Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Mandaly, does Creole "pi fo" means 'louder, stronger or most'?

It translates all three :)

Pale pi fò.
Speak louder.

Kòd sa a pi fò.
This rope is stronger.

Pifò elèv yo t'ale nan jounen an.
Most of the students went on the field trip.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

is there a word like "soupliye" or something like that stating the action of pleading or begging

Yes. It's sipliye  - to supplicate, to plead, to beg
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M genyen yon kesyon sou mo "anvi" a. Fraz sa yo sòti yon liv ki rele "Zig Lavi": pg 11 "Yo ban m anvi respekte lavi." pg 18 "Yon baye anvi wè." M konprann fraz sa yo kom: "They gave me a feeling of respect for live." "A yawn that was worth seeing."

anvi, as a verb, can be translated in English as to desire, to wish for, to crave, to want, to yearn for
anvi, as a noun, can be translated in English as a longing, an urge, a yearning, a desire

Ou byen tradui premye fraz la.
"Yo ban'm anvi respekte lavi."
"They gave me a feeling of respect for life."
They make want to respect life.  (literally)

In the second sentence, anvi wè means yearning to see, longing to see.
But anvi wè is used as an adjective here:

yon baye anvi wè.
a yawning of longing to see (literally)
a languishing yawn
an anxious yawn
or
a wishful yawn
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


is this harmful inside the ear?

Is it harmful inside the ear?
Eske sa fè'w mal anndan zòrèy ou?

Are you hurting inside your ears?
Eske anndan zòrèy ou ap fè'w mal?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"pa gen mwayen" and "nanpwen mwayen" se menm bagay?

Wi Wi.   Se menm.

Pa gen mwayen.
Nanpwen mwayen.
There are no means.

Pa gen mwayen pou m fè sa.
There are no means by which I can do this.

Mwen pa gen mwayen.
I don't have the means.

Mwen pa gen mwayen pou m nouri tèt mwen.
I don't have the means to feed myself.

Also,
Pa gen fason ... → There's no way ...
Pa gen opòtinite ... → there's no opportunity

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou, li ok pou mwen di sa a? "Souple, pliye genou maksimòm. Rete konsa kinz segonn. Repete li dis fwa sou chak janm." Mèsi!


Dakò :)
Souple, pliye jenou'w o maksimòm.  Rete konsa pou kenz segonn.  Repete sa dis fwa pou chak janm.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"I will be back in.." or "I will return in..."

I will be back in ...
M'ap retounen nan ...

I'll be back in fifteen minutes.
M'ap retounen nan kenz minit.

I'll be back in thirty minutes
M'ap retounen nan trant minit.

I will return in one hour.
M'ap retounen nan inèdtan.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Your big sister

Your big sistergran sè ou, or gran sè'w (contracted)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you know of any Kreyol translation of Martin Luther King's "I have a dream" speech? I am in Haiti and there are some students listening to it to help with English comprehension. We were particularly stuck translating the word "creed" in that context.

Creed, in that context, may be translated as kwayans, doktrin

Here's a link to "I have a dream" speech in Creole:
http://lou9587.wordpress.com/2008/01/21/i-have-a-dream-speech-mwen-gen-yon-rev-in-haitian-creole/

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Si'm vle di "I'm cleaning your table. Now it's clean." Eske m'ka di "M'ap netwaye tab ou. Kounyea li pwop." Eske sa se, Mandaly? Mesi anpil!

Wi se sa :)  Li kòrèk.
Ou kapab ajoute yon atik dèyè mo "tab ou" a:  M'ap netwaye tab ou a.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

To say she woke up early/late? Li te leve bone/anreta? Eske se konsa mwen ka di sa?

Wi.  Li leve bonè (She woke up early) / Li leve ta.(She woke up late)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Felisitasyon èske w konnen itilize yon tradiktè sou entènèt, Li ap rasire paske ou bezwen li.

Google translate se yon bon tradiktè Kreyòl Ayisyen.  Men, fòk ou konn Kreyòl la byen pou'w kapab jwi avantaj li.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandalay, can you tell what it means to say 'mwen fè kwa'. A Haitian parent asked her daughter to say this after the child was punished. Now i know it means 'I make cross', but is there a deeper meaning to it?

Yes, it does literally say to make or draw a cross.

Some Haitian parents, after they're done disciplining a child, will ask them to say, Mwen fè kwa mwen p'ap janm fè sa ankò.  So here, fè kwa would mean to swear, to vow, to promise 

The parent would say,
Fè kwa.  or 
Fè kwa ou p'ap janm fè sa ankò.
Swear you'll never do that again.

And the child would say, 
Mwen fè kwa m'p'ap janm fè sa ankò. 
I swear I'll never to that again

Other parents would just ask the child to say,
padon! or 
M mande'w padon !
I'm sorry!

Grown ups also use this expression when they vow never to do something.
Examples:
Mwen fè kwa m'pap janm mete pye lakay Betty.
I swear I'll never set foot in Betty's house.

Depi lè papa'l te mouri ak kansè poumon an, li te fè kwa li p'ap janm fimen ankò.
Since the time his dad died of lung cancer, he swore never to smoke again.

Depi lè li te fè aksidan machin nan, li te fè kwa pou li pa't janm monte machin ankò.
Since the time he got into a car accident, he swore never to get into another car.
Sometimes we use prep. 'pou' after this expression.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does pa fwa mean?

It is written as one word 'pafwa' (from French parfois), it means sometimes.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

For the term,"healthy body",is it "sante kò", oswa, "kò sante"?

healthy body
kò an sante

an sante (from the French en santé) which means in health, in good health
an bòn sante (from the French en bonne santé) which means in good health

I am in good health.
Mwen an bòn sante.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

snack stand?

Sans inquiétude sous son manteau de grâce lyrics


I know this is random but do u have the lyrics to this song......it goes something like this.. Hosanna hosanna satan ou pedi batay ooh ohhhh
ReplyDelete
Replies

  1. No, your question is not random at all :)

    This song is mostly sang in French, with some ad lib in Creole. Here's the lyrics. You will also find many you tube posts of this song if you search it under this long title "Sans inquiétude sous son manteau de grâce"
    French VersionSans Inquiétude
    Sans inquiétude sous son manteau de grâce
    Au ciel je m’en vais lahaut prendre ma place, hm hm
    Inonde de l’amour de mon sauveur
    Les vagues de fraîcheur
    Déferlent dans mon coeur hmm hmm

    Refrain
    Plus fier que l’aigle et le condor
    Je m’envole vers les cieux
    La toute puissance des bras de Dieu
    M’environne et me rend fort
    Je suis plus que vainqueur, hm hm

    Dans cette vallée de l’ombre de la mort
    Je marche sans trembler car il est avec moi
    Mon père a deja visé mon passport
    La-haut bras ouvert
    Et il n’attend que moi hmm hmm

    Refrain
    Les anges du ciel ne peuvent comprendre
    Cette grâce infinie qui porte mon âme a crier:
    Hosanna Hosanna! je suis plus que vainqueur


    Creole version: 
    Lè m’ap mache anba lonbray lanmò,
    M’ pa pè, kè’m pa janm sote
    Senyè a avèk mwen, hmmm hmmmm
    Papa m deja tcheke paspò lavi hmm hmm
    Nan syèl la, se mwen menm l’ap tann

    Zanj nan syèl la pa ka konprann
    Ki gran gras enfini, ki fè nanm mwen ape kriye
    Ozana! Ozana! Satan w pèdi batay hmm hmm

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saying 24/7 in Creole

may god bless her soul

May God bless her soul.
Se pou Bondye beni nanm ni.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I love how you're talking about the French derivations of words! Thanks as usual!

I see that you use "se" or "sa se" to say this is/that is...what would "se sa" mean? or is that even proper creole?

Sentence: Se sa!
Literally:   It's that! 
Meaning:  That's it!, There it is!,  Yes!, It's correct!, etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

can you explain why "ki te mele'm" means I don't care? Mesi :)

It comes from the French expression De quoi je me mêle? which says I should mind my own business.

Haitian Creole's mele (from French mêler) means to mix, to mingle, to meddle, to get involved
So if I wanted to translate that literally, I would say:

Ki te mele'm?

Ki       |  te              |  mele   |   'm   |    ?
What  |  past tense | involve |   me  | question mark
What should I involve myself ?( literally)
or more exactly
Why should I meddle?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tou moun poze ... ?


Tout moun poze.
Everyone has calmed down.
or 
Everyone is resting.

Poze is Haitian creole for resting, taking a break, settling down, or set down

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how best to say "fierce" in Creole?

Usually, what time do families in Haiti sit down to have dinner? or Is it supper? And, what about snack time? Thanks!

Dine (dinner), in Haiti, is anytime between noon and three in the after noon.
It's the biggest meal of the day.
Soupe (supper) is a night time snack, right before bedtime. A lot of people usually have labouyi (porridge) for supper.  Also, some people may buy fritay (fried foods) from the many street vendors that you'll find in the street corners cooking usually, under, the light poles.
And... People who have the means, do snack.  And those that are less fortunate must wait for dine or soupe time.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou Mandalay! "yo" se yon artik posesif ki vle di "their" "yo" se yon artik definitif plyriel. là sa a, mwen ka di "kay yo" pou di "the houses" ak "their house". kòman pou mwen di "their houses" ? Kay yo yo?? mèsi anpil.

Bonjou :)

Ou kapab senpleman di "kay yo" si ou vle di "their houses".
Egzanp:
All their houses were destroyed.
Tout kay yo te kraze.

The burglar took all their books.
Vòlè a te pran tout liv yo.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


They are my family, they are my treasure, they are my heart...thank you God. Eske mwen ka di "Yo se fanmi'm, yo se trezo'm, yo se ke'm...mesi Bondye

Wi Wi! Ou kapab di sa :)
Ou di li trè byen.
Pa bliye mete yon aksan sou "o" nan "trezò", avèk sou "e" nan "kè'm".

ANFÒM!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


I am looking for the lyrics to some T Vice songs. Any suggestions?

How do you say "Don't be" something. Such as "Don't be cruel". or "Please don't be mad" or "Don't be afraid". Not so much about the specific adjective but more about the construction of the "don't be" part. Thanks!

Actually, we would be translating to be cruel, to be afraid, to be shy, etc... as verbs.
We already know that "Don't" will be translated as 'Pa" in H. Creole.

Example:
To be afraid →
Don't be afraidPa

To be shy → fè timid / fè timidite
Don't be shyPa fè timid

To be upset → fache
Don't be upsetPa fache

to be judgmental → jije
Don't be judgmentalPa jije

to be greedy → fè goumandiz, fè aloufa, fè visye, fè avaris
Don't be greedyPa fè avaris

to be lazy → fè parese
Don't be lazyPa fè parese

to be jealous → fè jalouzi
Don't be jealousPa fè jalouzi

to be nosy → fè jouda
Don't be nosy → pa fè jouda


What if we wanted to say to be a noun?  We would still be dealing with 'verbs' in Haitian Creole.  For example:

Don't be a fool Pa fè estipid ...

Don't be a jerkPa fè enbesil ....

Don't be a cowardPa fè kapon ..

Don't be a stranger to me → Pa fè etranje avè'm.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

do hatians like to get money for their birthday

Who doesn't?

W'ap mande si malad vle bwè soup?(Haitian proverb)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does this prayer say?: seigneur .ou konnin m ew sonde m ou we kem se pa fe moun we , oubien travay pou fanmim selman men se desim pou travay ou ti mou n yo kap soufri ,ki pa gen moun pou ede yo nan pays d'haiti... map mande w pou pa kite angnen dekouragem nan sam vle fe pou ou ,ke se maladi, mankeman , ou nimpot lot bagay ki ka kampe sou cheminm . banm kompasion nan kem pou tout lot mou seigneur merci ampil papa..


Senyè, ou konnen'm e w sonde'm.

Ou wè ke se pa fè moun wè oubyen travay pou fanmi'm sèlman 

Men se dezi'm pou travay pou ti moun yo k'ap soufri

ki pa gen moun pou ede yo nan peyi Dayiti...

M'ap mande w pou pa kite anyen dekouraje' nan sa'm vle fè pou ou

ke se maladi, mankeman, ou nempòt lòt bagay ki ka kanpe sou chimen'nm 

Banm konpasyon nan kè'm pou tout lòt moun Senyè,

Mèsi  anpil Papa.

It says something like that:
Lord, you know me and tried me.
You see that I'm not showing off, or just working for my family
but my desire is to work for the suffering kids
who have no one else to help them in Haiti
I ask you to keep me from giving up in what I want to do for you
whether it's illness, needs , or other things that may stand in my way
give me compassion in my heart for other people
Than you Father


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


"eyes" ????

Eyes can be je or zye
Remember, You don't necessarily have to put 'yo' after it just because it's plural.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Mwen di Senyè a: Se ou ki sèl Mèt mwen. Se ou menm ki tout mwen. Pa gen pase ou!" Mwen pa konnen sa "Met mwen" vle di nan vese sa. Eske w vle ede'm fin konprann tanpri? Mesi anpil!!

Mèt is Haitian Creole for Master
sèl is Haitian Creole for alone, only, sole, single.  
Sèl Mèt mwen then means my sole Master, or My one and only Lord

Mwen | di    |Senyè  | a,    | Se | ou  | ki's | sèl    | Mèt     | mwen.
I           | say | Lord     | the, | it's | you | that  | only | Master |my.
I say to the Lord, you, alone, are my Lord.

Se  | ou     | ki      |  tout | mwen.|  Pa    |  gen      |  pase         |  ou.
It    |  you  | that's   | all     |   my.    |   No  |    have  | more than    |  you . 
You are my all.  There's none like you.       
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Can you help me make sense of this...it's a bible verse or from a bible verse but I'm thinking the creole was not written clearly? Not sure :)Here it is: oh Die gen pitie pou mwen nan gran bontew.nan gran miserikod ou

Oh Die gen pitie pou mwen nan gran bontew nan gran miserikod ou
Oh Bondye gen pitye pou mwen nan gran bonte ou, nan gran mizèrikòd ou.
Oh God have mercy on me according to your compassion and you grace
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


how do you say journey in creole?

Which phrase has the correct word order : (1) sa yo ki pi bon or (2) sa k pi bon yo Mesi d'avans, Mandaly.

Dakò :)

Correct:  Sa'k pi bon yo.
In order to make the first sentence correct, you would have to say, Sa yo ki pi bon an....
Either way, an article is required after the word bon.

Sa'k pi bon yo ...
The best ones ...

Sa yo ki pi bon an ...
The best ones ...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say "What are you looking at?" in creole?

It's a pleasure to meet you

It's a pleasure to meet you.
Se yon plezi pou'm rankontre ou. (...to meet you)
Se yon plezi pou'm rekonèt ou. (...to make your acquaintance)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Searching for the meaning of "kloti dete" or "kan dete". Seems to have something to do with afterschool programs?

kloti dete (from French clôture d'été)closing of summer, end of summer, or a wrap up of summer activities
kan dete (from French camp d'été)summer camp

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

yon ti crass

yon ti kras
a tiny bit
a tiny portion
a very small amount

Li te ban'm yon ti kras manje.
She gave me a small amount of food.

or

Mwen pa pè yon ti kras
I am not the least bit scared.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello! I have a Haitian facebook friend who asked about a picture of me. I'd like to say, "This is a picture of me. I have not shaved my beard in many months!" I thought the second sentence might be "Fè pa bab mwen plizyè mwa!" What would the first be?

This is a picture of me.
Sa se foto mwen.
or
This is me.
Sa se mwen menm.

For the second sentence, say instead:
I have not shaved my beard in many months.
Mwen gen plizyè mwa mwen pa raze bab mwen.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words



Can you explain why Haitians say 'pou lèzentim' when they tell you their names?

pou lèzentim (from French pour les intimes) → for close / intimate friends.

They are letting you know what their nickname is.
pou lèzentim indicates what your close friends call you.

examples:

Mwen rele Jean Broullard, Janjan pou lèzentim.
I'm called Jean Brouillard, and it's Janjan for close friends.
My name is Jean Brouillard, my friends call me Janjan.

Non mwen se Felix, Fefe pou lèzentim.
My name is Felix, and it's Fefe for close friends.
My name is Felix, my friends call me Fefe.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thank you so much for your quick answer to my looks like question. I LOVE your blog. It is so difficult to learn Kreyòl because there are so few resources. I am trying to read and study on my own and then pick up tidbits from interpreters during trips but find that their ability to teach grammar is pretty limited. So I get by but obviously lots of times am translating from English into Krey... whoops Kreyòl rather than saying things the way a Haitian would. I am thrilled to have sooo much new grammar to learn! Mesi anpil!

Great.  Mèsi anpil.
Kenbe la!  (Hang in there!)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I am wondering how to say something looks like or sounds like something. He looks like his brother. What does he look like? It sounds like he was pretty angry....or a better question might be how you would ask similar questions in kreyòl. Thanks.

For 'similarity' questions,
Use H. Creole's sanble → resemble
Use the H. Creole preposition ak, avè, or avèkwith
So you will say sanble akto look like

1. Ak kisa li sanble?
    With what it resembles? (literally)
    What does it look like?

2. Ak kilès bebe a sanble?
   With who baby the resemble? (literally)
   Who does the baby look like?

3. He looks like his dad.
    Li sanble ak papa li.

4. The house looks like a box
    Kay la sanble ak yon bwat.

5. Mezanmi o! Yo sanble ak yon bann zonbi.
   Oh my! They look like a bunch of zombies.

And to say to give the impression, sound like, look like, to appear as if,
Use sanble → seem
When using sanble to translate "it seems ..." , H. Creole speakers most of the time drop the subject 'it, or other subjects' that comes in front of 'seems'.

6. Sanble ou malad.
    or
    Ou sanble ou malad.
    You look sick.

7. Sanble li pral fè lapli.
    or
    Li sanble li pral fè lapli.
    It seems it's going to rain.
    It looks like it's going to rain.

8. Sanble'm pral gripe.
    or
    Mwen sanble'm pral gripe.

    It ooks like I'm coming down with a cold.


9. Sanble se yon bon zafè.

    or
    Li Sanble se yon bon zafè.

    It Sounds like a good deal.

10. Sanble Marlene gen anpil pwoblèm lakay li.
      or      
     Marlene sanble li gen anpil pwoblèm lakay li.
      It look like Marlene has a lot of problems at home.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


How do you say, "Good is good, always" in creole

'lapè nan tèt' avèk 'lapè nan lespri' se menm bagay? thanks!

wi wi :)
Toulede vle di trankilite oubyen an Angle peace of mind.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

You said that an Haiti airport "porter" might be offended if he's called a "bouretye", but isn't a "bouretye" a "porter"?

Yes.
A bouretye is a porter, but a porter is not a bouretye.  Well, I should rather say, not everyone who works as a porter in Haiti would consider themselves a bouretye. 
Does that make a bouretye a bad thing? No.  But some people do consider it a lowly job.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

is there a Creole word that is like "fiel" or something like that a parent would tell their child if they are proud of them? "Mwen fiel de ou?" I'm forgetting what I saw but thought it was something like that??

yes.
I think you mean 'fyè'.
fyèl is something else.

fyè - proud
fyète - pride

Mwen fyè de ou. 
Mwen kontan ou. 
I am proud of you.

Mwen kontan ak ou. 
I delight in you

Ou ban'm anpil  fyète 
You give me a lot of pride.
You make me proud.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is n always silent??

Well,
It does not resonate in manman, tonton, pen, tan
but it does resonate is tann, fann, an'n, machin
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I often use sweet to address my mom, dad, and children....I'll say, my sweet mommy/daddy or to my girls...There's my sweet girls. How can I say this in Creole? Mesi anpil!!

'dous' is the Haitian Creole word for 'sweet',
But the best way to say this is with 'cheri' or 'chouchou',

for example:
my sweet mommy → manmi cheri mwen or manman cheri mwen
my sweet daddy → papi cheri mwen or papa cheri mwen

my sweet girl → ti fi cheri mwen
my sweet girls → ti fi cheri mwen yo

There's my sweet girl → Men ti fi cheri mwen an.
There are my sweet girls. → Men ti fi cheri mwen yo.

you can also call your little girl (or boy) ti chouchou or ti cheri which pretty much mean little sweetie or little darling

There's my little sweetie → Men ti cheri mwen an
There go my sweet little ones → Men ti chouchou mwen yo

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

there was this song that used to come on the Haitian radio stations and it was sung by a man that started out saying "yè swa mwen te wè..." do you know what song that is?

If only I knew what radio station or program, whether it's Christian or non Christian radio program, and whether it's emitting from Haiti or overseas, I would have had a good lead :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kouman mwen ka di, "don't worry, you are going to be ok."


Don't worry.  You're going to be ok.
Pa enkyete'w.  Bagay yo va pase byen pou ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you have a post on the usage of FIN (and VIN also) with some examples. Thanks!

vin → shortened form of vini,  means to come, to become

fin → shortened form of fini, means to finish, to be done to, be completed, and sometimes it may be translated in English as fully, totally, or completely.

Examples:
1. Si li fin manje, li kapab ale nan chanm li.
    If she's finished eating, she can go to her room.

2. Lè ou fin fè devwa'w, ou mèt gade televizyon.
    When you're finished doing your homework, you may watch TV.

3. Lè ou fin avèk liv mwen an, pote'l ban mwen.
    When you're done with my book, bring it to give me.
     When you're done with my book, bring it to me.

4.  Mwen fèt sot kwaze ak pitit gason Jacques la. Li fin wo nèt!
     I just crossed path with Jacques'son, He's done getting tall totally!
     I just met Jacques' son.  He's grown so tall!

5.  Mwen pa't fin konprann sa'w te di a.  Eske ou ka repete'l?
     I wasn't done understanding what you said.  Can you repeat it?
     I didn't totally understand what you said.  Can you repeat it?

6. Ou poko fin refè non. Rete nan kabann.
    You are not yet done recovering, stay  in bed.
     You have not fully recovered yet, stay in bed.

7. Lè'w fin pran tout medikaman an, rele klinik la pou'w mete yon randevou.
    When you're finished taking all the medication, call the clinic to set up an appointment.

8. Mwen p'ap janm fin remèsye'w pou tout sa'w fè pou mwen.
   I'll never be done thanking you for all that you've done for me.
   I'll never stop thanking you for all you've done for me.
 
Vin → come, become

9. Apre yo te fin pentire kay la, li te vin pi bèl kay nan katye a.
    After they were done painting the house, it became the most beautiful house in the neighborhood

10. Mwen vin mande'w sipò'w.
    I've come to ask you for your assistance.

11. Vin montre'm dan'w. → Come show me your teeth.

12. Vin gade li. → Come take a look at it.

13.  Vin ale. → Let's go.

14. Vin al gade l (or Vin ale gade li) → Let's go see it

15. Vin di'm sa'k pase. → Come and tell me what happened

16. Vin jwenn mwen. → Come to me.

17. Mwen vin kote'w. → I have come to you./ I come to you

18. Vin danse avè'm. → Come and dance with me.
   
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is the word for "progress report" in Haitian Creole?

progress report (on a student) → bilten eskolè,  bilten sou pwogrè eskolè
progress report (generally) → bilan, kont randi

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Papa ‘m ak manman ‘m te mèt lage ‘m what does te mèt lage ‘m mean?

Is this the complete sentence?


This sentence could be translated two different ways.
It depends on whether or not the sentence you gave me is a dependent clause.

If the sentence in question is not complete (if there's another thought that complete that sentence) then "...te mèt..." becomes a conjunction, and it will be translated as 'Even if' at beginning of your English sentence.

example
1.  Papa'm ak manman'm te mèt lage'm, mwen p'ap dekouraje.
    Even if my dad and my mom abandon me, I won't be discouraged


On the hand, if the sentence in question is complete (nothing else follows after it),  then we'll translate te mèt lage as may let me go, may abandon me, or may disown me

example:
2. Papa'm ak manman'm te mèt lage'm.
   My dad and my mom may let me go.

I would love to know about the texts that surround that sentence..... Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is 'ekriti pat mouch'? Mesi!

Yon ekriti pat mouch se yon move ekriti.
Yon move ekriti se yon bad handwriting. :)

pat mouch means fly's legs literally
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do u say thug

You can say:  brigan, bandi, delenkan, raketè, or kriminèl
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I speak French better than Kreyol. Do you know any website -- or even book -- that provides the etymology of Kreyol words? Or that compares French and Kreyol vocabulary? Thanks!

Yes, you will find a lot of these kinds of resources, PDF files which you can download, and some google books, if you search the following names:

Michel Degraff
Morphology in Creole Genesis
"On certain differences between Haitian and French predicative constructions"

Comment écrire Le Creole d'Haiti by Yves Dejean

Quelques considerations sur les rapports de domination français-créole by Midy Franklin

La Fause Querelle du Créole et du Français by Dorin B.

Creole Genesis and the acquisition of Grammar by Claire Lefebvre

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

eske bo kote kek pafwol yo ariv soti nan ki egziste nan kilti kweyol la? mouin konnin kek mo a pa lafwa ye epi mouin pap konnin kijan yo egziste


Mwen pa fin konprann tout sa ou mande mwen.  Mwen panse ou bezwen konnen orijin mo 'pa lafwa'?  Eske se sa?
Mo 'pa lafwa' a soti nan lang Franse a: Par la foi.
Gen kèk mo nan lang Kreyòl la ki gen orijin Franse.  Genyen lòt ki gen orijin Panyòl.  Enpi rès la soti nan anpil patwa Afriken.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mete tout konfyans ou nan Senye a. Pa gade sou sa ou konnen. Toujou chonje Senye a nan tou sa w'ap fe. Li menm, la moutre ou chemen pou ou pran. Ok mw panse m ka eple kek mo sa yo diferan: chonje=sonje, moutre=montre, chemen=chenmen. Se vre?

Wi se sa.  Ou kòrèk.
"Chimen" is another popular way to say 'chemen' too.  You'll see it a lot in poems and songs.
I have not yet seen 'chenmen' in Haitian Creole.  It sounds like another type of Creole.

Anfòm.  Kenbe la :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


i'll say 'I need you to trust me' mwen bezwen ou kwe m? thanks

I need you you to trust me.
Mwen bezwen pou'w fè'm konfyans.
Mwen bezwen pou'w kwè nan mwen.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kisa mo la "lan" vle di nan vese sa: Kite m di Senye ki pa tankou tout moun lan mesi. AND mwen pa konpran fraz sa: Li wete m nan bouch twou a. AND kisa mo la "malfini" vle di nan angle? Mesi anpil!!

Bonjou

Pou premye kesyon ou:
lan se youn nan atik defini nan lang Kreyòl Ayisyen an.
Genyen senk(5) atik defini nan lang Kreyòl la: a, an, la, lan, nan.
Kèk Ayisyen di nan, e kèk Ayisyen di lan apre yon doub 'n' tankou nan mo "monn" nan, oubyen yon mo ki fini avèk yon 'n' ki rezone tankou mo 'moun' nan.
Sa depan nan ki rejyon yo soti nan Ayiti. (It depends on which region of Haiti they come from)

Kite'm  | di   | Senyè | ki pa tankou |  tout moun | lan | mèsi.
Let me | say | Lord   | that not like  | all people  | the | thank you.
Let me tell the Lord that is not like other people thank you


Pou dezyèm kesyon ou:
wete se yon derivatif mo retire ki vle di to remove, to take away, to take out.

Li     | wete'm       |  nan  |   bouch   |  twou  | a
He   | remove me | from |  mouth   |  hole   | the
He removed me from the entrance of the hole.

Pou twazyèm kesyon ou:
Yon malfini se yon hawk, oubyen yon bird of prey nan langaj Angle a.

Mwen espere ou konprann tout Kreyòl mwen :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Ajai?....


I think you mean adye!, which is an interjection
you'll hear:
Adye o!
Adye Bondye!
Adye frè'm!
Adye sè'm!
Adye manman!
Adye papa!
Adye pitit!
They could translate Oh God!, Oh my!, Oh dear!, Yikes!, Geez!, Jeepers Creepers!, etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there an expression to say "keep your hands to yourself"? I'm looking for something stronger than "pa bat mwen".

Pa bat mwen is Don't hit me

Keep your hands to yourself would generally translate in Creole as Pa manyen anyen (Don't touch anything) or Pa manyen'm (Don't touch me)

But if someone is actually hitting you, tell him/her:
Pa leve zago'w sou mwen!
or
Sispann leve zago'w sou mwen!
Then let someone know about this.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M genyen yon kesyon gramatikal. M ap li yon liv ki rele "Epi yon jou konsa tèt Pastè Bab Pati." Gen yon fraz (paj 48)"..otorite sou katye a te reyini ap jwe kat, bay blag, epi bwè gwòg yo." Yo itilize "ap" aprè yon vèb. Eske sa gen sans? Kisa sa vle di?

Mezanmi o!  Tit liv sa a long :)
Li sanble yon liv trè enteresan.

Konsènan kesyon ou an, mwen ta renmen ou gade plasman 'AP' nan yon lòt fason.
Pa panse yo mete 'AP' apre vèb reyini,
Men, panse pito yo mete 'AP' anvan vèb jwe, bay blag, ak bwè .

look at it this way:
Otorite | sou katye a | te reyini |  ap jwe kat  | ap bay blag |epi | ap bwè gwòg yo.
The big shots on the neighborhood got together playing cards, giving jokes, and drinking their beer.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is, I believe it is "manman-ou pi gran pase gran-n ou" an insult or something bad? I know it means the mother is older than the grandmother, but that can't be right... thanks.

Well, you're right about the translation.
Manman'w pi gran pase grann ou means that your slip is showing.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Your blog is fantastic, thanks for doing it. Have you ever thought of uploading your audio lessons to itunes as a podcast? thanks smile ask


Mèsi anpil :)
No, I haven't really thought of that.  Maybe one day I might.
Chapo ba!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Moun ki chache pwoteksyon bo kote BD ki anwo nan syel la, moun ki rete kache anba zel BD ki gen tout pouvwa a...tanpri esplike "bo kote" na vese sa...does it mean person who searches for protection close to God? Mesi anpil!!

Wi.  Ou kòrèk.  Tradiksyon ou egzak.

Bò kote (literally around the sides) means close to, beside, nearby, alongside
Haitian Creole speakers will use the following words to say near, next to, or close to: bò, bò kote, bò kot, pre, tou pre.
Please see this audio post which includes bò kote
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

beautiful things → bèl bagay
so many beautiful things → anpil bèl bagay
too many beautiful things → twòp bèl bagay
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
King → wa
King David → Wa David
king of the castle → wa chato a
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say..today is my birthday...in creole?


2 comments:

  1. How do you say.today is my birthday...in creole?
    ReplyDelete
    Replies
    1. Today is my birthday.
      Jodi a se jou fèt mwen.

      Haitian Creole speakers also say:
      Jodi a se anivèsè nesans mwen
      or
      Jodi a se fèt mwen.

i have seen the word "koze" used what seems like 15 different ways... can you tell me some of the ways it is used

Yes :)
The word koze can mean so many different things in Creole, and it is used in hundreds of expressions too.

Koze n., in Haitian Creole, can be translated as: chatter, dialogue, story, situation,  business, personal affairs, gibberish, double talk, baloney, crap, blah-blah, dispute, etc...

Using koze in a sentence:

1.  Mwen gen yon koze pou'm di'w.
     I have something to tell you.

2.  Koze lanmou sa se tèt chaje!
     This affair of love is a headache!


vye koze can mean filth, dirty talk, offensive language, obscenities, sexual stuff
3.  Chak fwa mwen wè Nancy, se vye koze sèlman li vle pale.
     Every time I see Nancy, she only wants to talk about obscenities.



Koze, as verb, can mean to chat, to talk, to talk gibberish, to court a woman
4.  Frantz gen dezan depi l'ap koze ak Myrlene.  Yo resi renmen.
     Frantz has been courting Myrlene for two years.  They're finally going out.


And, here are some expressions with koze that you will hear often.
5. Ki koze sa?
    What the hell is this?
     What is this?

6. Men koze papa!
    There it goes.
    Oh no, there it goes.

7. Nan ki koze mwen ye la?
    What did i get myself into?

8. Vin tande yon koze
    Come and listen to this

9. Se gwo koze
    It's a big deal

10. Ala de koze!
      Ala de koze papa!
      What baloney!
      What nonsense!


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


se sa ki fe...eske se lot jan mwen met di se poutet sa? Li sanble li vle di nan angle: it is what is doing?? Mwen pa byen konprann.

Wi zanmi'm, ou kòrèk.

Se sa'k fè (se sa ki fè) is yet another way to say That is why.
It literally means It's what that makes :)

Here, below, is a link to an audio post about the many ways to say That is why.
Take a look:
Many Ways to Say That is Why

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sa zye' pa we, tse pa ka-fe' mal

You have this in an older Creole form.

We generally say this proverb as:
Sa je pa wè, kè pa tounen. 
What the eyes don't see cannot make the heart queasy.
or
You cannot feel queasy about what your eyes haven't seen.

The idea is about "Ignorance is bliss."
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Ou konn sa w ap kite; ou pa konn sa ou pral jwenn." What is the thought behind this proverb?

Ou konn sa w'ap kite, men ou pa konn sa'w pral jwenn.
You know what you're leaving behind, but you don't know what you will find.

Haitians also say:
Ou konn kote'w soti, men ou pa konn kote'w prale.
You know where you've been, but you done know where you going.

Both sentences are the same ideas.  They're about not knowing what the future holds.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

poutet...kisa mo sa vle di nan fraz la: Se poutet sa...

se poutèt sa ... → that is why ..., that is the reason why, it's because of that (literally)

poutèt (on its own) means because, because of

example:
Mwen malad.  Se poutèt sa mwen pa't ale travay.
I'm ill.  That's why I didn't go to work.

Yo grangou.  Se poutèt sa y'ap kriye.
They're hungry.  That's why they're crying.

or check this out :)

Y'ap kriye poutèt manje.
They're crying because of food

Li kite travay la poutèt timoun li yo.
She left the job because of her kids.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

pou kont....pou kont ou, pou kont li, pou kont mwen....I understand this to mean for yourself, her/himself, myself...I thought ou menm, li menm, mwen menm was yourself, her/himself, myself?? Can you use either?

You are right about ou menm, li menm, etc... meaning yourself, him/herself

Pou kont ... in Creole translate by self, which means alone.

pou kont mwen (literally on my own account) - by myself
pou kont li - by himself
pou kont nou - by ourselves
Example:
Li te aprann kondui pou kont li.
She learned to drive by herself (She learned to drive on her own, with no help)

Li te kite timoun yo nan kay la pou kont yo.
He left the kids in the house by themselves (alone, with no supervision)

See these helpful links:
Alone, unattached, by oneself
Mwen menm, ou menm - myself, yourself?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Se pou nou renmen tout bon vre...it is for us to love (all good true)??? I struggle only knowing the literal translation sometimes...what it this saying in the context of the Creole language? Mesi Mandaly!!

Dakò :)

Se pou ... denotes obligation, duty, requirement
example:
Se pou ou vini wè mwen. 
You must come see me.

Se pou yo netwaye kay la anvan yo pati.
They should clean the house before they leave.

notice how the subject is placed after SE POU.
See more on SE POU link

Tout bon vre means for real, for good, genuinely, truly
see link for posts on tout bon vre

Se pou nou renmen tout bon vre...
You must love for real... (literally)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mwen pa konpran mo la: piga. Nan vese sa li di: Pitit mwen yo, piga nou renmen selman nan bouch, nan bel diskou ak bel pawol. Kisa mo sa piga vle di? Mesi anpil :)

Piga or pinga means don't, do not (used when giving advice or a warning)
See link to posts about PINGA
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Be respectful

We usually say:
Fè respè'w which literally means to earn your respect.

If you want to say Be respectful in Haitian Creole, it's better to name the "object" such as:
Gen respè pou lòt.
Be respectful of others.
Have respect for others.

or
Respekte lèzòt yo.
Respect others.
Have respect for others.

or
Respekte pwochen'w.
Respect your neighbor.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

To say "there are no words to express my sentiments ..." in Creole, should I say 'pa gen pawòl yo ...' or "pa gen mo yo..."?

There are no words to express my sentiments ....
Pa gen yon mo ki kapab eksprime santiman mwen ...
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Stove and Oven?

How do you say "Happy 1st Birthday my dear, sweet Rosenalie! I hope we can become best friends one day! Love, Khalil" I'm sending a gift from my one year old son. Thanks!

Pase yon bon premye anivèsè nesans Rosenalie, dous cheri mwen!
Mwen espere nou kapab vin bon zanmi yon jou!
Avèk lanmou, Khalill
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


I'm looking for the right ways to say "want to be." Li se dòktè. Li vle se dòktè. Kòrèk? Men... Li ro. (he's tall). Li vle se ro. ?? Does that work, or would I have to say something like "li vle fini ro" or something like that? Mesi!

There are really two best ways to say it:

The first one:  want to be ... → vle vin ... (which literally translates want to come/ become)
Examples:
1. He wants to be a doctor.
    Li vle vin yon doktè.

2. She wants to be skinny
    Li vle vin mens.

3. I want to be a servant.
    Mwen vle vin yon sèvitè

4. She wants to be like you.
    Li vle vin tankou'w

5. I want to be your friend
    Mwen vle vin zanmi'w

The second one: I want to be ... → Mwen vle pou'm ta ... which literally means I want for me to be ... (where the pronoun that comes after POU reflects the subject)
This second one can also be used for the sentences above.  AND .... it works well in sentences where it's hard to use VLE VIN such as #7 and #9.

6. I want to be my own boss.
    Mwen vle pou'm ta bòs tèt mwen.
    I want for me would be the boss of my head (literally :)

7. I want to be wherever you are.
    Mwen vle pou'm ta nenpòt kote ou ye.
    I want for me would be anywhere you are (literally)

8. He wants  to be taller.
    Li vle pou'l ta pi wo. 
    He wants for him would be more tall (literally)
    and you could also say:
    Li vle vin pi wo.
    He wants come more tall (literally)

9. They want to be with their mom.
    Yo vle pou yo ta ak manman yo.
     They want for them would be with mom their (literally)

10. She wants to be my girlfriend
      Li vle pou'l ta menaj mwen.
      She wants for her would be girlfriend my (literally)

P.S. you don't always have to use contractions after POU. You can say pou mwen ta (instead of pou'm ta), pou li ta (instead of pou'l ta), pou nou ta (instead of pou'n ta), etc...

AND... as you get comfortable using this 'second one', you'll start noticing that Haitians may use different tenses; past tense (vle pou pronoun te ...), present tense (vle pou pronoun ...).



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say thank u hun in creole

If I want to say you can stay there by yourself...eske mwen dwe di: ou met rete la pou kont ou? Ede'm tanpri :)

Yes, you are correct.  Ou byen di'l.
Haitian Creole word 'mèt' is all about giving permission or allowing someone to do something

You can stay here by yourself.
You may stay here by yourself.
Ou mèt rete la pou kont ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Pa kite mechanste gen pye sou mwen. In this part of the verse, is "gen pye sou mwen" like saying have a foot on me...like getting control of me?

Yes.  You are right.
gen pye sou or pran pye sou means to control, to dominate, to influence
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Soutni m avek pawol w pou m pa bite...what does bite mean in this verse? Thanks, Mandaly!!

bite (pronounced bee-tay) means to stumble, to trip, or to trip and fall

Soutni'm avèk pawòl ou pou'm pa bite.
Sustain me with your Word so that I don't stumble. (literally)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do I write the bible verse reference. For example: 1 John 1:9. Do you write it 1 Jan 1:9 and do you place the reference at the beginning or end of the verse?


Yes you write it as: 1 Jan 1:9
You say it as : En Jan En vèsè nèf
Most people write it at the end of the verse in Bible Study, but if your group is trying to memorize the verse (saying it out loud), then they'll 'chant' the verse reference first.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

1 John 1:9...please give me the literal and Creole context translations of this portion of this verse: Paske l'ap fe sa k gen pou fet la:

Pake l'ap fè sa' k gen pou fèt la (contracted)
Paske li ap fè sa ki gen pou fèt la. (uncontracted)
Because he will do what that must be done. (literal meaning)

Paske      | l'ap       |  fè    | sa'k             |  gen pou  fèt *     | la.
because   | he will  | do    | what that    |  must be done *  | the

*Gen pou is a H. Creole expression which means must, will (depicts imminence of an occurence)
*fèt means done, made, occured, happened, born
Li gen pou fèt → it must be done, it will be done, or it will surely happen
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

do you have translation to this song Your love is amazing by John Tesh? Thank you in advance.


Lanmou’w se yon mèvèy, ki fèm e pa chanje
lanmou’w se yon montay, tou fèm anba pye’m
Lanmou’w se yon mistè, Ala ou soulve mwen!
Lè yo viwonnen mwen, lanmou’w pote mwen

Chorus
Alelouya Alelouya
Alelouya, lanmou’w fè’m chante
Alelouya Alelouya
Alelouya, lanmou’w fè’m chante

Lanmou’w etone mwen, mwen santi l’ap leve
Tout lajwa k’ap grandi, anndan fon kè mwen
Chak fwa lè mwen wè ou, tout bonte ou briye
konsa chan sel
ès sa, leve nan nanm mwen


Bridge
Wi, ou fè’m chante
Senyè, ou fè’m chante…
Ala ou fè’m chante
Alelouya alelouya …

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

mwen pale yon ti kras kreyol

I guess this can be a useful sentence if you want to let the people know that you only speak a little bit of Creole yon ti kras Kreyòl.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

the door is open / the door is wide open

The door is open.
Pòt la ouvè.
Pòt la louvri.
Do not say: pòt la se louvri

The door is wide open.
Pòt la gran ouvè.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words