kè
Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.
Friday, March 30, 2012
Where can I find Haitian Creole Catholic Mass responses?
Do you mean prayers such as: Hail Mary, Our Father in Heaven, ... or other mass responses?
Here are some sites that may be helpful:
http://www.wakingupcatholic.com/ht/common-catholic-prayers/109-act-faith.html
http://www.wakingupcatholic.com/ht/common-catholic-prayers/109-act-faith.html
or
Contact Mr. Mapou at Libreri Mapou (305)757-9922.
He has some Creole Catholic prayer books.
Mèsi :)
my turn
Understanding "pa" as possessive link
Use "pa" as possessive here link
my turn
tou pa m (contracted from 'tou pa mwen')
Use "pa" as possessive here link
my turn
tou pa m (contracted from 'tou pa mwen')
your turn
tou pa w (contracted from 'tou pa ou')
tou pa w (contracted from 'tou pa ou')
their turn
tou pa yo
tou pa yo
It's my turn.
Se tou pa m.
Se tou pa m.
It's not your turn.
Se pa tou pa w.
Se pa tou pa w.
What does Neg poze la mean?
Maybe you meant: Nèg ap poze la?
which literally mean: Man is resting there
Coming from a native, it would mean: I am taking a break. or I am resting.
'On the way' as in: They're on their way. or It's on its way.
on the way → nan wout.
They're on their way.
Yo nan wout.
It's on its way.
Li nan wout.
I'm on my way. Be patient.
Mwen an wout. Pran pasyans.
The package is on its way. I mailed it yesterday.
Pake a nan wout. Mwen te poste li yè.
The kids are on their way. They left two hours ago.
Timoun yo nan wout. Yo te kite dezè d'tan pase.
The team is on its way. Their bus left at 10.
Ekip la nan wout. Bis yo a te kite a dizè.
On the way to... → Sou wout
We were on the way to Arcahaie when it started raining.
Nou te sou wout Lakayè lè li te koumanse fè lapli.
They were on their way home when they decided to head back.
Yo te sou wout lakay yo lè te deside tounen.
He was on his way to work when he got the call.
Li te sou wout travay li lè li te resevwa apèl la.
They're on their way.
Yo nan wout.
It's on its way.
Li nan wout.
I'm on my way. Be patient.
Mwen an wout. Pran pasyans.
The package is on its way. I mailed it yesterday.
Pake a nan wout. Mwen te poste li yè.
The kids are on their way. They left two hours ago.
Timoun yo nan wout. Yo te kite dezè d'tan pase.
The team is on its way. Their bus left at 10.
Ekip la nan wout. Bis yo a te kite a dizè.
On the way to... → Sou wout
We were on the way to Arcahaie when it started raining.
Nou te sou wout Lakayè lè li te koumanse fè lapli.
They were on their way home when they decided to head back.
Yo te sou wout lakay yo lè te deside tounen.
He was on his way to work when he got the call.
Li te sou wout travay li lè li te resevwa apèl la.
Thursday, March 29, 2012
'It has been' as in: It's been a long time. It's been days. or It's been a year. Mèsi boubout mwen :)
You can use "Depi ...." or "Sa fè ...."
Depi de jou m pa wè w.
Sa fè de jou m pa wè w.
Mwen gen de jou depi m pa wè w.
It's been two days since I've seen you.
Depi twazan li malad.
Sa gen twazan li malad.
Li gen twazan depi l malad.
It's been three years since she's been ill.
It has been ...
Depi de jou m pa wè w.
Sa fè de jou m pa wè w.
Mwen gen de jou depi m pa wè w.
It's been two days since I've seen you.
Depi twazan li malad.
Sa gen twazan li malad.
Li gen twazan depi l malad.
It's been three years since she's been ill.
It has been ...
Sa fè ...
Sa gen ...
Sa fè lontan depi mwen pa wè w.
Mwen gen lontan depi m pa wè.
Mwen gen lontan depi m pa wè.
It's been a long time since I haven't seen you.
Sa fè kèk jou depi mwen te dènye wè li.
Nou gen kèk jou depi dènye fwa nou te wè l.
It's been days since we last saw her.
Sa gen dezan depi m pa al nan plaj.
Mwen gen dezan depi m'ale nan plaj.
It's been two years since I been to the beach.
Sa gen twò lontan.
(Mwen) gen twò lontan.
Sa gen lontan depi m te tande chan sa a.
Mwen gen lontan depi m pa tande chante sa a.
(Mwen) gen twò lontan.
It's been too long.
Sa gen lontan depi m te tande chan sa a.
Mwen gen lontan depi m pa tande chante sa a.
It's been a while since I heard that song.
Labels:
depi,
piske and deske
mwen mande poukisa fanmi mwen se pa sere tankou li ta dwe? english translation
Mwen mande poukisa fanmi mwen se pa sere tankou li ta dwe.
I wonder why my family is not as tight/close as they should be.
I wonder why my family is not as tight/close as they should be.
PS: No need for "se" in the Creole sentence.
lets see how this will go
Lets see how this will go.
Ann gade kijan* sa pral pase
also:
Ann wè kijan* sa pral pase.
*and of course, you can always have kijan, kouman or kòman.
mwen vle diw sa kap fet
Mwen vle di w sa k'ap fèt.
I want to tell you what's going on /what's been going on.
How can i say "Sometimes" in Creole?
sometimes → pafwa, kèk fwa, dèfwa, gen de fwa or gendefwa, gen de lè or gendelè
Pafwa mwen panse avè w.
Sometimes I think about you.
Gen de fwa mwen pa konprann ou.
Sometimes I don't understand you.
Dèfwa mwen al promnen nan plaj la.
Sometimes I take a stroll on the beach.
Kèk fwa li salye m, men se pa tout tan..
Sometimes he says hello, but not always.
Pafwa mwen panse avè w.
Sometimes I think about you.
Gen de fwa mwen pa konprann ou.
Sometimes I don't understand you.
Dèfwa mwen al promnen nan plaj la.
Sometimes I take a stroll on the beach.
Kèk fwa li salye m, men se pa tout tan..
Sometimes he says hello, but not always.
Vire tounen?
Vire tounen (as a verb and also a noun?)
vire tounen (literaly 'turn return')
to come and go
to run an errand
to give the run around
to turn around
coming and goings
Gen yon bann vire tounen lakay vwazen an. M'ap mande m sa k'ap pase.
There's a lot of activity at the neighbor's house. I wonder what's going on.
Mwen pral fè yon vire tounen la.
I'm going to run an errand.
Chak kou m mande l lajan m, l'ap fè m vire tounen.
Every time I ask for my money, he gives me the run around.
Poukisa w'ap fè m vire tounen konsa?
Why are you giving me the run around?
vire tounen (literaly 'turn return')
to come and go
to run an errand
to give the run around
to turn around
coming and goings
Gen yon bann vire tounen lakay vwazen an. M'ap mande m sa k'ap pase.
There's a lot of activity at the neighbor's house. I wonder what's going on.
Mwen pral fè yon vire tounen la.
I'm going to run an errand.
Chak kou m mande l lajan m, l'ap fè m vire tounen.
Every time I ask for my money, he gives me the run around.
Poukisa w'ap fè m vire tounen konsa?
Why are you giving me the run around?
'Chak kou ou vini' - 'Each neck you come'? Doesn't make any sense. Thoughts?
You're right it does not make any sense, because Creole 'kou', here, means 'time'.
Kou, kon, kòm → as, as soon as, like, as well as, when, time
ex:
chak kou / chak kon / chak fwa → every time, each time
Chak kou li vini, li toujou pote pen Ayisyen.
Every time he comes, he always bring Haitian bread.
Mwen te vole kou yon zwazo.
I flew like a bird.
Granmoun kou timoun dwe prezante.
Adults as well as children should be present.
Kou papa l pati, li koumanse fèt la.
As soon as his dad left, he started the party
Kou → a strike, a blow
Bay kou → to hit, to deal a blow, to afflict
ex:
Li ban m yon kou.
She hit me.
Pa ba l kou.
Do not hit her.
Vòle sa yo ban m yon kou. Yo devide kont bankè mwen.
These crooks dealt me a blow. They emptied my bank account.
Kou → course, a session, curriculum
Kou Kreyòl la va dire twa mwa.
The Creole class will last three months.
Kou → neck
ex:
Mwen gen kou fè mal.
I have neck pain.
Kou, kon, kòm → as, as soon as, like, as well as, when, time
ex:
chak kou / chak kon / chak fwa → every time, each time
Chak kou li vini, li toujou pote pen Ayisyen.
Every time he comes, he always bring Haitian bread.
Mwen te vole kou yon zwazo.
I flew like a bird.
Granmoun kou timoun dwe prezante.
Adults as well as children should be present.
Kou papa l pati, li koumanse fèt la.
As soon as his dad left, he started the party
Kou → a strike, a blow
Bay kou → to hit, to deal a blow, to afflict
ex:
Li ban m yon kou.
She hit me.
Pa ba l kou.
Do not hit her.
Vòle sa yo ban m yon kou. Yo devide kont bankè mwen.
These crooks dealt me a blow. They emptied my bank account.
Kou → course, a session, curriculum
Kou Kreyòl la va dire twa mwa.
The Creole class will last three months.
Kou → neck
ex:
Mwen gen kou fè mal.
I have neck pain.
What does outreach mean in creole
Outreach can be translated in Creole as: Kanpay (a campaign), efò, zefò, jefò (collective effort)
Subscribe to:
Posts (Atom)