Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Friday, March 22, 2013

'Live today as if it was your last' or 'live each day like your last' in Creole. mesi

Live today as if it was your last.
Viv jodi a kou dènye jou w.
or
Viv jodi a konmsi se te dènye jou w.

Live each day like your last.
Viv chak jou kou dènye jou w.
or
Viv chak jou konmsi se te dènye jou w.

Live each day to the fullest.
Viv chak jou nan plen bòl.
Viv chak jou ak bòl ou byen plen.
Viv chak jou w abondamman

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mak 15:3 Chèf prèt yo te depoze anpil plent sou do li. Please translate into English, then can you add explanation for 'plent' ? (Kamsa hamnida)

plent → complaint, accusations, grievance

'Chèf prèt yo te depoze anpil plent sou do li.'
'The chief priests had brought many accusations against him.'
'The chief priests had accused him of many things.'

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you use "souri" for "smirking", or something else?

to smirk ri nan bab, ri nan manton, fè yon ti souri bèt

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"...Apre se te tou pa mwen pou m pale." Does TOU PA MWEN make sense?

Yes.

apre | se te   |  tou |  pa mwen |  pou |  m   | pale
after  | it was   | turn | mine           | for    | me   | speak
afterwards it was my turn to speak.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"an ran" and "sou ran", which best to use here? as in 'They lined the streets to watch ......'

anran ( an ran) oubyen sou ran kapab bon.
egzanp:
Moun mete yo sou ran nan lari a pou ap gade .....

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I'd love a translation with audio of IICor 13:34, NIV 84 "May the grace of the Lord Jesus Christ, and the love of God, and the fellowship of the Holy Spirit be with you all."

I'm not sure it's verse "34". It might be verse "13".

Download link: Click here to download…

 

First two verse repetitions comes from this translation:
2 korent 13 vèsè 13 - Se pou benediksyon Senyè Jezikri a, ak lanmou Bondye genyen pou nou an, ansanm ak fratènite Sentespri a toujou la avèk nou.

The "three" repittitions that come afterwards is from the new 1999 Creole edition of the bible:
2 korent 13 vèsè 13 - Se pou benediksyon Senyè Jezikri ban nou an, ak renmen Bondye gen pou nou an, ansanm ak pouvwa Sentespri k'ap fè nou viv ansanm lan toujou la ak nou tout.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, March 20, 2013

What are words for 'jinx'(nouns and verbs)? "..... ." and "He is trying to jinx me so I can't succeed."

a jinx → yon giyon, yon pichon, yon madichon
to jinx → mete bouch sou, limen bouji dèyè, mare

1.
"He is trying to jinx me so I can't succeed."
"L'ap mare m dekwa pou m pa reyisi."

2.
It's raining cats and dogs.  The guests can't make it to the nuptials.  This wedding must have been jinxed.
Lapli a ap fè raj deyò a.  Envite yo p'ap ka vini nan seremoni maryaj la. Yo dwe te limen bouji dèyè nòs la.  

3.  
The team scored a goal at the soccer championship match, breaking the jinx against the country.
Ekip la te fè yon gòl nan konpetisyon chanpyona foutbòl la, yo te retire giyon ki te sou tèt peyi a.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mak 14:51 " Te gen yon jenn gason ki t'ap swiv Jezi; li te gen yon dra ase sou li. Yo mete men sou msye." Can you translate above into English, and explain in detail for 'ase, and 'msye' please. Kamsa hamnida

Dakò :)

msye (without the "i") or misye , not only means man, sir, or Mister, but it also translates the third person pronoun, "he", "him", "his"....   And also translates the guy, the man. ...
examples:
1. Misye malad.
    He is sick.

2. M pa wè Max depi kèk tan.  Kote msye?
    I haven't seen Max in a while.  Where is he?

3. Poukisa w'ap mande m sa?  Mwen pa wè msye nonplis.
   Why are you asking me?  I haven't seen the guy either.

4. Yo "mete men sou" msye.  
      Where "mete men sou" means to touch, or capture, apprehend, grab depending on context 
     They "captured" him.

ase → enough.  It also means only,  just,  only just,  solely
examples:
4. Mwen gen twa dola ase.
    I have just three dollars.
    I have only three dollars.

5. Depi yo te mete men sou msye, li te di de(2) mo ase.
    Since they captured him, he only said two words.

See more examples in the linked post about ASE as ONLY or JUST.  The section is highlighted.

SO the translation for your sentence  in English will be:

Te gen yon jenn gason ki t'ap swiv Jezi; li te gen yon dra ase sou li. Yo mete men sou msye.
There was a young man who was following Jesus; he had only a sheet on him.  They grabbed him.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"M granmoun, m gen dwa plezire tet an mwen nenpot le lide m di m" (tèt an mwen? Wha't "AN"?) and (lide m di m? my idea says or tells?)

tèt an mwen (the northern way of saying tèt mwen) → lit. my head.  In this sentence it means myself.

lè lide m di m is an expression for whenever I want, as I please
lè lide l di l → whenever he wants, as he please
lè lide w di w → whenever you want, as you please

another expression that expresses almost the same thing is:
jan mwen vle (jan m vle) → however I want
jan li vle (jan l vle) → however he wants
jan ou vle (jan w vle) → however you want

1.  Ou granmoun, ou gen dwa antre soti lè lide w di w.
     You're an adult, you may come and go as you please.

2. Paran m pa la.  Yo nan vakans.  Donk m gen dwa antre lakay lè lide m di m.
    My parents are not home.  They're on vacation.  So I may go home whenever I please.


3. Lajan an se pa w.  Ou mèt depanse l jan w vle.
    The money's yours.  You may spend whichever way you please.


2. Nou se moun lib.  Nou gen dwa soti abiye jan n vle, pou n ale kote n vle, lè lide n di n.
    We are free.  We have the right to go out dressed however we want, to go wherever we want as we please.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Lespri nou byen dispoze, men se kò nou ki fèb. ( Can you translate the above to English ?) Kamsa hamnida

Lespri nou byen dispoze, men se kò nou ki fèb.
Ou spirit is determined (or motivated), but it's our body that is weak. (literally)
Ou spirit is willing, but our body is weak.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, March 18, 2013

joli madanm :) "Fouti" is translated as "not able to" based on what you wrote. So I'm reading this sentence (Jan li jenn nan li pa fouti papa l) as (He's not able to be his father) or (He's not able to be a father)? and what is JAN here?

It sounds to me like "He could not be his/her father"

Here are some examples:

1.  Jan mesye sa a jenn nan, li pa fouti papa w.
      The way this man is young, he could not be your father (Lit.)
     This man is so young, he could not be your father.

2. Jan yo t'ap mache men nan men an, yo p'at fouti frè ak sè.
    For the way they were walking hand in hands, they could not be brother and sister.

3. Jan l t'ap desann byè yèreswa a, li pa t'ap  fouti al travay nan demen.
    For the way he was gobbling down beers last night, he could not have gone to work the next day.
    or does the English says: "He could not have been able to go to work..." (I'm not sure :)

4.  Jan w t'al dòmi ta, m konnen ou pa t'ap fouti leve bonè.
     For how you went to bed so late, I know you could not have woken up early.
      You went to bed so late, I know you could not have woken up early.

5. Jan yo te damou an, nou pa't fouti kwè yo te kite vrèman.
    For the way they were in love, we could not believe that they had really broken up.
    They were so much in love, we could not believe that they had really broken up.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Se tout sa" (m genyen) (in English)

1. Se tout sa m genyen.
    That's all I have.

2. Se tout sa n genyen.
    That's all we have.

3.  Eske se tout sa w genyen?
     Is that all you have?

4.  Se tout sa m genyen pou m di.
     That's all I have to say.

5.  Se tout sa m'ap pran avè m.
     That's all I'll take with me.

6.  Se tout sa mwen vle.
     That's all I want.

7.  Se tout sa m te wè.
     That's all I saw.

8.  Se tout sa nou bezwen.
     That's all we need.

9.  Se tout?
     Eske se tout?
     Is that all?

10.  Wi, se tout?
       Yes, that's all.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"san wete san mete"

san wete san mete (pa plis pa mwens)no more no less, exactly, no more than that

1. Tanpri remèt mwen san dola m nan san wete san mete.
     Please reimburse me my one hundred bucks. I want no more no less.

2.  Tout sa m mande, se pou w ban m sa w dwe m nan, san wete san mete.
      All I ask is that you give me what you owe me. I don't want more than that.

3.  Jounalis la bay nouvèl la nan bon ti manmit, san wete san mete.
     The journalist gave the news as it is, without adding to it or taking away from it.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M’ape rantre Ayiti jedi pwochen. Hi, Madaly, can you please explain this contraction ? "M'ape" kamsa hamnida ( mesi anpil)

"ape", like "ap" is the determiner for the progressive forms (and also future form)
We use either one (ap or ape)

We can say:
1.
M'ap chante.
or
M'ape chante
I'm singing.

2. 
Li mèt nenpòt pri, n'ap peye l.
or
Li mèt nenpòt pri, n'ape peye l.
It may be any price we'll pay for it.
Whatever the price we'll pay for it.

3.
Bebe a grangou.  Se poutèt sa l'ap kriye.
or
Bebe a grangou. Se poutèt sa l'ape kriye.
The baby is hungry.  That's why he's crying.


We may also use it in negative sentences.

4.
Mwen p'ap janm retounen nan peyi sa a ankò.
or
Mwen p'ape janm retounen nan peyi sa a ankò.
I'll never return to this country again.

5.
Nou p'ap fè dèyè, men n'ap fè douvan.
or
Nou p'ape fè dèyè, men n'ape fè douvan.
We will not go back, but we'll go forward.


You may use it in question form.
6.
Eske w'ap vini legliz avèk mwen?
or
Eske w'ape vini legliz avèk mwen?
Are you coming to church with me?

7.
Poukisa y'ap kriye?
or
Poukisa y'ape kriye?
Why are they crying?

See link: Present progressive marker

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, March 17, 2013

M'ape Rantre Ayiti (AUDIO)

Download link for this audio:
Click here to download…

To listen to this audio click on the PLAY button and follow along :)
 

-Alo?

-Bonjou Fanfan.  Kijan w ye?

-Bonjou …se kilès sa a?
   Hello.... who is this?

-Se Joujou...
   It's Joujou.

-O Joujou!  Sa’k pase?  Mwen gen kèk tan m pa tande w.  Sa’w regle?
  oh Joujou! How are you doing?  I haven't heard from you in a while.  What are you up to?

-M pa regle anyen ditou.  Ou konnen, m’ap travay di.
  I haven't been doing much at all.  You know, I'm working hard.

-Ou gen preske yon ane depi w pa vizite Ayiti.  Kilè w’ap fè yon ti kout pye isi?
  It's been almost a year since you visited Haiti.  When will you make a short trip here?

-Enben se poutèt sa mwen rele w.  M’ape rantre Ayiti jedi pwochen.  Eske w ta ka vin chache m nan ayewopò a tanpri?
  Well, That''s why I'm calling.  I'm coming to Haiti next Thursday.  Would you be able to come pick me up at the airport please?

-Mwen ta byen renmen fè sa, men machin mwen anpàn semèn sa.  Li p’ap gentan repare distans pou w vini.
 I would love to do that, but my car's broken down this week.  It will not be repaired by the time you come.

-O! mwen regrèt tande sa.  Men eske ou te kapab fwete yon tap-tap pou vin chache m?
 Oh I'm sorry to hear that.  But could you hire a tap-tap to come pick me up?

-Men wi! M’ap kapab.  Se nan ki vòl w’ap vini?   E ki lè vòl la ap ateri?
 Sure, I'll be able to.  Which flight are you coming in? And what time is the flight landing?

-M’ape vini nan Air France.  Avyon an va ateri bò zòn katrè nan apremidi konsa.  Mwen bezwen yon moun dekonfyans. Eske m ka konte sou ou?
  I'm coming in Air France.  The plane will to land at around 4 PM.  I need someone I can trust.  Can I count on you?

-Men wi! Ou mèt konte sou mwen zanmi’m.  Joujou, konbyen tan w’ap vin fè nan peyi a?
 Sure! You may count on me my friend.  Joujou, how long will you stay in the country?

-M p’ap sa fè anpil tan.  M’ap fè senk jou sèlman.  Mwen pa gen anpil jou konje nan travay mwen.
  I can't stay long.  It'll be just five days.  I don't have many days off from work.

-M konprann.  Senk jou pa anpil, men mwen va kontan vizit ou. Mwen te byen sonje w.
 I understand.  Five days is not much, but I'll enjoy your visit. I have missed you.

-Mwen menm tou.  Mwen sonje fanmi m ak zanmi m.
 Me too.  I miss my family and friends.

-Ki kote w’ap desann?  M’espere se pa nan yon otèl?
 Where will you be you staying?  I hope it's not in a hotel?

-Aktyèlman, se sa mwen t’ap panse fè.
 Actually, that's what I was thinking to do.

-Joujou, mwen ta twò kontan pou w fè ladesant lakay mwen.  An nou pa diskite sa. Se dakò? 
 Joujou, I would be more than happy to have you stay at my home.  Let's not dispute this.  Agree?

-Mèsi Fanfan. Se dakò.
  Thanks Fanfan. Agree.

-Bon, m’ava fè preparasyon pou m resevwa w. M pa ka tann pou m wè w.
  Good.  I'll make preparations to welcome you.  I can't wait to see you.

-Mwen menm tou.  Mèsi davans Fanfan.  N’a wè jedi sidyevle?
  Me too.  Thanks in advance Fanfan.  See you Thursday God willing

-Dakò Joujou.  N’a wè.
  Okay Joujou.  See you.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words