Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Monday, April 15, 2013

Is there a difference between lepè and tonton. Can I call my future father-in-law by either of these names?

lepè sounds like he's old.
tonton could be an old guy, a person of very short stature, or a name that everyone calls him by... such as Tonton Max, Tonton Clovil, etc....
If everyone calls him lepè, then you can call him that.  Same thing as tonton too.
Otherwise call him Mesye intèl (intèl meaning such and such)
Or ask him, " Kijan pou m rele w?" (How should I call you?)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa vle di kèlkelanswa epi gendemoun?


Kisa vle di kèlkelanswa epi gendemoun?
________________
Kèlkelanswa, kèlkeswa, kèlkilanswa, pèkeswa → whichever, whatever
see this link: Kèlkeswa oubyen kèlkilanswa
________________

gende in front of a word means there are some.  
Ou kapab itilize l avèk anpil lòt mo.
It is mainly like using Gen to translate there is / there are

Pa egzanp:

gendemoun (gende moun) → There are some people, some people
1.
Gendemoun ki pa renmen manje kalalou.
There are some people who don't like to eat okra.

gende bagay (gen de bagay) → There are some things, some things
2.
Gende bagay ki pi bon lè pa pale yo.
Some things are better left unsaid.

gende fwa (gendefwa, gen de fwa) → sometimes
3.
Gendefwa li pi bon lè w pa di anyen ditou.
Sometimes it's better when you don't say anything at all

gende pawòl → there are some words
4.
Gende pawòl ki blese.
Some words can hurt.

gende koze → there are some things
5.
Gende koze ou pa bezwen pale.
Somethings you don't to talk about.
You don't need to talk about everything.

gende machin → there are some cars
6.
Gende machin ki gen sis kawoutyou
Some cars have six tires.

gende timoun → There are some kids
7
Gende timoun nan peyi Etazini ki al dòmi tou grangou chak swa.
There are some kids in the US who goes to sleep hungry every night.

etc....

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki sa fraz la 'sa pa pou dat' vle di? M te koute l andann yon chan epi m p at kalkile sa li vle di a.

Se pa pou dat 
Tanndat
or
Depi tanndat
It's been a long time since
For a long time

1. Se pa pou dat m'ap jwe lotri. Mwen pa janm genyen.
    I've been playing the lottery for a long time.  I never win.

2.  Tanndat nou t'ap tann delivrans lan.
     It's been a long time since we were waiting for the deliverance.

3.  Depi tanndat m pa wè w.
     It's been a long time since I've seen you.
   
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, April 14, 2013

Pou moun ki t'ap pale zafè blag ki pa't komik la, fò'l konnen ke depi Ayisyen wè lasosyete, si blag la pa an bon Creole, yo pa lage kò yo atè pou ri non. Se ti ri anba bab y'ap ba ou.

M pa konn si m ka fin dakò ak sa.  Si blag la komik, moun ap tonbe atè pou ri kèlkelanswa nasyonalite moun k'ap bay blag la.  Gendemoun, fè lakomedi se metye yo.  Depi yo parèt sou ou, yo poko menm koumanse di premye mo a, tout moun te gentan atè ap griyen dan yo.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Li mouri anvanlè." oubyen "Li mouri anvanlè l"? Which one should I use?

You can use both.
anvanlè means prematurely or before one's time.

If you use the first one, then you are saying:
He/She died prematurely.
Li mouri anvanlè.

If you use the second one, then you are saying:
He/She died before his/her time.
Li mouri anvanlè l.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Computer language (in H. Creole)

remote control → telekòmand
to download → teledechaje
downloading → teledechajman
upload → telechaje
uploading → telechajman
ripping or burning(cd, dvd, etc) → grave yon cd, grave yon dvd
computer hardware → materyèl enfòmatik
software → lojisyèl
online chating → kozman sou entènèt
printer - enprimant
to print → enprime
e-mail → imèl
To e-mail → imèl
to  surf the internet → navige sou entènèt la
scroll up → defile tèks la anwo
scroll down → defile tèks la
browser → navigatè
to browse the internet → eksplore entènèt la
cursor → kisè
search engine → motè pou rechèch
to crash(computer) → gen pàn òdinatè
to log on /in → konekte, antre nan koneksyon, etabli koneksyon
to log off/out → fèmen sesyon an
to  save(document) → anrejistre yon dokiman, anrejistre yon fichye
to backup(files) → sofgade yon fichye, sofgade yon dokiman 
account(facebook, twitter) → kont
bookmark a page → make yon paj 
to drag and drop → trennen e lage
to google → gougle
hacking → pirataj 
to hack a computer → pirate yon òdinatè
junkmail → kourye piblisitè
password → mo sekrè, modpas, modepas
to text → tekste, voye yon tèks
to zoom → agrandi
to  format(computer) → fòmate
browser tab → onglè navigatè 
recycle bin → panye resiklaj

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Ou pèdi tet ou" What are other ways to say this?

Ou pèdi tèt ou.
Ou pa byen nan tèt ou.
Ou gen yon wou ki pa mache
Ou fou.
Ou dechennen.
Ou fin debòde.
You've lost your mind.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa vle di kaporal twa pa?

Yon jandam ak baton.
Yon polisye k'ap mache ak yon koko makak
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In other words "glise desann" means 'to slide down'? If I wanted to say "slide it down" should say - glise desann li? thanks

Slide it down.
Glise l desann.
with pronoun after "glise".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Okipe Zafè Pa'w! - Mind your own business! (Audio)

Download link:
Click here to download…

To listen to this audio, click on the play button and follow along.

 


-Chouchou?
   Sweetie?

-Wi cheri!
  Yes honey.

-Mwen enkyete anpil.
   I am very worried.

-Poukisa w enkyete?
   Why are you worried?

-Depi kèk jou mwen pa wè madanm vwazen an.
  Well, it's been a few days since I've seen the neighbor's wife.

-Petèt li ale anvakans.
  Maybe she went on a vacation.

-San mari li? Enposib!  De moun sa yo toujou ansanm.  Youn pa janm ale ankenn kote san lòt la.
  Without her husband?  Impossible!  These two people are always together.  One never goes anywhere without the other.

-Eske se sa ki te enkyete ou?
  Is that what worried you?

-Non.  Mwen enkyete paske mwen te wè vwazen an t’ap fouye yon gwo twou nan lakou li an lotrejou swa.
   No. I'm worried because I saw the neighbor dig a big hole in his yard the other night.

-Petèt se yon gwo pye kokoye li t’ap plante!
  Maybe he's planting a big coconut tree!

-Men non, M pa kwè sa. Mwen te wè li t’ap glise yon bagay desann anndan twou a ak yon kòd.  
  No.  I don't believe that.  I saw him slide something down into the hole with a rope.

-Petèt se yon gwo trezò li t'ap sere anbatè a.
 Well, maybe he was hiding a treasure under the ground

-Non, se pa sa.
   No.  It's not that.

-Se pa sa?
  That's not it?

-Non.  M kwè se yon bagay li t’ap antere nan gwo twou a.
   Nope.  I believe he was burying something in the big hole.

-Petèt li t’ap antere yon gwo rat.
   Maybe he was burying a big rat.

-M pa kwè se te yon rat! M panse vwazen an touye madanm ni, enpi l’antere’l.
   I don't believe it was a rat.  I think the neighbor killed his wife and he buried her.

-O! Sa se yon akizasyon ki grav anpil. Li pa bon pou pale bagay ou pa konnen. Kite sa tonbe non.
    O!  That's a very serious accusation. It's not good to talk about things you know nothing about. Just leave it alone.

-Nou pa ka chita san n pa fè anyen.  Fò n’al dezantere madanm nan.
  We can't sit and do nothing.  We have to go dig the woman out.

-Mezanmi!  Ou genlè pèdi tèt ou!!  Sispann fè fouyapòt non!  Enpi okipe zafè w tande!
   Oh man!  You must have lost your mind!  Stop meddling and mind your own business you hear?

-Enben si w p'ap ede m, m’ava al fè l pou kont mwen
   Well if you won't help me, I'll go do it on my own.

-O O! Kote w prale? Cheri, tounen isit!!
   Hey!  Where are you going?  Honey, come back here!

-Mwen pral dezantere pòv malerèz la anvan vwazen an bouche twou a! aaaaaah!
  I am going to dig the poor woman out before the neighbor fills the hole! aaaaah!

-O O! Sa’w genyen?   Ou tonbe anndan twou a?!
   What's wrong?  Did you fall into the hole?

-Wi.  Anmwey! Vin ede m soti!  Tanpri, vin ede m soti!
  Yes.  Help!  Come help me get out!  Please, Come help me get out!

-Eske w te jwenn madanm vwazen an anndan twou a?!
   Did you find the neighbor's wife inside the hole?

-Non, mwen pa jwenn ni non! Se pa madanm ni li te antere, se yon pi li t’ap fouye.  Mwen tonbe nan yon pi dlo!  Mwen pa konn naje! Vin ede mwen tanpri!  
   No, I didn't find her.  It's not his wife that he buried, it's a well he was digging!  I fell in a water well! I don't know how to swim! Come help me please! 

-Kòm mwen te di w, cheri, okipe zafè pa’w! 
   Like I told you, honey, mind your own business!
___________

Track: Anmwey! by Yohann


Ayiti gen ragga Kreyòl

Ayiti gen hiphop Kreyòl

Ayiti gen reggae kreyol
Ayiti, men nouvo stil la
Fason nou manje se stil la
Fason n’abiye se stil la
Fason nou chante se stil la
Ayiti cheri
Nou monte Wo!

Anmwey!

Apre evènman, nou tounen pou tout bon
N di mèsi, nou toujou douvan, chaje enspirasyon
Menm lè moun ap pale, jenès la apiye n
Kout gita bas batri, nou  …pou lavi
Chak moun gen yon zanmi ki di l pa renmen rock
W’ap wè l nan pwogram nou k’ap goumen devan pòt
Le ou wè’ l pèdi vwa l mande l kote l te ye
Ou te wè’l nan fon pwogram nan, li menm k’ap rele
Gade lè l non!

Anmwey! Kite rock la mache!
 Anmwey! Danse rock la!  Ponpe!

M poko fin pale
Mwen p’ap janm konprann ou
Lè w di m rock la pa pou ou
Pou w jan pran plezi ou
Lè n lage mizik nou
Lè mwen di li pou ou
Ou di w gen yon zanmi ki di l pa renmen rock
W’ap wè’l nan pwogram nou k’ap goumen devan pòt
Le ou wè pèdi vwa l , mande’l kote l te ye
Ou te wè’l nan fon pwogram nan li menm k’ap rele
Ou pa wè’l

Amwey! Kite rock la mache!
Anmwey! Danse rock la! Ponpe!

Ayiti, men rock, si nou tout dakò, rele!
Leve men n anlè, tout moun fè bri
Ti medam yo, mayestwo ak Yohann ki la
Pa bezwen danse,  ponpe pou n ponpe!
Ou di w pa konn danse
M’pa’t mande ou fè anpil
Tout sa m te mande’w
Se lage’l jan ou santi’l

Amwey! Kite rock la mache!
Anmwey! Danse rock la! Ponpe!

Vole!
Ponpe!
Rele!
Fè sa w vle!


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, April 13, 2013

Besides 'fòs', what are other words for 'strength'?

We say fòs, kouraj, kouray, bravou, kran, fyèl, pisans, grenn nan bouda
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is "l'll be damned" in Haitian Creole? Thank you in advance for the answer.

I'll be damned (indicating surprise)
Mezanmi!
Mezanmi o!
O O!

I'll be damned (I rather be cursed than to ....)
Anverite!
Tonnè kraze m!
Tonnè boule m!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Pòv malerèz"?

1. Pòv malerèz
    Poor miserable woman
    "Poor thing"

2. Pòv malere
    Poor miserable man

3.  Fò n ede pòv malerèz la.
     We have to help the poor woman.

4. Pòv malere! Li te bezwen yon ti manje. L'al dòmi tou grangou.
    Poor man!  He needed some food.  He went to bed hungry.

5. Ki sa n'ap fè pou pov malere sa yo?
    What will we do for these poor people?
.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M gen twa kesyon. :) Dabo, kouman ou ta di 'came upon' an Kreyol? Pa egzamp 'he suddenly came upon a lion'. Anplis, kouman ou ekri atik definitif la le ou gen de non swivi swivi ki toulede bezwen yon atik definitif yo? Pa ezamp 'the wood from the tallest tree' oubyen 'the hat that the boy wore'. Anfen, M fek li post-ou-a ke ou ekri sou sevi ak 'double words' pou mete aksan sou yon bagay. Eske yo kapab konbine teknik sa a avek teknik ki itiliz pran kom yon helping verb la (ede veb?)? Pa egzamp, Lamenm li pran koupe koupe pyebwa-a, he went right to work chopping and chopping the tree'. Mesi

I. Came upon

1. to encounter something/someone and be startled by it? to come across?
    pantan sou
    sote sou
    kontre bab pou bab avèk
    kwaze

2. I came upon a big snake.
    M'al pantan sou yon gwo koulèv.
    M'al sote sou yon gwo koulèv.
    Mwen kontre bab pou bab ak yon gwo papa koulèv.
    Mwen kwaze ak yon gwo koulèv.

3. He suddenly came upon a lion.
    Li pantan sou yon lyon.
    L'al pantan sou yon lyon.
    Li kontre bab pou bab ak yon lyon. (He came face to face with a lion)



II.  "Kouman ou ekri atik definitif la lè ou gen de non swivi swivi ki toulede  bezwen yon atik definitif ?"
Respons:  Ou kapab ajoute atik definitif la pou toulede mo yo.

Pa egzanp:
We can break it down:

4.  The hat.
      Chapo a. 
5. The hat that the boy wore.
    Chapo ti gason an te mete a


6. The hat that you wanted.
     Chapo ou te vle a.
7. The hat that the boy wanted.
      Chapo ti gason an te vle a. (This sounds natural to me)
     

8. The girl that was ill.
     Ti fi ki te malad la.
9. The neighbor's daughter that was ill died. (Remember in Creole, it's ...THE daughter of THE neighbor...)
    Ti fi vwazen an ki te malad la mouri.

10.  The police officer who was at the bank
      Polisye a ki te nan bank lan.
      or
      Polisye ki te nan bank lan.

11.  The wood
      Planch lan
12. The wood from the tallest tree
       Planch lan ki te soti nan pyebwa ki pi wo a

13. The little girl
       Ti fi a
14The little girl that the police were looking for was found alive.
        Yo te jwenn ti fi police yo t'ap chache a tou vivan.



III. "Double wording"  
        Yes, it can work like you said.

In you example: "Lamenm li pran koupe koupe pyebwa-a."  I think that:
"Li prab koupe pyebwa a." or "Li tonbe koupye bwa a."  will work just fine.


"double wording" with two adjectives or adverbs will be an emphasis.
such as:
15. Mwen renmen l anpil anpil.
     I really like it.

16. Mwen te wè yon gwo gwo koulèv.
     I saw a very big snake.

17. Yo t'ap danse kole kole.
       They were dancing very tightly.


"Double wording'" with  verbs USUALLY means  " to keep at it", "to continue doing what you're doing"
such as:
18. Danse danse w non!
      Keep dancing!

19. Pale pale w pitit!
      Keep talking child!

20.  Mache Mache w non!
       Keep walking!

21. Nou te ale yon kote ki lwen. Nou mache, mache, mache anvan nou te resi rive.
      We went somewhere far. We walked and walked and walked  before we finally got there.

22. Pitit mwen te malad.  Li leve lannuit lan li vomi, vomi, vomi jouk li endispoze.
     My kid was ill.  He woke up in the night and kept throwing up until he feinted.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does "tchup sou ou" mean in h. creole, also can you plese use it in at least 13 examples, thank you et Bonjou!!!

WHOA!!!!   13 examples!?  That sounds like a lucky number :)
"Tchoup sou ou" indicates some sort of penetration, stabbing, spitting at, or assault with a intrusive object.  The term might also be sexual in nature. To have an accurate translation, we'd need to know the context.
Also, the spelling could have been tchuip which means to show contempt for someone by smacking one's lips.

Dakò :)
Pase bon jounen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words