Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Monday, January 14, 2013

Gade, gad

Downloadable link for this audio post:
Click here to download…

Click on the play button to listen to this audio, and follow along :)

 

Bonjou mezanmi! Onè Respè tout moun!  Kouman nou ye?
Hello everyone! Greetings! How are you?

gade or gad
look, look at, to see, to watch
to watch over, to care for, to maintain /  to keep

Gade /gad → to look at
1.  Gade mwen.
     Look at me.

2. Gade yo.
    Look at them.


3. Kisa ou ap gade?
    Sa w'ap gade? (contracted)
    What are you looking at?

    Gade kisa ou fè! (uncontracted)
    Look at what you did!

5. An nou gade byen.
    Let's look at well.
    Let's take a good look.
   or
   An nou gade SA byen.
   Let's look at THIS well.
   Let's take a good look at THIS.

Gade → to stare
6. Sispann gade ti fi a.  Poukisa ou pa al pale avè li pito?
    Stop staring at the girl.  Why don't you go talk to her instead?
    Stop looking at the girl.  Why don't you go talk to her instead?
     
Gade → to watch
7. Timoun alèkile gade twòp televizyon.
    Kids these days watch too much TV.  

Look up, look down, look to the right, look to the left.....

8. Nou p'ap gade dèyè men n'ap gade devan.  N'ap vanse douvan.
    We're not looking back, but we're looking ahead.  We're moving forward.

9. M gade anwo, m gade anba. m pa't wè pèsonn. Plas la te vid nèt
    I looked up, I looked down. I saw no one.  The place was totally empty

10. M gad agoch, e m gad adwat. M pa't wè anyen. Se lè sa a m reyalize m te pou kont mwen.
    I looked to the left, and I looked to the right.  I saw nothing.  That is when I realized I was on my own.

GADE POU WÈ → to look and see, to check and see, to wait and see

11. Vin gade pou wè sa k'ap pase.
     Vini gade pou wè sa ki ape pase.
     Come and take a look at what's happening

12. Gade pou wè sa 'w ka fè pou yo.
    Look and see what you can do for them.

13. Eske ou ka gade pou wè si m te klete pòt la?
      Can you check to see if I locked the door?

14.  Nou poko konnen kisa nouvo ane a ap pote. N'ap gade pou wè.
       We don't yet know what the new year will bring.  We'll wait and see.

15. An'n ret gade pou wè sa ki va pase.
      An nou rete gade pou wè kisa ki va pase.
      Let's wait and see what will happen.

GADE → to care for, to bring up, to maintain

16. Dyòb mwen se gade timoun.
      My job is to care for children.
      I am a nanny.

17. Yo di wa David te konn gade mouton
       They say that king David used to care for sheeps

18.  Se manman'm ki gade ti bebe mwen an pandan m nan travay.
       It is my mom that looks after my baby while I'm at work.

19.  Lè m pa la,  vwazen m nan gade chen m yo pou mwen.
       When I'm away, my neighbor looks after my dogs for me.

Enben se te tout pou jodi a.  Mèsi anpil.  M'espere n'ava pale ankò trè byento
Well that was all for today.  Thanks a lot. I hope we will talk again real soon.

Track: Gade papi by Emeline Michel


Lotrejou la nan Gonayiv
Emaude avè’m te tou piti ap jwe ak Yves
Nou t’ap reve yon jou n pral vwayaje
Al jwe mizik a letranje
Pa kite moun di w,
“Se manti. Ou pa dwe reve chato lè’w nan kay pay”

Papi move, manmi fache
Koupe sa sèk, mizik pa voye nan mache
J’ai vu l’enfer gouté au paradis (French)
Sur le dos de ma melodie (French)
Pa kite moun voye dlo sou dife w
Rèv ou se manman reyalite w

Gade papi
Gade papi
Gade papi
Sa pa pi mal

Tibe dou men wagadougou (jargon)
Ou di se chans, men mwen ka di'w se yon jwet pasyans
Lòm fè avyon, lòm kreye piramid
Lespri nou sèl ka limite’n
Pa janm doute sa w’ap swete jodi
Demen pral tounen reyalite w

Lè’w wè jwèt la mare,
Fò’w pa dezespere
Pa dekanpe
Pa lage
Pa kite yon move kou chanje ou tou
Fò’w pran pasyans
Pinga w pèdi konfyans
Chak zetwal klere jou pa li
Pa kite yon move jou chanje ou tou

Se pa reve m’ap reve
Se lavi mwen m’ap chante
Yon chante yo ban’m pou ou
Fòk ou toujou reve rèv ou
Lè sa pi di
Lè w’ap pèdi tèt ou

Kenbe la!
Fò’w gen konfyans! Kenbe la!
Fò’w gen pasyans! Kenbe la!
Fòk ou travay! Kenbe la!
Fò’w gen kouray! Kenbe la!
Epi priye! Kenbe la!
Epi priye! Kenbe la!
Epi priye! Kenbe la!
Epi vizyalize! Kenbe la!
Fòk ou kenbe! Kenbe la!
Fò’w pa lage! Kenbe la!
Fòk ou reve!
Fòk ou reve!

Fò'w reve!
Fò’w reve rèv ou tande!
W'a kenbe la!
Kenbe pa lage
Fò w kenbe
Kenbe, pa lage
Se sa!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, January 13, 2013

look up / look down / look to someone for help (in Creole)

look up
Gade anwo or Gade anlè
example
1.  Mwen gade anlè, e m te wè nwaj nwa te bouche tout syèl la.
    I looked up, and I saw that dark clouds had covered the whole sky.

look down (to keep eyes down)
Gade atè or Gade anba
example
2. Lè jij la t'ap bay madanm nan santans li, li te ret gade atè sèlman.  Li pa't gade okenn moun nan tribinal la.
   When the judge was sentencing her, she kept her eyes down.  She didn't look at anyone in the courtroom.

look down on (to have a view of, to overlook)
bay sou
example
3. Kay Ayiti a bay sou tout lanmè ble a.  Ou kapab solèy la ap leve chak maten. Se pa ti bèl.
    The house in Haiti overlooks the blue ocean. You can see the sun rising every morning.  It' beautiful.

look to (to rely, to count on)
Gade sou
example:
4. Tou moun ap gade sou ou.  Pa fè nou wont.
    Everyone is relying on you.  Don't let us down.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Look what you did to me (in Haitian Creole)

Gade sa w fè mwen.
Gade sa'w fè m. 
look what you did to me

Gade sa w fè nou
Gade sa w fè n.
Look what you did to us.


Gade sa w'ap fè yo.
Look at what you're doing to them.

Gade sa w'ap fè TÈT OU.
Look at what you're doing to YOURSELF.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is it true that the opposite of BYEN is LENNMI an Creol? do you have examples for both in a sentence?

I guess, yes sure,  if both are used as verbs where byen means to be friends with and lennmi means to not be friends with someone, to not be on speaking terms.

byen v. → to be friends
lennmi, fè lennmi ak → to not be in good terms with

examples:
1. Nou byen.
   We are friends.

2. Ti mesye sa yo byen anpil depi yo tou piti.
    These guys have been friends since they were little.

3. Mwen konnen li.  Nou byen lontan.
    I know him.  We've been friends for a long time.

4. Mwen pa konn sa k'ap pase Kenny ak Ben. Yon lè yo byen, yon lè yo pa byen. Se toujou konsa avèk yo.
   I don't know what's up with Kenny and Ben.  One minute they're friends and the next minute they're ennemies.  It's always like that with them.

5. Nan resepsyon an, pa mete Jeanne chita bò kote Mireille.  Medàm sa yo pa byen non.
    At the reception, do not have Jeanne sit near Mireille.  These women are not on speaking terms.

6.  Depi jou m te rele lapolis pou vwazen m nan li fè lennmi avè m.
     Since the day I called the police on my neighbor, he stopped talking to me.

7. Poukisa ou lennmi mwen?  Kisa m te fè w?
    Why are you not friends with me?  What did I do to you?

8. Si m pa mete fatra yo deyò, madanm mwen va lennmi avè'm.
    If I don't put the garbage out, my wife will stop talking to me.
 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is dri dri in 'Chevel pouse dri dri'

dri → to grow thick, to occur frequently
if you see dri dri (two words is for emphasis)

examples:
M kagou kagou.
I am extremely exhausted.
I am drained.
I am worn out.

kagou - weary, down and out

 
M santi m toudi toudi.
I feel woozy.

Cheve l pouse dri dri.
Her hair grows very thick.

Tranche a vini dri dri.
The labor pains are frequent.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

...fè ou mache eses?

Fè mache ès-ès (also in Creole korije, disiplinen, drese) → to discipline, to rear s.o. in a rigid way, to make someone behave better

1. M'ap "fè ou mache ès-ès".
    I'll "discipline you".

2. Depi nouvo patwon an antre nan travay la, tout anplwaye mache ès-ès.
    Since the new boss came to the job, all the employees behaved better.

3. Ti kouzen m nan vin rete avèk nou pou vankans ete a.  Li malelve anpil, men ou pa bezwen pè, papa m  pral fè l mache ès-ès.
    My little cousin is staying with us for the summer vacations.  He's very ill-behaved , but don't you worry, my dad will straighten him out.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, January 12, 2013

Do you think I can use the expression 'Santi bon koute chè' as an equivalent to 'You got to pay to play', Or is it more about 'You get what you pay for'

Santi bon koute chè (smelling good cost a lot) expression means that If you want the good stuff in life, you got to be willing to pay for them.  or The good things in life don't come cheap

and i think Mezi lajan w mezi wanga'w (the measure of your money, the measure of your voodoo/witchcraft) might translate "you got what you pay for" best.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In Haitian Creole whenever we use the word LAVEY, does it mean THE NIGHT BEFORE. If yes, how do you translate the first part in that sentence? "Lavey nan lasware, yo te gentan kite byen bone" mesi

Lavèy the day before, the night before

Lavèy, nan lasware...
The day prior, in the night....
I would translate this part as: The night before

Other examples with lavèy.
1. Malgre vòl li te nan demen byen ta nan lapremidi, li te gentan fè valiz li depi nan lavèy.
    Even though his flight was late in the afternoon on the next day, he had already packed his bag since the day prior.
2. Lè Ayisyen ap kuit pye bèf, yo koumanse bouyi l depi nan lavèy.  
    When Haitians are preparing cow's feet, they start to boil it the day before.

3. Lavèy Nwèl, mwen t'al nan yon reveyon. Mwen te manje vant deboutonnen.
    On Christmas Eve I went to a party.  I ate plenty of food.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I love the Haitian Creole proverb in #7 of post previous. "SILA KI MET KANNARI A SE LI KI MET DLO A TOU. - He who owns the water jug also owns the water. "

Sila ki mèt kannari a, se li ki mèt dlo a tou.
sometimes they also say:
Mèt kannari a se mèt dlo a tou.
He who owns the water jug also owns the water. 

This kind of reminds me of the banks and mortgages :)
Whoever owns the land on which you build your house, also owns your house and everything in it.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, January 11, 2013

I read about demonstratives in a kreyòl grammar site. Is it correct for these meanings? sa a(this), sila a(that), sa laba a (that over there) and plural sa yo(these), sila yo(those), sa laba yo(those over there) Are there emphasis for them?

They are pretty much correct, but let me just add the followings:

sa or sa a will translate both this and that in English.
example:
nonm sa or nonm sa a → this man / that man

sila or sila a will translate both this and that in English.
example:
bagay sila or bagay sila a → this thing / that thing

sa yo or sa a yo will translate both these and those in English
example:
pawòl sa yo or pawòl sa a yo → these words / those words

sila yo or sila a yo will translate both these and those in English.
example:
moun sila yo or moun sila a yo → these people / those people

Here are some examples of the usage of  sa and sila in Haitian Creole.
1. Nonm sila a se yon pwofèt. or
    Nonm sa a se yon pwofèt.
    This man is a prophet.
    both Creole translations with sa or sila work just fine.
    some people say "sa", some say "sa a", and some say "sila"
    I remember when I was little, I did notice the bible used a lot of "SILA". ....So I do associate SILA with prophetic talks, poetry, lyrics ... and also older people from the outskirts of the country said "SILA" a lot too.  But it does not have to be confined to that. 

2. Ki moun ki pwopriyetè kay sila? or
    Ki moun ki pwopriyetè kay sa a?
    Who owns that house?

3. Bagay sila yo, lè nou fè yo, lage nou nan tèt chaje.
    Bagay sa yo, lè nou fè yo, lage nou nan tèt chaje.
    These things, when we do them, get us in trouble.

4. Ou wè zile sila yo?  Se moun rich sèlman ki abite la.
    Ou wè zile sa yo?  Se moun rich sèlman ki abite la.
     You see those islands?  Only wealthy people live there.

Sila can be used as demonstrative pronoun → the one.
5. Sila ki va genyen batay la se sila ki pèsevere a.
    The one who will win the fight is the one who perseveres.

6. Ankenn moun pa gen dwa al nan chanm sa a sof sila ki gen kle a.
    No one is allowed in this room except the one who has the key.

7. Sila ki mèt kannari a, se li ki mèt dlo a tou.
      He who owns the water jug also owns the water. (Haitian Creole proverb)
      The one who owns the water jug also owns the water.

Sila or sa can be used as demonstrative pronouns: this one, that one
8. Konbyen sila yo koute?
    Konbyen sa yo koute?
    Konbyen sa a yo koute?
    How much do these ones cost?
    Again, here, some people say "SA YO" and some say "SA A YO" depending on the region they come from.

9. Mwen pa vle sila a.  Li twò piti.
    Mwen pa vle sa a. Li twò piti.
    I don't want this one.  It's too small.

As far as sa laba a or sa yo laba a is concerned, let's see some examples and use them in sentences:
Basically:
isi translates here
la translates there
isi a, isi translates over here
laba a, laba translates over there

10.  Ou wè madanm sa laba a? Se manman m li ye.
       You see that woman over there?  She's my mom.

11.  Al pran chèz sa yo laba a pou mwen. Go get me these chairs over there.
       or
       Al pran chèz laba yo pou mwen. Go get me the chairs over there
        or
       Al pran chèz ki laba yo pou mwen. Go get me the chairs that are over there.

12. Moun sa yo laba a se fanmi m. These people over there are my family.
      or
      Moun laba yo se fanmi m. The people from over there are my family.
      or
      Moun ki laba yo se fanmi m. The people that are over there are my family.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How to you use the word "tanndat"?

In Creole, tanndat, depi tanndat, se pa dat, se pa pou dat,  indicate past tense and is used a lot with the present perfect  → it's been a long time, since a long time, for a long time

1.  Tanndat m pa wè w.  Sa w'ap fè konsa?
     It's been a long time since I haven't seen you.  What are you up to?

2. Tanndat m kite fimen, enpi w fèk tande sa?
     It's been some time since I quit smoking, and you're just hearing about that?

3.  Depi tanndat n'ap goumen pou libète, nou poko janm rive toujou.
     It's been a long time since we've been fighting for freedom, we're still not there yet.
     We've been fighting for freedom for a long time, we're still not there yet.

4. Kote ou te ye depi tanndat sa?
    Where were you all this time?

5.  Se pa pou dat Ayisyen ap tann Mesi pa yo. Kilè Li va resi vini?
     Haitians have waited for their own Messiah for a long time. When will She finally come?

6. Se pa dat w'ap mande fi sa a renmen, li lè li tan pou'w chache yon lòt.
    You been courting that woman for too long, it's about time you look for another one.

7.  Se pa pou dat mwen la m'ap tann ou. Kilè w'ap rive?
     I've been waiting for you for a long time.  When will you get there?

8. Se pa pou dat  m pa manje yon ti manje peyi.  Lè'm rive Ayiti, premye bagay m'ap fè se pran yon ti fritay.
    I haven't had a homemade meal for a long time.  When I get to Haiti, the first thing I'll do is to get a little fritay.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Jwèt la mare"

Jwèt la mare (lit. the game is entangled) is a Creole expression for the situation has become dire, critical or especially complicated.

Misye renmen toude fanm yo. Men li kapab sèlman marye ak YOUN. Kounye a li fèk aprann ke toude fanm yo ansent. Jwèt la mare wi. Kisa l dwe fè?
The guy likes both women.  But he can only marry one.  Now he just learned that both women are pregnant. The situation is complex.  What must he do?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, January 10, 2013

How can I translate UNWAVERINGLY? as in "This church will stand unwaveringly on the issues that are central to our faith"

Unwaveringly,  unfailing, steadfast → tennfas, kinalaganach, tèktègèdèk, fèm, san bwonche

This church will stand unwaveringly on the issues that are central to our faith.
Legliz sila a va kanpe kinalaganach sou sijè yo ki fondamantal nan lafwa nou

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate "belong"? Examples, "This book belongs to him.", "He belong belongs to the high class society." Since we are on the topic of possession, How does one translate this genitive construction? Ex,"He is the friend of my friend's wife."

You can translate the word belong many different ways in Haitian Creole depending on the situation.

To belong (to be part of) → fè pati

1. Mwen fè pati fanmi Claude la.
    I belong to the Claude family.

2. Fèy vèvenn yo fè pati fanmi plant verbenaceae yo
    Vervain leaves belong to the verbenaceae family of plants.

To belong → to be placed, to be situated.

2. I belong here.
    I am placed here or I'm established here or I'm situated here
    But as you know the passive voice in Creole does not always work that well, so we say:
    Se la ki plas mwen.

3. You don't belong here.
     Se pa la ki plas ou.
     or you can be creative:
     Plas ou pa la a.

4.  I don't know where I belong.
     M pa konn kot plas mwen ye.

You can also use possessives

5. This book belongs to him. (This book is his)
    Liv sa a se pa'l.
    Liv sa se pou li.


5. I'm glad to have found a place where I belong.
    I'm glad I've found a place that is totally mine.
    Mwen kontan mwen jwenn plas mwen.
    Mwen kontan mwen jwenn yon kote/plas ki rele'm pa'm.

6. Does this book belong to you?
    Eske liv sa a se pa'w?

See the link for POSSESSIVE PRONOUNS here

genitive (possessive nouns)

Let's start with the simple part:
7. He's my friend's wife
    Li se madanm zanmi'm.

8. He is the friend of my friend's wife.
    Li se zanmi madanm zanmi'm

Here's another example:
9.  He's my wife's friend.
    Li se zanmi madanm *mwen.(*can't use "m" contraction after consonant)

10. He is a friend of my wife's friend.
    Li se yon zanmi zanmi madanm mwen.

See this link for POSSESSIVE NOUNS like it's used in Creole in the last four examples

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does "TOUT BRAV NAN SIMITYE" and "KRAPO ANTERE MANMAN'L" mean the same thing?

I think the second one is Kapon antere manman li.
Both expressions are about cowards outliving brave people.

Tout brav nan simityè.
All the braves are in the cemetery.
You know the braves are the heroes that run to the front line of the battle and ultimately die, while the cowards hide safely under a rock.
This expression also means that a living person is a "cautious" person.

the second sentence,
Kapon antere manman l
The cowards bury their mother.
You know, cowards live long enough to bury their parents.  But brave people, intrepid and fearless as they are, get buried by their parents.

Did you make the connection between the two expressions?
Now my question is, Is there an English equivalent for these expressions?  Thanks :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words