa't dwat.
Mwen konnen gen yon bagay ki pa't kòrèk.
Mwen konnen gen yon bagay ki pa't mache.
Mwen mande li sa li genyen.
I asked her, "What's wrong?"
Mwen mande li, "Sa ou genyen?"
I knew something was wrong.
I knew something was wrong with him/her.
Mwen konnen li te gen yon bagay.
I knew something was wrong.
I knew something had happened.
Mwen konnen gen yon bagay ki te rive.
I knew that something wasn't right.
Mwen konnen gen yon bagay ki pa't dwat.
Mwen konnen gen yon bagay ki pa't kòrèk.
Mwen konnen gen yon bagay ki pa't mache.
Labels:
what's wrong
Saturday, January 28, 2012
Do you have lessons on how to conjugate verbs and verb endings?
http://sweetcoconuts.blogspot.com/2010/02/lesson-14-verbs-present-tense.html
http://sweetcoconuts.blogspot.com/2010/02/lesson-17-negatives-present-tense.html
http://sweetcoconuts.blogspot.com/2010/03/lesson-22-past-tense.html
http://sweetcoconuts.blogspot.com/2010/03/lessons-24-future-tense-and-other-verbs.html
"pito" means "rather"?
Pito (v.), also Pi pito → to prefer
Mwen pito mache pase pou m kondwi.
I rather walk than to drive.
Nou pito mouri pase pou n viv kou esklav.
We rather die than to live as slaves.
Nou pi pito ale nan lekòl sa.
We prefer to go to this school.
Pito at the end of a sentence could mean instead.
Li pa't anvi fè manje. Li mennen nou nan yon restoran pito.
He did not want to cook. He took us to a restaurant instead.
Nou te ale Nou Yòk pito.
We went to New York instead.
Mwen te manje yon ponm pito.
I ate an apple instead.
When pito begins a sentence, it means it's better that.
Pito mwen ale kounye a.
It's better that I go now.
Pito w retounen lajan an tande!
It's better that you give the money back.
Pito ou pale ak pitit gason ou la sou koze a.
It's better that you talk to your son on the subject.
When pa pito begins a sentence, it means why don't...
Pa pito nou kòmanse travay la.
Why don't we start the job.
Pa pito n'al nan magazen an anvan yo fèmen.
Why don't we go to the store before they close.
Pa pito nou tann apre vwayaj la pou nou ta marye.
Why don't we wait after the trip to get married.
Li gentan fè nwa. Pa pito nou retounen lakay.
It's already dark. Why don't we get back home.
Mwen pito mache pase pou m kondwi.
I rather walk than to drive.
Nou pito mouri pase pou n viv kou esklav.
We rather die than to live as slaves.
Nou pi pito ale nan lekòl sa.
We prefer to go to this school.
Pito at the end of a sentence could mean instead.
Li pa't anvi fè manje. Li mennen nou nan yon restoran pito.
He did not want to cook. He took us to a restaurant instead.
Nou te ale Nou Yòk pito.
We went to New York instead.
Mwen te manje yon ponm pito.
I ate an apple instead.
When pito begins a sentence, it means it's better that.
Pito mwen ale kounye a.
It's better that I go now.
Pito w retounen lajan an tande!
It's better that you give the money back.
Pito ou pale ak pitit gason ou la sou koze a.
It's better that you talk to your son on the subject.
When pa pito begins a sentence, it means why don't...
Pa pito nou kòmanse travay la.
Why don't we start the job.
Pa pito n'al nan magazen an anvan yo fèmen.
Why don't we go to the store before they close.
Pa pito nou tann apre vwayaj la pou nou ta marye.
Why don't we wait after the trip to get married.
Li gentan fè nwa. Pa pito nou retounen lakay.
It's already dark. Why don't we get back home.
Labels:
CREOLE GRAMMAR,
rather
bann kalite?
bann kalite →a diverse group, a diversified assortment, a bunch of different
Li te gen yon bann kalite fwi nan men l.
She had an assortment of fruits.
Lè m rive nan magazen an, mwen wè yon bann kalite bèl rad.
When I got to the store, I saw different types of beautiful clothes.
Li te gen yon bann kalite fwi nan men l.
She had an assortment of fruits.
Lè m rive nan magazen an, mwen wè yon bann kalite bèl rad.
When I got to the store, I saw different types of beautiful clothes.
how do you say, "Do you want to go out tonight?" in creole?
Eske ou ta renmen sòti aswè a?
Eske ou vle sòti aswè a?
Labels:
would,
Would like
Subscribe to:
Posts (Atom)