Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Poukisa nou jwenn diferan tradiksyon pou yon menm fraz nan Kreyòl la?

Mwen pa kwè sa rive nan lang Kreyòl la sèlman.  Yon repons ki fè sans pou mwen se, tout moun gen dwa pale menm lang, yo gen dwa ap reflechi sou menm koze a, men tout moun pa pale avèk menm ton.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

My precious angels

precious, here, can be translated as cheri (darling), adorab (adorable), byenneme (beloved), or presye (precious, dear).  You can use either one.
The Google translation for that phrase is a little bit off.

my precious little angels
ti zanj byenneme mwen yo
ti zanj cheri mwen yo

The girls are my precious angels.
Ti fi yo se zanj cheri mwen.

They are my precious little angels.
Yo se ti zanj cheri mwen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

ak ki moun wap viv Report

What is the correct way to write a Haitian name? Is it first name, then last name or last name, then first name?

We usually have the First name (prenon) first, then the middle name (non batèm), then the last name (siyati or non fanmi)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kisa sa vle di: stir it up little darling

O O! Someone is going to banbile!

Stir it up little darling.
Bwase'l non ti cheri.
Bwase'l ti cheri.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Best way to say ONE MORE TIME in Creole. mesi!

1. one more time
    yon lòt fwa ankò
    yon fwa ankò

2. two more people
   de lòt moun ankò
   de moun ankò

3. Stay with me one more day.
    Rete avè m yon lòt jou ankò.

4. Bring us two more chairs?
    Pote de chèz ankò pou nou.

5. There are two more people that will come eat with us.
    Genyen de moun ankò k'ap vin manje ak nou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is ou manke yon fèy in Creole?

manke yon fèy (literally  missing a leaf) means the same thing as the English expression to have a screw loose, to not be in the right frame of mind

Ou manke yon fèy
You're crazy.
You're not thinking straight.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you say thats life

talk to me in english creole


Talk to me.
Pale avè m.
Pale ak mwen.
Pale'm non!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

the red army has arrived

How do I ask a student (in high school) what year or grade he is in?

What grade are you in?
Nan ki klas ou ye? 
or 
Ki klas w'ap fè?

Eske ou nan lekòl primè?
Are you in elementary school?


Eske ou nan lekòl segondè?
Are you in secondary/high school?

By the way, schooling in Haiti may start with the kindergarden years which lasts about three years (if the parent chooses to start the child that early).  The child may start at the age of three:
preskolè I
preskolè II
preskolè III
This lasts three years

Then the student will go to primary (or elementary) school.  He/She will need to complete:
1st and 2nd year of fundamental studies (previously called preparatwa I and II)
3rd and 4th year of fundamental studies (previously called elemantè I and II)
5th and 6th year of fundamental studies (previously called Mwayen I and II)
This should last six years

Then the student moves to lekòl segondè (secondary school / high school).  He/She will need to complete:
7th year of fundamental studies (peviously called 6èm)
8th year of fundamental studies (peviously called 5èm)
9th year of fundamental studies (peviously called 4èm)
3èm
2èm
Reto
Philo
This should last seven years

At the end of the year in Philo the student will take a national exam, if successful in the exam, he/she will have a certificate (bakaloreya) equivalent to that of a high school degree.

Upon receipt if the bakaloreya the student will then choose to go to a inivèsite or fakilte to learn a career.  The state universities tuition is free and extremely competitive as a result.  There are about 8 or 9 fakilte in Haiti.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa li vle di nan Ayiti le zorey ap sonnen?

Do you mean "ringing in the ears"?
Lè zòrèy  moun ap sonnen Ayiti, yo konn di se yon lòt moun k'ap pale yo mal.
Lè zòrèy ou ap sonnen se ka byen yon kondisyon medikal.  Si m te ou m ta chache wout kay doktè si kondisyon an pèsiste.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

get your drink on! its the weekend here

Nan ki zòn ou ye? Di'm pou'm ka vin soule'm tou :)

What does that even mean (get your drink on)? Does this mean to get intoxicated, to get drunk, or is it about  diving head first into the pool of plezi?
Kite'm konnen.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is the word kouwè in Creole?

kouwè (konwè) → similar to, as, as if, like, resemble v.

1. Se kouwè Franse yo di a: "C'est la vie."
    It's as the French people say: C'est la vie.

2. Anpil pastè legliz preche Levanjil la kouwè moun ki gen kont avè w.
    Many church pastors preach the Gospel like people who have conflict with you. (Literalman)
    Many church pastors preach the Gospel as if they were angry with you.

3.  Peyi a kouwè yonmoun malad ki pa kapab jwenn lagerizon.
     The country resembles a sick person which can't find healing.

4. Kouwè yon moun ki prèt pou mouri, li te konfese tout peche li yo.
    Like someone in the throes of death, he had confessed all his sins.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is the Creole for FACE as in "facing death", cna't find it anywhere. Thanks.

to face → fè fas ak

How to face your fears.
Kouman pou fè fas ak insekirite ou yo.

During the war, these young men faced death everyday.
Pandan lagè a, jennòm sa yo te fè fas ak lanmò chak jou.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what toujoula means?

as two separate words, it means "always there"
ex:
Li toujou la.
He's always there.

as one word, it might be an expression for steadfast, constant, faithful, loyal
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"you are beautiful like a rose on morning's dew"

Awww.... mèsi !    ....Just kidding :)
Whoever your "rose" is, she'll be happy to hear that phrase in Creole :)

"You are beautiful like a rose on morning's dew"
Ou bèl tankou yon woz sou lawouze nan maten
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

good morning my love (in Creole)

yeah...  Why not?  Let's talk about love any chance we get :)

Good morning my love.
Bonjou lanmou mwen.
Onè ak respè cheri mwen.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

mwen di ou owa ...


Did you mean:

Mwen di ou orevwa.
I say goodbye to you.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Moving forward, I am hungry (in Creole)

seems like two different ideas here... How are they related?

to move forward
avanse
vanse
vanse douvan

Moving forward (we're moving forward)
N'ap avanse.
N'ap vanse
N'ap vanse douvan.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you say in creole " where the money for gas?"

vakabon aksyone

vakabon (noun) → tramp, bum
aksyonè (adj), (can also be used as a noun) → ballsy, defiant, bold

vakabon aksyonè sounds like a shameless and gutsy individual
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what medicine do you need? (Creole)

What medicine do you need?
Ki medikaman ou bezwen?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is mete ou sou baton an expression? Djob sa ap mete ou sou baton?

mete ou sou baton literally means put you on a walking stick (a cane)

Dyòb sa ap mete w sou baton.
sounds to me like:
This job will wear you out.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how to say i am coming

I am coming → M'ap vini.

I see that google translate gives you a slightly different translation when you type in I'm coming and I am coming.  There are instances where you can use "M'ap vin", and there are instances where you can't, but you can never go wrong with M'ap vini.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I see some Christmas songs listed here, do you have popular worship songs in Haitian Creole at your fingertips?

If you mean popular worship songs from Haiti, you might find a lot of them in the songbook LOUONS ET ADORONS DIEU AVEC G.S.C., a 4-volume songbooks with about 200+ songs published by Groupe Soldats de Christ 2, Bas de Côte-Plage 24, Route Des Rails, Carrefour, PAP; Tel (509) 234-9962, (509) 462-6801; e-mails go to the group founder at gsc_haiti@yahoo.fr.  I recently bought this book from Haiti (from a member of the groupe).  I doubt that it's available anywhere else. This book, like the Chants D'Esperance, does not have the music scores.
But if you're talking about popular worship songs from artists like Chris Tomlin, Darlene Zschech, MercyMe, etc..., I only have a few of them.  I get them by asking around, browsing youtube, and sometimes an e-mail to the helpful people from Jubau.com.  The most correct and reliable translations come from sources in Haiti.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is lotrejou?

lotrejouthe other day, recently
lotrejou swa → the other night

1. Lotrejou m'te rankontre ak manman w nan mache a.
    The other day I met your mom at the market.

2. Depi lotrejou m t'ap eseye telefone w, men mwen pa't ka antre nan kontak avè w.
    Since the other day I've been trying to call you, but I haven't had been able to communicate with you.

3. Sa w genyen?  Depi lotrejou mwen remake ou kagou.
    What wrong?  I notice that you've been really down since the other day.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

sooner or later (in Creole)

sooner or lateranfennkont, alafen, alafendèfen, evantyèlman
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

koman poum bay definityon lota an angle

lota se small skin white spots, tiny white spots on skin, tinea versicolor


AnonymousNovember 6, 2012 12:37 PM
se menm avè chofi?
ReplyDelete

  1. Dapre sa mwen konnen, lota sanble avèk tach e chofi sanble ak ti bouton.
    Natirèlman ou dwe konnen ke se dyòb yon doktè pou li diferansye ant kisa ki lota ak kisa ki chofi.
    Kèlkeswa sa w panse li ye a, se yon doktè sèlman ki kapab ba w yon repons definitif.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have been working on translating this sentence in Creole "I had never been so hurt", I am having difficulty with "so", and i'm unsure about the online translation the I have. How would you translate it?

You can use konsa or tèlman

I had never been so hurt.
Mwen pa't janm atriste konsa.
or
Mwen pa janm te tèlman atriste.

I had never been so humiliated.
Mwen pa't janm wont konsa.

I had never been so tired.
M pa't janm fatige konsa

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Call me when you have a minute (in Creole)

"Ou komanse vin'n bon nan pale Kreyol". My best guess is either "You're starting to become good at speaking Kreyol" or "You're starting to become as good as us in speaking Kreyol". Am I close zanmi m?

Yes, you got it.
Your first translation captures the meaning of this Creole sentence very well.

Kenbe la :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sa se twòkèt la....

☺ prepare'w, chay la dèyè :)

Sa se twokèt la, chay la dèyè (idiom)
this basically means: You ain't see nothing yet, the worst is yet to come
see link
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou mandaly. What is best way to say "thanks" (in creol) in "It is thanks to you that we are here today"

Thanks (in this sentence)gras, granmesi
thanks to yougras a ou, gras a ou menm, granmesi ou menm
thanks to him gras a li, gras a li menm, granmesi li menm
thanks to God → gras a Bondye, granmesi Bondye

It's thanks to you that we are here today.
Se gras a ou menm nou la jodi a.
Se granmesi ou menm nou la jodi a.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say "If i had to describe myself,I would say I'm a..."

If I had to describe it myself, I would say ...
Si pou m ta dekri tèt mwen ba ou, mwen ta di ke mwen se yon ...
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you post Haitian Christmas music for kids?


Here are some of the most well-known Christmas carols in Haiti.
Some are in French, some in Creole.  The titles you don't know, you may search for the music sample on Youtube.

O nuit trè sen (O holy night)
Melodies Joyeuses #82 Kreyòl

O nuit trè sen, bèl zetwal yo ap briye
Se lannuit lè Jezi Kri te fèt
Lontan lemonn te egare nan peche
Jouk li parèt e nanm mwen te viv ankò

Kè:
O jou de jwa, tout lemonn ape rejwi
Pou gwo limyè k'ap fè yon nouvo jou
Mete ajenou, tande zanj yo ap chante
O nuit trè sen, O nuit lè Kris te fèt
O nuit diven, O nuit, O nuit diven

Nou swiv limyè sa, avèk tout gran jwa
Kè nou briye ak lanmou pou Jezi Kris
Nou adore Li ki vin fèt pou sove nou
Nou swiv li menm jan moun saj yo te swiv li

Gade ti Jezi ki kouche nan krèch la (Away in a manger)
Chan Desperans #117 Kreyòl

Gade ti Jezi ki kouche nan krèch la
Otèl la refize l malgre li se Wa
Bèje yo te vini pou adore Li
Bèl ti Senyè Jezi ki t’ape dòmi.

Bèf yo t’ape begle, ti bebe leve
Li louvri bèl je li men li pa kriye
Zetwal nan syèl la te klere figi li
Vin wè Sovè ou kit e fèt pou mouri

Mèsi, Senyè Jezi, pou kado lavi
Jou fèt ou, Nowèl la, fè kè mwen rejwi
Mwen renmen ou Jezi, pi plis ke janmen
Mwen ba ou tout kè mwen pou letènite

Premye Nowèl (The First Noel)
Chan Desperans #121 Kreyòl

Premye Nowèl zanj la te pale
Bèje yo nan plenn kote yo rete
Nan plenn kote yo gade mouton
Yon nuit fredi kite fè nwa

Kè:
Nowèl, Nowèl, Nowèl, Nowèl
Jezi te fèt Wa Izrayèl

Avèk limyè, yon bèl zetwal
Twa zòm saj soti nan yon peyi trè lwen
Ak entansyon pou yo chache yon Wa
E yo swiv zetwal la kote li ale

Zetwal la mache tout lannuit
Rive Bètleyèm, li pa kontinye
Li rete la, e li poze
Tou jis kote Jezi te kouche

Alò, twa zòm saj yo vin pou antre
Ak gran respè yo mete ajenou
E yo ofri li tout sa yo pote
Anpi lò, lami, ak lansan


Il est né le divin Enfant
French
Il est né, le divin Enfant,
Jouez, hautbois, resonnez, musettes;
Il est né, le divin Enfant
Chantons tous son avènement!

1. Depuis plus de quatre mille ans,
Nous le promettaient les Prophètes,
Depuis plus de quatre mille ans,
Nous attendions cet heureux temps

2. Une etable est son logement,
Un peu de paille, sa couchette,
Une etable est son logement,
Pour un Dieu, quel abaissement!

3. O Jesus! O Roi tout puissant!
Tout petit enfant que vous êtes,
O Jesus! O Roi tout puissant!
Regnez sur nous entierement!

4. Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant,
Que ses grâces sont parfaites!
Ah! qu'il est beau, qu'il est charmant,
Qu'il est doux le divin Enfant!

Depi Lontan Nan Bètleyèm (Long Time Ago in Bethlehem)
Kreyòl
Depi lontan nan Bètleyèm, se labib ki di nou sa
Pitit gason Mari a, Jezi te fèt nan jou Nowèl la

Koute zanj yo ap chante, louwanj sot nan syèl la
Lèzòm ap viv etènèlman akoz de jou Nowèl la

Jozèf ak madanm ni Mari, te rive nan vil Bètleyèm
Pa’t gen plas pou Mari akouche, menm yon chanm yo pa’t kapab jwenn

Tande zanj yo ap chante, louwanj  sot nan syel la
Lèzòm ap viv etènèlman akoz de jou Nowèl la

An nou chante! Viv Nowèl! Viv Nowèl!
An nou rele! Viv Nowèl! Viv Nowèl!
Yon gran sovè!  Viv Nowèl! Viv Nowèl!
Te fèt pou nou!  Viv Nowèl! Viv Nowèl!
An nou di No… An nou di No… An nou di No... wèl
Yon sèl pitit Bondye fè, Li voye l ban nou

Petit Papa Noël
French
C'est la belle nuit de Noël
La neige étend son manteau blanc
Et les yeux levés vers le ciel
À genoux, les petits enfants
Avant de fermer les paupières
Font une dernière prière.


Petit papa Noël
Quand tu descendras du ciel
Avec des jouets par milliers
N'oublie pas mon petit soulier.
Mais avant de partir
Il faudra bien te couvrir
Dehors tu vas avoir si froid
C'est un peu à cause de moi.

Il me tarde tant que le jour se lève
Pour voir si tu m'as apporté
Tous les beaux joujoux que je vois en rêve
Et que je t'ai commandés.

Et quand tu seras sur ton beau nuage
Viens d'abord sur notre maison
Je n'ai pas été tous les jours très sage
Mais j'en demande pardon.
         
Trois Anges Sont Venus ce Soir
French
Trois anges sont venus ce soir
M'apporter de bien belles choses.
L'un d'eux avait un encensoir
L'autre avait un bouquet de roses.
Et le troisième avait en main
Une robe toute fleurie
De perles, d'or et de jasmin
Comme en a Madame Marie.    

Noël, Noël, nous venons du ciel
T'apporter ce que tu désires
Car le bon Dieu au fond du ciel bleu
Est chagrin lorsque tu soupires.

Veux-tu le bel encensoir d'or
Ou la rose éclose en couronne ?
Veux-tu la robe ou bien encor
Un collier où l'argent fleuronne ?
Veux-tu des fruits du paradis
Ou du blé des célestes granges ?
Ou comme les bergers jadis
Veux-tu voir Jésus dans Ses langes ?      

Noël, Noël, retournez au ciel
Mes beaux anges, à l'instant même
Dans le ciel bleu demandez à Dieu
Le bonheur pour celui que j'aime.

Vive le Vent (Jingle bells)
French
Vive le vent, vive le vent,
Vive le vent d'hiver,
Qui s'en va sifflant, soufflant
Dans les grands sapins verts, oh !            
Vive le temps, vive le temps,
Vive le temps d'hiver,
Boules de neige et Jour de l'An
Et Bonne Année grand-mère !

Sur le long chemin
Tout blanc de neige blanche
Un vieux monsieur s'avance
Avec sa canne dans la main.
Et tout là-haut le vent
Qui siffle dans les branches
Lui souffle la romance
Qu'il chantait petit enfant, oh ! 


Et le vieux monsieur
Descend vers le village,
C'est l'heure où tout est sage
Et l'ombre danse au coin du feu.
Mais dans chaque maison
Il flotte un air de fête
Partout la table est prête
Et l'on entend la même chanson, oh !    

Refrain
Joyeux, joyeux Noël
Aux mille bougies
Qu'enchantent vers le ciel
Les cloches de la nuit.
Vive le vent, vive le vent
Vive le vent d'hiver
Qui rapporte aux vieux enfants
Leurs souvenirs d'hier   

Mon Beau Sapin (O Chritsmas Tree)
French
Mon beau sapin, roi des forêts,
Que j'aime ta verdure. (bis 2 lignes)
Quand par l'hiver, bois et guérets
Sont dépouillés de leurs attraits.
Mon beau sapin, roi des forêts,
Que j'aime ta parure.

Toi que Noël planta chez nous
Au saint anniversaire! (bis, 2 lignes)
Joli sapin, comme ils sont doux
Et tes bonbons et tes joujoux!
Toi que Noël planta chez nous
Tout brillant de lumière.

Mon beau sapin tes verts sommets
Et leur fidèle ombrage (bis, 2 lignes)
De la foi qui ne ment jamais
De la constance et de la paix,
Mon beau sapin tes verts sommets
M'offrent la douce image.

Les Anges dans nos Campagnes (Angels we Have Heard on High)
French
Les anges dans nos campagnes
Ont entonné l'hymne des cieux
Et l'écho de nos montagnes
Redit ce chant mélodieux
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Ils annoncent la naissance
Du libérateur d´Israël
Et pleins de reconnaissance
Chantent en ce jour solennel
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Cherchons tous l´heureux village
Qui l´a vu naître sous ses toits
Offrons-lui le tendre hommage
Et de nos cœurs et de nos voix
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Bergers, pour qui cette fête?
Quel est l'objet de tous ces chants?
Quel vainqueur, quelle conquête
Mérite ces cris triomphants?
Gloria in excelsis Déo! (bis)

Il est né, le Dieu de gloire
Terre, tressaille de bonheur
Que tes hymnes de victoire
Chantent, célèbrent ton sauveur
Gloria in excelsis Déo! (bis)


L’enfant au Tambour (Little drummer boy)
French
Sur la route
Pa Ram Pam Pam Pam
Petit tambour s'en va
Pa Ram Pam Pam Pam
Il sent son cœur qui bat
Pa Ram Pam Pam Pam
Au rythme de ses pas
Pa Ram Pam Pam Pam
Ram Pam Pam Pam
Ram Pam Pam Pam
Ô! petit enfant
Pa Ram Pam Pam Pam
Où vas-tu ?

Hier, mon père
Pa Ram Pam Pam Pam
A suivi le tambour
Pa Ram Pam Pam Pam
Le tambour des soldats
Pa Ram Pam Pam Pam
Alors je vais au ciel
Pa Ram Pam Pam Pam
Ram Pam Pam Pam
Là, je veux donner pour son retour
Mon tambour

Tous les anges
Pa Ram Pam Pam Pam
Ont pris leurs beaux tambours
Pa Ram Pam Pam Pam
Et ont dit à l'enfant
Pa Ram Pam Pam Pam
Ton père est de retour
Pa Ram Pam Pam Pam
Ram Pam Pam Pam
Ram Pam Pam Pam
Et l'enfant s'éveille
Pa Ram Pam Pam Pam
Sur son tambour.



Salut Blanche Etoile (O Come All ye Faithful)
Chants D’Esperance #43 - French

1. Salut, blanche étoile, au plus haut du ciel !
Rayonne sans voile, splendeur de Noël !
Venez, tendre enfance, qu'un chant d'espérance (bis)
De vos cœurs s'élance jusqu'à l'Eternel !

2. Ardente jeunesse, louez le Seigneur !
Tremblante vieillesse, n'ayez point de peur !
Dieu même, ô mystère se fait notre Frère (bis)
Et vient sur la terre sauver le pécheur.

3. Le Fils adorable, Lui, le Roi des rois,
Naît dans une étable, meurt sur une croix
Sa grâce fidèle pardonne aux rebelles (bis)
Jésus nous appelle , ecoutons sa voix !

4. Salut, blanche étoile,  au plus haut du ciel !
Rayonne sans voile, splendeur de Noël !
Pour l'âme qui t'aime, ta clarté supreme (bis)
Est le doux emblème du jour éternel.

Jour de Bonheur, Jour Memorable (Joy to the World)
Melodies Joyeuses #180 - French

Jour de Bonheur, jour memorable
Noël est de retour
Et vers la crèche de l’etable (bis)
Joyeux le monde accourt (bis)
Joyeux, joyeux le monde accourt

Dans cette crèche est le Messie
Que tout son people attend
Par la divine prophetie (bis)
Promis depuis longtemps (bis)
Promis, promis depuis longtemps

Il est le Roi, mais sans couronne
Les humbles sont sa court
C’est dans les coeurs qu’il a son trône (bis)
Sa loi n’est que d’amour (bis)
Sa loi, sa loi n’est que d’amour

Roi desiré que notre monde
Don’t l’espoir n’est qu’en toi
A ton appel d’amour reponde (bis)
Jesus, soit notre Roi (bis)
Jesus, Jesus, soit notre Roi

Voici Noël (Silent Night)
Chant d’esperance # 38 – French

Voici Noël, ô douce nuit!
L’étoile est là, qui nous conduit
Allons donc tous, avec les mages,
Porter à Jésus nos hommages
Car l’Enfant nous est né,
Le Fils nous est donné!

Voici Noël, ô quel beau jour!
Jésus est né! quel grand amour!
C’est pour nous qu’Il vient sur la terre,
Qu’Il prend sur Lui notre misère.
Un Sauveur nous est né,
Le Fils nous est donné!

Voici Noël! Ne craignons pas,
Car Dieu nous dit: “Paix ici-bas!
Bienveillance envers tous les hommes!”
Pour nous aussi, tels que nous sommes,
Un Sauveur nous est né,
Le Fils nous est donné!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa ki love?

Love se lanmou.
Lanmou se love.
Se kè yon moun sèlman ki kapab repwodui l.
Li pa gen ni yon fòmil ni yon resèt egzak pou fè l antre nan kè yon moun pou ou.
Mwen konsidere l tankou youn nan fòs lanati yo.
Ou kapab manipile l, men ou pa kapab ni kontwole l ni kòmande l.
Yon moun ki gen bon konprann va konnen ke fòk ou ba l bon laswenyay pou l grandi ak devlope ,
Paske kote ki gen love, gen anpil bèl lavi.

mèsi pou kesyon ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Chak jou pa dimanch :)

Of course not.
Si chak jou te dimanch nou ta bouke ak monotoni lavi a.
Chak jou se jou, men chak jou pa gen menm non.
Lendi pa madi, madi pa jedi, e jedi sètènman pa dimanch... grasadye :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello. What is the translation of the sentence: "Li te fè menay." Also, can "menay" mean house chores like "menaj".

Li te fè menaj (or menay as you have it)
He/She became committed in a relationship.

yes, fè menaj (or fè menaj nan kay) means to do house chores.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske gen diferans ant ESTIPID ak KANNANNAN?

Gen yon ti diferans.
Yon kannannan se yon moun ki nayif, san eksperyans, inosan ak anfanten.
Yon moun ki estipid se yon moun ki manke entelijans, ki pa fè tèt li travay, e ki pafwa aji ak enbesilite.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are some Inpolite things haitian people say in creole?

Kisak 'Adokan' yan.

mash potato ...?

Tris Li ou Dont Konprann ...

This sounds like Creole and English mixed together...
Are you trying to say It's so sad you don't understand (Sa byen tris ou pa konprann)?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

sak ki tet pikan nan angle?

Someone with nappy, brillo pad hair (as they call it) may have earned this nickname.
It literally means head of thorns

You gotta give me more info here:)  Is this a nickname?, Did someone use it to describe another person?,   or Does this involve someone with nappy looking hair?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Orevwa mare ?

I think you mean:
Orevwa, M'ale  
Goodbye, I'm leaving

Orevwa, m met deyò!
Goodbye, I am out of here

Orevwa, mwen jete'm.
Goodbye, I'm out of here.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

mil mèsi...?

Mil mèsi pou souri ou
Mil mèsi paske ou pa mande m pou m chanje, e vin yon lòt moun
Mil mèsi pou jantiyès ou
Mil mèsi, nou pa di sa ase.

mil mèsi vle di a thousand thanks nan lang Angle a.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mete fanm sou ou or met fanm sou ou? mèsi!

You may use both.

Mete fanm sou ou.
or
Met fanm sou ou.
Be courageous
Be brave
applies to females only


For males you'll say:
Mete gason sou ou
Met gason sou ou.
Be strong
Be courageous.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say "my mind is not in the right place" in creole? thanks

My mind is not in the right place.
Lespri m pa la.
Tèt mwen pa la.

Kèk fwa, lespri w pa la, se paske ou gen anpil tèt chaje :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is "ti boubout"?

ti boubout little darling, a cherished or treasured person

1. Li se ti boubout mwen.
2. L'ap chache yon ti boubout.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Li lage de gidon deye mwen. (translation please)

lage de gidon → to pursue relentlessly, to chase, to hunt down

Li lage de gidon dèyè m.
He/she was chasing me.

Nèg la lage de gidon dèyè fanm nan.
The man was pursuing the woman relentlessly.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is this an expression: "Nou pa nan rans"? Kisa li vle di?

Nou pa nan rans.
We don't play around.
We don't joke around

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mèsi anpil → Thank you

how do you say No bargaining/bartering (in Creole)?

No bargaining/bartering
Pa fè machanday

Do not bargain/barter.
Pa machande
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how to say you gonna get your ...

It depends on what words follow.
Sometimes, this comes through as a passive voice, non?

You're gonna get yours.
Ou pral jwenn pa'w.

You're gonna get your butt kicked.
Yo pral toufounen w.
Yo pral krabinen w.
Yo pral fann fwa w.

You're gonna get your act together.
Ou pral ranje zafè w.
Ou pral ranje koze w.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

My God (Creole)

my god 
Bondye mwen an
or
Bondye m nan

My God is great.
Bondye m nan gran.

My God is mighty.
Bondye m nan pisan.

My God is real.
Bondye m nan reyèl.

My God can beat your god ;)
Bondye m nan ka bat bondye w la.

My God is with me all the time.
Bondye m nan avè m tout tan.

My God is not dead, He's alive.
Bondye m nan pa mouri, Li vivan.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Work on the items that are running out. Don't wait for me to tell you." This is when preparing medications in a busy clinic pharmacy. Mesi!

Dakò :)

itemsbagay, sa yo

Work on the items*  that are running out.   Don't wait for me to tell you.
Travay sou medikaman* ki preske fini yo.  Pa tann se mwen ki pou vin di  w.

*if the items are medications.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"puiz" means well?

If you mean like a water well, it's pi in Creole.
It comes from the French puit which means well, so you might hear some people say pui in Creole.

yon pi → a well
yon pi dlo → a water well

He fell into a water well.
Li te tonbe nan yon pi dlo.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske ou kapab di mwen kouman woch cho ede moun ki pipi nan kabann? Eske woch la mete anba kabann nan?

Premyèman se pa yon wòch cho senpleman yo itlize, men se yon wòch dife ki konn kuit manje.
Dezyèmman, se pa tout moun ki dòmi sou kabann Ayiti.  Si nou t'ap konte sou mete wòch anba kabann, se pa tout moun ki ta ka fè sa.  Anpil moun dòmi atè sou nat.  Mwen pa konnen kijan yon moun ta ka dòmi sou yon nat ki gen yon gwo wòch dife anba li.
Twazyèmman yo pa mete wòch dife a anba kabann nan, men yo fè pisannit la pipi sou li.  Gen moun ki di fòk wòch la tou cho pou pipi sou li, gen lòt ki di ou gen dwa pise sou wòch la ke l te cho ke l te frèt.
Finalman, mwen tande pale de tretman sa depi m te piti, e mwen pa konnen poukisa Ayisyen panse wòch dife kapab ede yon moun sispann pise nan kabann.

You've asked this question in Creole, but I'm not sure if you wanted a Creole or English answer.
Here's the answer in English in case you did not totally understand the above note:

First of all it's not simply a hot rock that they use, but a fire rock which has been used for cooking or burning.
Second, not everyone has a bed in Haiti.  If we were relying on putting the rock under the bed, not everyone could do this. Some people sleep on mats.  I don't know how anyone could sleep on a mat with a fire rock under it.
Third, they do not place the rock under the bed.  But instead, they have the bed wetter pee on the rock. Some people say that the fire rock must be hot in order for the treatment to work, and others say it doesn't need to be hot.
Lastly, I have heard of this bedwetting treatment since I was a child, and I do not know why Haitians think that a fire rock is a good treatment for bedwetting.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

GET THE FACTS in Creole

Is it proper to call someone "anraje"? What is the meaning exactly? Is the same as "crazy"?

A. Si yon moun anraje, ou di l'anraje.  Ou rele l sa li ye a.

B. To call someone "yon anraje", you're probably using it as a noun.  Is that right?
anraje (n.)a nut case,  a lunatic, a person who acts crazy and/or foolish
example:
1. Ou se yon anraje monchè!
    You're a nut case man!

Or using it as an attribute
2. Ou anraje monchè!
    You're crazy man!

C. anraje, mande anraje, or fin anraje v. (also debòde or dechennen) → to become furious, to go bonkers, to lose it, to hit the roof
example:
3. Lè li te aprann ke bank lan pa t'ap ranbouse li lajan an, li te mande anraje.

    When he learned that the bank wouldn't give him a refund, he became furious.   

4.  Madanm nan te fin anraje lè li te aprann yo te bay pitit li a yon move medikaman nan lopital la.
     The woman was very furious when she learned that they had given the wrong medication to her child at the hospital.

D. anraje can also mean to run rampant, to ravage, to be out of control
example:
5. Grangou ak lanmizè fin anraje nan peyi a.
    Hunger and suffering are ravaging the country.






Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

mwen gen dwa pa vle di ou anyen men sa pa vle di ke mwen pa konprann ou.

Mwen gen dwa pa di anyen men sa pa vle di mwen pa konprann ou.
I may not say anything but that doesn't mean that I don't understand you.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kijan ou di halloween nan Ayiti? kijan ou di trick or treat nan Ayiti?

Pa gen Halloween Ayiti.
Halloween se pa yon fèt yo selebre Ayiti, ni nou pa genyen yon ekivalan selebrasyon sa nan peyi Ayiti tou.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is "to take attendance" in Creole?

take attendance → fè apèl  or   fè lapèl
roll call → apèl, lapèl

The teacher takes atendance each morning.
Mèt la fè apèl chak maten.

Teacher is translated as pwofesè or mèt.  Mèt, literally, means master.  You'll find that students in Haiti always add the prefix Mèt in front of their teachers' name.  Mèt for males, and Matmwazèl or Madame for females.
Mèt Brinach → Mr. Brinach
Matmwazèl Françoise → Ms. Françoise

You know, I have kept in touch with some of my primary and secondary school teachers from Haiti.  And to this day, I still call them Mèt.

in the nick of time... (in creole). She made it to the hospital "in the nick of time".

In the nick of time.
atan

1. Li te rive lopital la atan.
2. Li te remèt mwen lajan m atan.
3. Yo te rive nan sal ijans lan atan.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou mandaly, how would you say "after all" or "in the long run"? mesi!

How do you say, "Are those your children", meaning, Are those (over there, in that photo) YOUR (lovely)children? ?Timoun sa you, se timoun ou / p'ou? Thank you!

You got it right.

Are those your children?
Eske sa yo se timoun ou / pitit ou?
Timoun sa yo se timoun ou?
Timoun sa yo se pou ou?

The lovely children in that photo, are they yours?
Bèl timoun yo nan foto sa se pitit ou?

Bèl timoun yo nan foto sa se pou ou?

Are the children in these photos yours?
Timoun nan foto sa yo se pitit ou?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how to say, you can color these pictures?

You can color these pictures / illustrations/drawings.
Ou kapab kolore foto / ilistrasyon / desen sa yo
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

which haitian creole word is used to translate the verb toughen up?

It depends on what is being toughened up.
you can use the word andisi (to harden)
you can use vin rèd (to become stiff)
you can use mete gason sou or mete fanm sou (to be tough and strong)

Ou bezwen met gason sou ou.
or
Ou bezwen mete gason sou ou.
You need to toughen up. (if talking to a male)

Ou bezwen met fanm sou ou
or
Ou bezwen mete fanm sou ou.
You need to toughen up. (if talking to a female)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you say "we need to talk" in creole

We need to talk.
Fòk nou pale 

We need to talk about this.
We need to discuss this
Fòk nou pale sou sa.
Fòk nou diskite sa.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

fèt a kwaf? - Li fèt ak kwaf?

Fèt ak kwafto be lucky, to be born lucky

Li fèt ak kwaf.
He's lucky.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

N'ap manje yon pita pita?

☺ Are you talking about a flat pita bread here?  That's the only way this sentence could be possible in Creole :)

N'ap manje yon pita pita :)
We'll eat a pita bread later.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Kèkal" as in Li rete kèkal?

kè kal (heart calm) - kè pòpòz - kè poze (heart rested)

Kèkal → calm.

Li rete kèkal.
He was calm.
He remained calm.

kè pòpòz - calm, serene, poised, composed

Li te kè pòpòz.
She was poised.

synonyms: kèkal, kè pòpòz, dousman, dousman trankil
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Hurry up, get a move on" (in Creole)

Hurry up!
Fè vit!
Prese!
Pa fè reta!
or 
Fè vit non!
Prese non!

Get a move on!
Leve pye!
Depeche w!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I need to clear up some issues with past tense: "I studied Creole 2 years ago." (suggesting I have not since then) "I have not studied Creole for 2 years." "I have been studying for 2 years."

I studied Creole 2 years ago. 
Mwen te etidye Kreyòl dezan pase.

I have not studied Creole for two years.
Mwen pa etidye Creole depi dezan.

I have been studying Creole for two years.
M'ap etidye Creole depi dezan.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


happy wedding anniversary my love forever. 8 years

wedding anniversary
anivèsè maryaj

Happy anniversary my love forever - 8 years
Bòn anivèsè maryaj lanmou mwen pou tout tan - uitan

Did you mean
Happy anniversary my everlasting love - for 8 wonderful years
Bòn anivèsè maryaj lanmou enfini mwen -  pou uit bèl ane.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I am "8" years old

I am "8" years old.
Mwen gen "uitan".

I am thirty years old.
Mwen gen trantan.

I was twenty-seven when I got married.
Mwen te gen vennsetan lè'm te marye.

I will be forty in two weeks.
M pral gen karantan nan de semèn.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Se sa minm. mpa tande w nan peyi a minm frem. nap we si bondie vle.

Se sa menm!
That's right!
You got it!

M pa tande w nan peyi a menm frè m.  N'ap wè si Bondye vle.
I haven't heard from you at all on my end.  I'll see you God willing.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you use the expression "pa mande Bondye"

Pa mande BondyeGod forbid!, Heaven forbid!

1. Pa mande Bondye yon bagay ta rive'w pandan ou sou siveyans mwen.  Papa'w pa ta janm padonnen m.
    God forbid that something should happen to you on my watch.  Your father would never forgive me.

2. Li panse li se chèf mwen. Pa mande Bondye m ta sòti san pèmisyon l,  li ta fin anraje!
    He thinks he owns me.  Heaven forbid if I go out without his permission, he would hit the roof!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Si'm te konnen toujou dèyè ...(in English please)

Yes unfortunately.
Four little syllables I really hate to say.
Si'm te konnen (If I had known) ...
But when I always do my best, there's absolutely no need to say it.  I'll only understand that some things are just not meant to be.

Si'm te konnen toujou dèyè (H. Creole expression)
If I had known is always behind. (literally)
Regret always comes after the fact.
Regret always comes too late.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is the "bon jou" meaning in this sentence: "...si gen Bondye ak ki jou ki bon jou Bondye a."

bon jou (good day), here, seems to mean the Day Of The Lord or a day for worship
I am not sure which one the writer meant.

... ki jou ki bon jou Bondye a ...
... which day is the good day of the Lord (literally)
... which day is the day of the Lord 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

from Bèbè Golgota pg 54, "Malgre y ap pale ansanm, youn pa t sou bò lòt." What does "sou bò lòt" mean? Thank you!

sou bò (expression) → to be interested in, to hold one's attention

Mwen pa sou bò ou.
I am not interested in you.

Li pa menm sou bò ou.
He is not even interested in you.

Malgre y ap pale ansanm, youn pa't sou bò lòt.
Even though they were talking together , one was not interested in the other. (literally)
Though they were speaking to each other, one had no interest in the other.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


how do you say "i want to be a doctor"

I want to be a doctor.
Mwen vle vin yon doktè.

Please, see link: I want to be a
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words