Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

I know you can put pi before an adjective to make the -er in English, like pi bèl means prettier. Or pi can mean more, like pi enpòtan means more important. First question: Can you use pi with ANY adjective? I don't think I've ever heard it with many different adjectives like pi vye or pi nèf. Also I know you can use pi with verbs, like, "Sa ou pi renmen?" meaning "What do you like most?" Second question: Can you use it with ANY verb? Please give examples if possible. Thanks!


Pi, plis, pi plismore

Pi – the most

Usually we put “pi” before adjectives and adverbs

1.     Do you feel better or worse?

Eske w santi w pi byen ou pi mal?

 

2.     The right foot is more red than the left foot.  I think it’s infected.

Pye dwat la pi wouj pase pye goch la.  M panse li enfekte.

 

3.     Which is more economical, renting an apartment or buying a house?

Kilès ki pi ekonomik, lwe yon apatman onswa achte yon kay?

 

4.     The car drives more slowly now.

Machin nan mache pi dousman kounye a.

 

5.     Airplane tickets will be more expensive in the year 2015.

Tikè avyon ap koute pi chè nan ane 2015.

 

With some verbs you may use “pi”, but generally we’ll use “plis” or “pi plis” after the verb

6.     This baby sleeps more in the daytime.

Bebe sa a dòmi plis pandan lajounen.

 

7.     The seeds I gave you will yield more this year.

Grenn mwen ba ou yo ap bay plis rannman ane sa a.  (actually this puts “plis” before a noun)

 

8.     You sister smiles more when she’s happy.

Sè w la souri pi plis lè l kontan.

 

You cannot use “pi” before all the verbs, but you can usually use “plis” or “pi plis” after a verb. Here are more examples:

9.     Nou pi renmen manje ou fè maten an.

Or you can say.

Nou renmen manje ou fè maten an  plis (or pi plis).

We like the food you made this morning best.

 

10. Ou pi konn danse pase sè w la.

Or you cansay:

Ou konn danse plis pase sè w la.

You dance better than your sister.

 

And then we’ll put “plis” before a noun.

11.  We need more love in this world.

Nou bezwen plis lanmou nan monn sa a.

 

12. There are more people at the market this morning.

Genyen plis moun nan mache a maten an.

 

13. We need more money.  We always need more.

Nou bezwen plis lajan.  Nou toujou bezwen plis.

 

And then we have sentences with “plis … plis”

14. The more you know the more you grow.

Plis ou konnen se plis ou grandi.

 

15. There’s a sale at the store.  The more you buy the more you save.

Genyen yon lavant nan magazen an.  Plis ou achte se plis ou ekonomize.

 

16. The higher you go the harder you fall.

Plis ou monte wo plis ou pran gwo so.

 

 

 

Where to buy Soursop in Georgia?

If there are Haitians or Spanish in the area, chances are you will find it there.
In a Haitian store, it will be in the produce section.  In any regular American grocery store, you'll find it in the freezer section where all the frozen ethnic foods are.  It will be under the name Guanabana (spanish).  They also have the papaya.  And they are very good when you make them into a smoothie with your blender.
You may add milk, strawberies, yogurt, and it's delicious.... It'll take you back to tropical Haiti - The only difference is, you have electricity and you don't have to mash it with a spoon to blend it :)

They also have it this juice in a can, but the canned juice doesn't have the "smoothie" consistency that we're used to in Haiti.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I had it ALL wrong in the beginning. Sorry. I thought the speaker was saying something else. Anyway, do Creoles say "W isit la.", or "Ou isit la."? Tou, ki fom ki itilize plis: "out", "dawou", "dawout" oswa "dout" pou "August"? Ki youn ta dwe mwen sevi ak? Yon gran mesi

In reference to : http://sweetcoconuts.blogspot.com/2013/11/mandaly-m-te-isit-la-depi-kat-jou-pou.html
------------------------------
When they speak you will hear “W isit la.”.   It will sound like “wi-sit-la”.
But when they write, it’s not common to have W at the beginning of the sentence.

 
We use “out” and “dout” more.
Some people say Dawou or Dawout.  It happens often enough.  You will see it a lot in songs and poems, etc….

I don’t think you’ll find “dout” in a dictionary for the month of August.  It is from the French pronunciation of D’Août.  Nevertheless we do say “dout”.

An example:
Mwen fè an out.
Mwen fèt nan mwa out.
Mwen fèt nan mwa dout.
Mwen fèt nan mwa Dawou.
Are all correct for “I was born in the month of August”

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thank you very much for sharing your knowledge about Haitian language. I have a question about food. Do you know if the white powder sometimes mixed with the "epis" called "absan" or "aksan" (not akasan) is monosodium glutamate?

Mandaly. "M te isit la depi kat jou pou kont mwen." "I have been (right) here for four days by myself." Do I have the "M te isit la" right? The speaker on the Pimsleur audio is slurring across the "M te isit la"; It almost sounds like "M se sit la". If I have this right, "M te isit la", can I say it phonetically and be understood? I have also noticed this problem with "dwe" in some cases. I realize that no language is completely phonetic, but I like to be as close as I can be with pronunciation; but I want to sound right. School me on this one. Mesi anpil.


 M te isit la” is definitely right.

If you said “M isit la depi kat jou pou kont mwen”.  That will be right also.

“Dwe” is pronounced (dwe or d-oo-ay) phonetically.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello! I've read through quite a few of your entries about pral/prale/aprale. I think I'm understanding that pral/prale/aprale are a combination of ap + ale. If ap + ale works like other verbs + ale, it would mean "going," right? So then, do pral and ale get combined? Pral + another verb (like fè) would be "going to do," right? So does pral + ale combine to make a new word? Or does it remain "pral ale?" And does it mean "going to go?" Thanks!


Ap + another verb may indicate future or a progressive tense depending on the context such as:

Nou ap tann ou depi maten. – We’ve been waiting for you since this morning.

Nou ap vini wè w pita. – We’ll come to see you later.

Nou ap manje kounye a.  Nou pa ka vin chache w nan ayewopò a.  We’re eating now.  We can’t come pick you at the airport.



Pral / Prale (going to) – FUTURE

Nou pral danse. / Nou prale danse. – We’re going to dance.

Nou pral manje. / Nou prale manje. – We’re going to eat.

Nou pral dòmi. / Nou prale dòmi. – We’re going to sleep.

 

Pral ale (going to, going to go, will go)  /You can also use “Va ale” ….before a verb (as a verb helper).  As you already know “va” is a determiner for the future tense.  An example is: Nou va wè w demen. – We’ll see you tomorrow.

Nou pral al gade pou wè si yo toujou la. - We’re going to go see if they’re still there. Most often Haitians will simply say “pral” instead of “pral al”. It feels more natural.

Nou va al di yo sa. – We will go tell them.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Does a verb marker apply to just that verb or the entire thought? For example, if you said "I had a job where I waited tables." in HC, would you need “te” before both verbs or just the first one?


In this sentence it is best to use “te” with both verbs.  "M te gen yon djòb kote m t’ap sèvi moun."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I know that mèt is "may." Is te mèt "might?" How would you translate this from Psalm 139: "Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche, ou wè m, ou konnen tou sa m'ap fè."? Can mèt or te mèt mean anything else? Thanks!

In this case it translates even, even if, whether (conj)

Mèt (as a noun)meter (metric system), owner, teacher, master

1.     Longè teren an plis pase 6 mèt. - The terrain is more than 6 meters in length..

2.     Kote mèt magazen an? – Where’s the store owner?

3.     Eske se ou ki mèt kay la? – Are you the home owner?

Mèt (adj)skillful

4.     Nan zafè repare oto, moun sa yo se mèt. – When it comes to fixing cars, these people are proficient.

Mèt, Te Mèt (v. helper)may, can

5.     Ou mèt ale. – You may go.

6.     Nou mèt antre. – You can come in.

7.     Nou te mèt koumanse manje. –You may start eating.

8.     Eske m te mèt prete bekán ou?Can I borrow you bicycle.


Mèt  (conj)even, whether

9.     Mwen te mèt ap mache, mwen te mèt kouche… -Whether I am standing up, whether I‘m lying down …..

10. Ou te mèt fache, m p’ap ka kite w ale nan jounen an. – Even if you’re angry I cannot let you go to the field trip.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is "msuspek" a word or slang term in creole? Does it mean something?

No it's not a slang
Msuspek (m sispèk, mwen sispèk) - I am suspicious of, I have suspicion

sispek - to be suspicious of
 
example:
1. Poukisa ou sispèk mwen konsa?
   Whay are you so suspicious of me?
 
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, is there an English word for the H. Creole word 'cheran'? mesi.

I am not sure what the English word would be.

cheran (adj.) - someone with whom you can't haggle over the price of an item.  A person who is "cheran" sells his item/service at a high price and is unwavering and persistent at keeping that price.

an example

Machin nan pa menm mache enpi w'ap mande wi mil dola pou li.  Ou twò cheran monchè. - The car doesn’t even run and you're asking eight thousand dollars for it.   You are too “cheran”.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you use gwo san in a sentence? Does it have different meanings?

gwo san (adj.) - short-tempered

Use the verb "gen" or "genyen"  with GWO SAN.

1.
M pa vle annafè ak Joanne.  Li gen gwo san. – I don’t want to deal with Joanne.  She is short-tempered.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

grenadye alaso? otaj? rime? planche?


Grenadye alaso! - Soldiers, attack! (From French Grenadiers á l'assaut!)

 
There's this song (song of war from Haiti) you may have heard.
Grenadye alaso soldiers attack
Sa ki mouri zafè a yo (bis) Those who die , so what
Nanpwen manman, napwen papa there’s no mom, there’s no dad
Sa ki mouri zafè a yo Those who die, so what

 
Otaj – hostage

Rime (need to have this in a sentence). There’s arimen (to stack up), and anrimen (to have a cold), or fè rimay (to make gestures)
planchewooden floor

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

jibye?

Okay I'm trying to understand this Facebook post in creole it says “We monche ou pap tounen nan DuPont menm”


Sometimes we say “wè” instead of “wi”.

“wè monchè, ou pa tounen nan Dupont menm”

“yes friend, you have not come back to Dupont at all.”

“Yes, you have not gone back to Dupont at all.”

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly madame what is "ou pasab" - Is it a compliment?

A compliment  .... maybe (that depends on a lot of things)

pasab - satisfactory, not bad, acceptable
Ou pasab - You're ok

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

The amazing lessons on your blog continue! Thank you so much, Mandaly! Would you be able to recommend a few Creole translators or translation companies that could handle things like translating longer reports and forms from English-to-Creole and Creole-to-English? If you recommend them, I would feel more comfortable working with them. Mesi anpil!

Wi :)  Leson yo ap kontinye nèt ale.

I like the work of the translators at Freelang.net and that of ALTA Language Services.
I have proofread their work.
The team at ALTA can get a little expensive, but they are good.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Madanm. What is the correct way to use mo "monche" (man) an Kreyol? Is it only a term of endearment to people you know very well, or is it used more informally? E ki jan ou di an Kreyol Ayisyen mo "apocalypse", like the book of Revelation in the Bible? I cannot find it anywhere. Yon gran mesi.

It is used more informally.  It basically means "my friend" , "my comrade", "pal", "buddy". It can also translate the informal expression man!
You always use it for males.  For females you would use machè in the same context.
Here are some examples:

1.       Sa’k pase monchè? - What’s up man?

2.       Monchè, pa janm fè m ankò. – Man, don’t ever do that to me again.

Sometimes you use it in a sentence as an expression, but do not have to translate it in English. For example:

3.       Monchè, ou sanwont!You are shameless!

4.       Ale non monchè!Go!

5.       Chita non monchè!Sit down!

Monchè is also an expression which may express surprise, shock, disgust, or disbelief.  For example:

6.       Monchè! M pa ta janm kwè ou ta fè m sa. - I would have never believed that you would do that to me.
 

7.       Monchè! M wont pou ou! - Shame on you.

 
       8.       Monchè o! – (expression of disbelief)

and .... 

Regarding translation of “Apocaplypse”, we do say Apokalips or Revelasyon  in Creole.


 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M, please don't forget my message about rum terminology...;)

Oke dakò zanmi. Mwen va reponn li aswè a. Mèsi pou pasyans ou :)

Kenbe la.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

plon gaye a? zoklo? please.

plon gaye - buckshot
zoklo (n.) - unfaithfulness (to one s.o), a punch on the head with one's knuckles
bay zoklo (v.) - to cheat on your s.o.  To be unfaithful;  and also to punch someone on the head with your knuckles

egzanp:
L'ap bay madanm nan zoklo.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

mefyans?

Mandaly. In the course I am using, they say "M isit la depi yon semenn." for "I have been here for one week." Would it not be more correct to use "M te isit la depi yon semenn." for the past tense, or are both just as correct? By the way Madanmm, which form of "week" do you use in Kreyol? "semen, semenn oubyen senmenn?" Mesi anpil.

Actually “M isit la depi yon semèn.” Is correct.
It expresses an event/action that started to happen in the past and continue to happen in the present.
If you had “I had been here for one week”, then you could translate it as “M te isit la depi you semèn."
And regarding the spelling of “semèn”, all three forms are acceptable in Creole.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there an expression in Creole that is equivalent to: "That catches my eye" or "that really stands out"?

There can be different expressions:
How do you want to use it?

To stand out - atire atansyon, atire lespri, resòti, rete devan zye
to catch "my" eye - atire atansyon mwen, danse nan tet mwen, danse nan lespri m  

That catches my eye.
Sa atire atansyon mwen.





Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say: "There is a dent in my car" or "That car has a dent"?

to get a scrape (a big dent) - kolboso.

My car has dent.  - Machin mwen kolboso.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hola Mandaly,ki sa sa vle di mo "tanto" nan HC epi kijan mwen ka itilize mo sa a,mesi.

In Creole it means sometimes, at times
You can also translate it as one minute ....., and the next.....

Example:
1.
Konpòtman nonm sa a iregilye.  Tanto l kontan, tanto l fache.
This man’s behavior is shifty. Sometimes he’s happy, sometimes he’s angry.

 
2.
Fanm sa a pa konn sa l vle.  Tanto l di vle marye, tanto l di li rayi gason.
This woman doesn’t know what she wants.  Sometimes she says she wants to get married, sometimes she says she hates men.

 
3.
Fanfan poko ka deside ki machin li vle achte.  Tanto se Toyota l vle, Tanto se Nissan li vle.
Fanfan can decide which car he wantd to buy yet. One minute he wants a Toyota, and the next minute he wants a Nissan.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is the value of 5000 pwevwa pwosperitse

I don't think it's real money.
I have seen it before.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I need some lessons in writing letters.. To start by saying "Dear..." and to end.."sincerely" but also by saying ."Hope things are ....” thanks...james

Bonjou Mandaly! Quick question. Eske genyen moun ki di mo shobwa? Means root/tree stump in kreyol , but also refers to a relationship. My father and granma knew the meaning , but my mother was confused. I was told it was a saying moun andeyo di. Can I get some examples mesi anpil!


I am familiar with chouk bwa, souch bwa, or choukèt bwa which means tree stump.
It is very likely that 'cho bwa' is used in the outskirts of some regions of Haiti.

Chouk (souch, or choukèt) is a stump (of a tree, of a tooth); it is also the stub of a paper check …. yon souch chèk  a check stub

It can be used as a verb “chouke - to be planted, to be rooted

Example:
Lè madanm nan tande se zen k’ap bay anba tonèl la, li vin chouke kò l la, li pa janm deplase.

When the woman heard all the gossips spilled under the “straw” shed, she came and planted herself there and never moved.


byen kore, or byen chouke, or byen plante – firmly  rooted

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Dear Mandaly, I just saw your videos on creole definite articles. They were a pleasure to watch. Although, I have a couple of questions concerning the definite articles.What do you think when the vowel "i" ending a word but preceded by a nasalized consonant? For example, "fanmi an" or "mi an". What do yo think when when a word ends in a nasalized consonant, it is not only followed by "nan" but also "lan" indifferently? I have heard haitians and even me using both of them interchangeably. For example, "machin nan/lan", "plim nan/lan" or "moun nan/lan". What about words ending in "ng" or "gn", do they take "nan" as well as "lan" or only "nan"? For example, "Bilding nan or lan", "Djòging nan or lan" or "boling nan or lan". In case you didn't know, they translate "building", "jogging", and "bowling" respectively. Let me know what you think of those because they were not covered in your videos.


"What do you think when the vowel "i" ending a word but preceded by a nasalized consonant? For example, "fanmi an" or "mi an". "

You would think that the article for fanmi is “a”, but it is “an”... because of the nasal sound in the first syllable of the word.  The same goes for zanmi, jenou (where “ou” is nasal), lanmou, mi (“m” is nasal), etc…   When you see these words, you might be looking at the vowel at the end,  but you should think about the sound instead. If ou start with a nasal sound, you're prone to end with a nasal sounds.  When you say "zanmi", it feels more natural to add "an" at the end then to add "a".
.......

What do yo think when when a word ends in a nasalized consonant, it is not only followed by "nan" but also "lan" indifferently? I have heard haitians and even me using both of them interchangeably. For example, "machin nan/lan", "plim nan/lan" or "moun nan/lan". 

In some regions of Haiti, they don’t use “nan” for article.  Where I am from, we use it.  Mr Paultre who translated the 1999 version of the KJV bible does not use “nan”.  He uses “lan”.  I don't think you'll find "nan" as a definite article in that version of the Creole bible.
....

What about words ending in "ng" or "gn", do they take "nan" as well as "lan" or only "nan"? For example, "Bilding nan or lan", "Djòging nan or lan" or "boling nan or lan". In case you didn't know, they translate "building", "jogging", and "bowling" respectively.

The rule for the words that end in “ng” is the same as the rule for the words that end in “n” or “m” sound.
It’s either “nan” or “lan” depending on where you’re from.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

This is regarding the question about fighting fire with fire, can you translate it as gwo manman pare pou zepina e zepina pare pou gwo manman.

The expression "gwo manman pare pou zepina, zepina pare pou gwo manman tou" basically means I'm ready whenever you are. (ready to defend myself, ready to go on the offensive)
Used, for example, between two people having a fight.

I am not sure it's about retaliation which is what fighting fire for fire means.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can "tanndat + time construction" be an equivalent to "se fè + time construction" and "sa gen + times construction" expressing "for" or "since" in a declarative and interrogative sentence? Also, in different tenses like the futures tenses and other tenses(conditional tense, all past tenses) if they exist?

 
Non, it will not work well here.

I am reposting your examples with corrections :)
Enpi, mwen nimewote egzanp yo pou pi bon referans.

..........

Your examples:
1.
"I have been working for nine hours."

"Tanndat nevèd tan ke mwen travay."
"Sa fè(sa gen) nevèd tan ke mwen m'ap travay"
or you can also say:
Mwen gen nevèd tan depi m'ap travay.

2.
"It has been raining for five days."
"Tanndat senk jou ke li fè lapli."
"Sa fè(sa gen) senk jou ke l'ap fè lapli."
or you can also say:
"Sa fè senk jou depi l'ap fè lapli."

3.
"I have been in Paris for three weeks."
"Tanndat twa semèn ke mwen nan Pari."
"Sa fè(sa gen) twa semèn ke mwen nan Pari."
or you can also say:
"Sa fè twa semèn depi m a Pari." Most of the time we say a Pari instead of nan Pari
 


4.
"(For)How long have you been studying French?"
"Tanndat konbyen tan ou etidye fransè?" or "konbyen tan tanndat ou etidye fransè?
"Sa fè(se gen) konbyen tan w'ap ou etidye Fransè? or "konbyen tan sa fè(sa gen) depi w'ap ou etidye Fransè?

5.
"How long have you been in Quebec?"
"Konbyen lè tanndat ou nan Quebec? or "Tanndat konbyen lè ou nan Quebec?"
"Konbyen lè sa fè (sa gen) ou nan Quebec? or "Sa fè(sa gen) konbyen lè ou nan Quebec?"
You can say:
"Konbyen tan sa depi ou Kebek?


6.
"It will be six weeks tomorrow since Paul left."

"Tanndat pral sis semèn demen ke Paul pati."
"Sa pral fè(sa pral gen) sis semèn ke depi Paul pati."

7.
"It will soon be a year since the president's resgination."

"Tanndat youn ane talè ke prezidan an demisyone."
"Sa pral fè(sa pral gen) youn ane talè ke depi prezidan an demisyone."


Feel free to correct any grammatical errors you spot, feel free to add any more grammar constructions, words, or phrases pertaining to this topic, feel free to be as detailed as possible. I want to know as much as I can.



Posted by kal to Haitian Creole at November 10, 2013 at 7:35 PM


 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Someone says wa gentan konnen, and that means what exactly?

Do not translate this literally.
It indicates an impending threat.
as in:
W'a gentan konnen....
Soon you'll know what's coming to you...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou, m' rele David. I do not understand how to determine when the definite determiner comes at the end of a sentence.


Bonjou David,
You mean the definite article?
Some people say there are three, some say there are four definite articles in Haitian Creole.
But I say ... you will see five!

 
You will see:

 
a - as in kiyè a (the spoon)
an – as in tan an (the time)
la – as in tab la (the table)
lan- as in lank lan (the ink)
nan – as in chanm nan (the room)  [people from some regions may say chanm lan instead of chanm nan]
and...
There are some exceptions, such as:
we say zanmi an instead of zanmi a, lanmou an instead of lanmou a, etc...

You'll find the answers in the following links:  The definite articles


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonswa! Do you know of any good online resources with lists of Creole-English translations (ex: basic vocabulary, phrases, verbs ). I work at a hospital and in Haiti and I help the timoun who hang around the clinic with their English lessons. They asked if I could print out any resources for them. Mesi anpil!

In English, when someone responds in kind to an aggressive manner, we say "you have to fight fire with fire". Is there any way of expressing that in Creole?

You can use the followings:

Se pou w remèt èy pou èy, dan pou dan.

Or

Se pou w twoke kòn ou tenkantenk avèk ...

Or

Se pou w koresponn dan pou dan avèk ...

Or


Se pou w koresponn dife pou dife avèk ...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I see that heart is kè, Is there a different way or word to express heart as in an emotion, like as in "with all my heart"..."or you are my heart" ?

"kè" is generally used for "heart" in that sense.

Pa egzanp:

1. I love you with all my heart.
    Mwen renmen w ak tout kè mwen.

2. You are my heart.
     Ou se kè mwen.

3. You are my heart's desire.
     Ou se dezi kè mwen.

4. It's in the heart of the city.
    Li nan kè (or sant) vil la.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words 

Kisa ay la?

M pa fin konpran kesyon w lan nèt :)
M panse ou vle mande m ... Kisa ki ay la?  oubyen Kisa ki lay la?

Ay se yon entèjeksyon
Lay se sa yo rele GARLIC nan lang Angle a.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there a significant different between sevi ak and itilize? Mesi anpil!

Not a big difference.

Sèvi ak or itilize → to use, to make use of

kèk egzanp:

1. Nou pa sèvi ak elektrisite lakay mwen.  Nou sèvi ak lanp.
2. Si ou fè Bondye plezi, li va sèvi ak ou pou fè travay li.
3. Nou pa sèvi ak bon chodyè pou bouyi pwa sèch.
4. Yo pran m sèvi temwen.
5. Moun sa yo pa konn sèvi ak recho elektrik.  Si w pa montre yo kouman pou sèvi avè li y ap mete dife nan kay la.

In all these examples (and more...) you can replace sèvi ak (or sèvi in #4) with itilize.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sak pa se, Mandaly ! Now ur computer is working, how soon can I expect to see the next set of audio ? (kamsa hamnida)

Bonjou zanmi :)
Non the computer was not fixed.  I got another one.
But we are re-doing the recordings. When I post them.  I will try to post more than one at once to make up for lost time.  I cannot promise this weekend.  Hans (the male voice) is not available for the recording.  Dakò :)

Thanks for your patience.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ok, this might be outside the scope of this blog, but I've got a question about this wording from a book. Speaking of Jesus, it says, "Poto mitan istwa a se yon ti bebe." (Istwa Jezi nan Bib la, p.17) Would this phrase, "poto mitan" not conjure up voodoo images for Haitian children?

No.  It wouldn't.
Poto mitan means center pillar.  The one that holds everything together.
Haitians use this word especially when they talk about a person that is important and everything goes back to (revolves around) him/her.

For example, I might say "Manman'm se poto mitan fanmi m.  Si'l pa't la fanmi an ta gentan divize."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you know when to use Sa, Sak, and Sa k'ap? Sak seems redundant.

"Sa" (contraction for "kisa")

"Sa'k" (or "sa ki") are contraction for "Kisa ki" basically translates "what" when used as a interrogation pronoun.
So the three are the same.

pa egzanp, ou kapab di:
1.
Kisa ki genyen?
or
Sa ki genyen?
or
Sa'k genyen?
What's going on?

2. 
Kisa ki pase w?
or
Sa ki pase w?
or
Sa'k pase w?
What's going on with you?

3.
Eske ou konnen kisa ki te fè m fache?
or
Eske ou konnen sa ki te fè m fache?
or
Eske ou konnen sa'k te fè m fache?
Do you know what pissed me off? 

By the same token, adding "ap" indicates the progressive form:
"Sa k'ap" (or "sa ki ap") is contraction for "Kisa ki ap".
pa egzanp, ou kapab di:
4.
Kisa ki ap fè tout bri sa a?
or
Sa ki ap fè tout bri sa a?
or
Sa k'ap fè tout bri sa a?
What is making all that noise?

Other examples (with different tenses)
5.
Kisa ki ta fè w kontan?
Sa ki ta fè w kontan?
Sa'k ta fè w kontan?
What would make you happy?

6.
Nanpwen moun ki konnen kisa ki pral pase demen?
Nanpwen moun ki konnen sa ki pral pase demen?
Nanpwen moun ki konnen sa k pral pase demen?
No one knows what will happen tomorrow?



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

by chance, by accident

by chance (by accident) → pa aksidan, pa aza, pa kowensidans

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you use ma, wa, na vs map, wap, nap in the future? I found when using ma, wa, or na I was not understood.

You should be understood...  Haitians use that combination of the contracted pronoun and 'a all the time.  Are you using it as in the following?:
m'a (mwen va) → M'a wè ou demen (I'll see you tomorrow).
w'a (ou va) → W'a salye manman w pou mwen (Say hello to your mom for me)
n'a (nou va) → N'a  wè pita. (We will see later or See you later)
l'a (li va) → L'a ba w machandiz la lè w peye l.  (She ll give you the merchandise when you pay her)
y'a (yo va) → Y'a manje ansanm lè tout moun antre lakay(They ll eat together when everyone comes home.)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
 

Hi Mandaly! Are you familiar with the Bible story book in Creole called Istwa Jezi nan Bib la pou timoun? It's a beautiful book, but sometimes the Creole seems a little off. Here's the Amazon link: http://www.amazon.com/gp/aw/d/0615615910 I'd love to know what you think of it.

I actually have one copy of this book and have used it as a reading book with a beginner (learning Creole for just two months 5 days/week)  He bought his own copy from Amazon.  He did awesomely well with the help of a Creole language dictionary.  A few word/term choices could have been different if this were written for foreigners learning the language, but considering that it was written for native Haitian children, I thought the H Creole used in there was pretty straightforward and effortless (re: font and typeset).

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I know that we discussed this already, but I want to know about this. Can I say or use 'yon pa...yon lòt pa...' as well. Example in both languages, "On the one hand I love the freedom of being single, but on the other hand the idea of being married and having a family is very attractive."

Good question.....

I would not be comfortable using "...yon pa, ... yon lòt pa"
We've always used "....yon bò (or yon kote), .... Yon lòt bò (yon lòt kote)"

If there's anything that does not click too well in that sentence, it's the following:
replace "de" with "pou" or "pou'm"
remove "se"

 "Yon pa mwen renmen libète de pou viv kòm yon selibatè, men yon lòt pa mwen renmen lide de pou vin marye et gen yon fanmi ki se atiran."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
 

"Lew we yon moun devenn menm let Kaye kase tet li" what does this mean?

Lè w wè yon moun an devenn menm lèt kaye kase tèt li.
When misfortune follows someone, even curd milk would break (smash, split) his head (skull).

This is the same saying as:

Lè w wè yon moun an devenn menm po bannann (or sometimes they say: po patat) blese l.
When misfortune follows someone even a banana peel (or potato skin) will hurt him.

As you probably can already tell, this proverb is saying that when misfortunes follows someone, even the least little thing will imperil or injure him.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Why have I been told not to say "ou dous" when someone does something nice? Does it not mean "You're sweet?"

Yes that is the literally translation, but it refers to sex. 
People use it to express that something feels good.  It is most commonly  used, for example, during a massage, petting, or the  sexual act.
Pa egzanp:
This feels so good.
It feels so good
Li dous.
Or
You feel so good
Ou dous.

If you want to say "You're sweet." when someone does something nice, then you'll say: "Ou janti." or "Ou trè janti."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does estera mean

estera - rowdy, rambunctious
pa egzanp: "Bann estera!"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kijan ou di 'idea' 'organize(v)' 'fluent(adj)' ak 'translate(v)'

idea - lide
organize  - öganize
fluent - kouran
translate - tradui

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you explain the meanings of fet and fet la? And all the accented variations? It seems like a very common word.

What does kadejak mean

how do you say, "How come you won't tell me your name?"

How come... ?kouman fè...?, kijan fè... ?, kòman fè ...?

How come you won't tell me your name?
Kouman fè ou p'ap di m non w?

Why won't you tell me you name?
Poukisa ou pa vle di m non w?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Any idea what this word means? It sounds like "bah-low" (using English phonetics), but I guess it could be "pah-low" too. Context was a command to a child, as in "George, balo."

It sounds like H. Creole's "M pale w"
In this context, it sounds like an impatient parent talking to a stubborn child, giving him a warning (usually one more time):
George, m pale w.
George, I've warned you.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

 

Will you be my wife? how to say it please. I have trouble with using "pral".

I hear you. I would have 'trouble' using "pral" here too :)

Will you be my wife?
Eske ou vle vin madanm mwen?

Would you be my wife?
Eske ou ta vle vin madanm mwen?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you express'the day after tomorrow'? jou a apre demen? or jou apre demen a?

Neither.
Just say apredemen.

1.  N'a wè apredemen.
     I'll see you the day after tomorrow.

2. N'ap rive la apredemen.
    We'll get there the day after tomorrow.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I hear when Haitians say mwen grangou it can be sexually suggestive. Is it true?

Really?
Whenever I think of the word "grangou", I usually think of hunger, famine, food and sometimes coconuts and cassava :)  But now that you've got this into my head, I'm gonna have to think twice whenever a beggar in the street say "mwen grangou" :)
But seriously, I think that when 95% of Haitians say they're hungry, they're expressing a desire to eat.... food.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Pou ki sa ou di "ANNOU ALE" (Let's go) and then "KITE M KONNEN" (Let me know). Why can't you say "ANNOU KONNEN" for LET ME KNOW?

Let us and let me are two different things.  Aren't they?

Let us (Let's) [sort of a command] in Haitian Creole is Annou, Ann, and sometimes Kite nou
pa egzanp:

1. Let's meet later.
    Annou rankontre pita.

2. Let's help them
    Ann ede yo

3. Let's pray.
   Annou lapriyè.

4. Let's get it done.
    Kite nou fini l.

It is different form Let me (permit me)

5. Let her come in.
    Kite l antre.

6. Let me see it.
    Kite m wè l.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words