Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Tuesday, April 16, 2013

M' te li mo epi fraz sa yo nan kèk kont Kreyòl epi m' pa t konprann yo konplètman. Èske ou ka di-m sa k' yo te vle di? 1. San mank. 2. Tantin. 3. Kata. 4. Li pa t manke bèl. 5 Kote ou te ye Tijan? Se pa jodi m ap tann ou. Mèsi anpil anpil!

M' te li mo epi fraz sa yo nan kèk kont Kreyòl epi m' pa t konprann  yo konplètman. Èske ou ka di-m sa k' yo te vle di?
1. San mank.  (or san rate, san ratman)
    With no miss
    Without missing a beat
    Without any loss
    Without fail
    to be very thorough
Example:
     Li ban nou travay la san mank.
     He did a very thorough job.

2. Tantin is a derivative of tant or matant (aunt), it's the equivalent of Auntie

3. Kata can be a type of dance.  It can also mean sickly looking or feeble individual

4. Li pa't manke bèl. (lit. He/She did not miss in beauty. or He/She did not fail in beauty.)
    He / She was very pretty.

 Other examples with the term ...pa't manke (past tense) and ...pa manke (present tense), you can even use future (p'ap manke).

    a.  
    Ou pa manke frekan.
    You are very cheeky.
     
     b.
     Fanm sa a pa manke jouda.
     This woman is very nosy.

     c.
     Timoun yo pa't manke kontan lè yo te wè manman yo yè.
     The kids were extremely happy when they saw their mom yesterday.
   
      d.
      Mwen p'ap manke di w sa'm panse osijè ou menm.
      I will not fail to tell you what I think of you.


5.  Kote ou te ye Tijan?  Se pa jodi m ap tann ou.
   
     Se pa jodi (lit. It's not today) means it's been some time, it's been a longtime, for a long time
     It kind of shows impatience and annoyance
     Other Creole expressions that are synonymous with Se pa jodi are:
      Se pa yè
      Se pa pou dat
      Se pa tanndat
      Se pa dat

a. Kote ou te ye Tijan?  Se pa jodi m ap tann ou.
    Where were you Tijan?  It's not just today I've been waiting for you. lit.
    Where were you Tijan?  I've been waiting for you for a long time.

b. Mwen fin dekouraje.  Se pa jodi m'ap tann delivrans mwen.
    I'm so discouraged.  I've been waiting for my deliverance for a long time.

c. Se pa dat fanm sa di l ansent.  Kilè l'ap akouche?  Petèt li pa ansent vre.  Petèt se gwo vant li gwo sèlman.
    It's been a longtime since that woman says that she's pregnant.  When will she give birth?  Maybe she's not really pregnant.  Maybe her belly is just big.

d. Se pa jodi moun sa yo marye non!
    These people have been married for a long time!
     

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi :) Could you translate this sentance to creole? "Would you like to go to a swimming pool with me tomorrow?"

 "Would you like to go to a swimming pool with me tomorrow?"
"Eske ou ta renmen ale nan pisin avèk mwen demen?"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, April 15, 2013

How would you say 'by accident', 'accidently' and 'on purpose'?

by accident (accidentally) → pa aza, pa chans, pa aksidan, pa erè, aksidantèlman
on purpose (purposefully) → eksprè, espre, pa espre

1. Mwen rankontre misye pa aza.
    I met the guy by chance.

2. Anpil gran dekouvèt nan monn nan te fèt pa aksidan.
    Many great discoveries in the world were made by accident.

3. Li fè eksprè.
    He did it on purpose.

4. Li pile m pa espre.
    or
    Li fè espre li pile m.
    He stepped on me on purpose.

5.  Se te yon aksidan.  Se pa't fòt mwen.  Mwen pa't fè espre.
     It was an accident.   It wasn't my fault.  I did not do it on purpose.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you give some examples for the usage of the term 'sou san' which I believe means 'willing'. How can I best use it?

Sou san → to be amenable, to be in good mood, to be well disposed
You got to use a pronoun after "sou san."

1. Li pa sou san l jodi a.
    He's not in a good mood today.

2. Tanpri kite m anrepo. Mwen pa sou san m jodi a.
    Please leave me alone. I'm not in a good mood today.

3. Madanm sa a, se lè l sou san l sèlman li fè manje nan kay la.
    This woman only cooks in the house when she feels like it.

4. Depi w wè li pa sou san l, pa gen pyès moun ki ka pale avè'l.
    When she's not in a good mood, no one can talk to her.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

http://www.youtube.com/watch?v=vh0zS4rCCvM watch from 1:00:08- 1:01:12 please can you write his speech as he said it on kreyol...it's only few sentences


Poor Aristide, he had all the right intentions, but none of the big shots that are pulling Haiti's strings wanted to back him up.  They had their own interests and Aristide didn't want to play along with them.

This is what he said:
"Nou mete fanm sou nou
Nou mete gason sou nou
Pou nou kapab konbat mizè a
Nou p’ap tolere ensekirite nan peyi a
Mwen vle, mwen deside pou tout Ayisyen viv anpè
Lè w nan plas piblik, fò w santi w alèz
 Fò w pa gen kè sote
Fòk zenglendo pa ka vin oze menase w
Peyi a se pou nou l ye
Peyi a se pou nou tout li ye
Ou pa ka deja nan mizè
Enpi pou kounye a, pou kriminèl konprann l’ap fè w viv avèk kè sote
Nou p’ap tolere sa."


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there a difference between lepè and tonton. Can I call my future father-in-law by either of these names?

lepè sounds like he's old.
tonton could be an old guy, a person of very short stature, or a name that everyone calls him by... such as Tonton Max, Tonton Clovil, etc....
If everyone calls him lepè, then you can call him that.  Same thing as tonton too.
Otherwise call him Mesye intèl (intèl meaning such and such)
Or ask him, " Kijan pou m rele w?" (How should I call you?)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa vle di kèlkelanswa epi gendemoun?


Kisa vle di kèlkelanswa epi gendemoun?
________________
Kèlkelanswa, kèlkeswa, kèlkilanswa, pèkeswa → whichever, whatever
see this link: Kèlkeswa oubyen kèlkilanswa
________________

gende in front of a word means there are some.  
Ou kapab itilize l avèk anpil lòt mo.
It is mainly like using Gen to translate there is / there are

Pa egzanp:

gendemoun (gende moun) → There are some people, some people
1.
Gendemoun ki pa renmen manje kalalou.
There are some people who don't like to eat okra.

gende bagay (gen de bagay) → There are some things, some things
2.
Gende bagay ki pi bon lè pa pale yo.
Some things are better left unsaid.

gende fwa (gendefwa, gen de fwa) → sometimes
3.
Gendefwa li pi bon lè w pa di anyen ditou.
Sometimes it's better when you don't say anything at all

gende pawòl → there are some words
4.
Gende pawòl ki blese.
Some words can hurt.

gende koze → there are some things
5.
Gende koze ou pa bezwen pale.
Somethings you don't to talk about.
You don't need to talk about everything.

gende machin → there are some cars
6.
Gende machin ki gen sis kawoutyou
Some cars have six tires.

gende timoun → There are some kids
7
Gende timoun nan peyi Etazini ki al dòmi tou grangou chak swa.
There are some kids in the US who goes to sleep hungry every night.

etc....

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki sa fraz la 'sa pa pou dat' vle di? M te koute l andann yon chan epi m p at kalkile sa li vle di a.

Se pa pou dat 
Tanndat
or
Depi tanndat
It's been a long time since
For a long time

1. Se pa pou dat m'ap jwe lotri. Mwen pa janm genyen.
    I've been playing the lottery for a long time.  I never win.

2.  Tanndat nou t'ap tann delivrans lan.
     It's been a long time since we were waiting for the deliverance.

3.  Depi tanndat m pa wè w.
     It's been a long time since I've seen you.
   
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, April 14, 2013

Pou moun ki t'ap pale zafè blag ki pa't komik la, fò'l konnen ke depi Ayisyen wè lasosyete, si blag la pa an bon Creole, yo pa lage kò yo atè pou ri non. Se ti ri anba bab y'ap ba ou.

M pa konn si m ka fin dakò ak sa.  Si blag la komik, moun ap tonbe atè pou ri kèlkelanswa nasyonalite moun k'ap bay blag la.  Gendemoun, fè lakomedi se metye yo.  Depi yo parèt sou ou, yo poko menm koumanse di premye mo a, tout moun te gentan atè ap griyen dan yo.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Li mouri anvanlè." oubyen "Li mouri anvanlè l"? Which one should I use?

You can use both.
anvanlè means prematurely or before one's time.

If you use the first one, then you are saying:
He/She died prematurely.
Li mouri anvanlè.

If you use the second one, then you are saying:
He/She died before his/her time.
Li mouri anvanlè l.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Computer language (in H. Creole)

remote control → telekòmand
to download → teledechaje
downloading → teledechajman
upload → telechaje
uploading → telechajman
ripping or burning(cd, dvd, etc) → grave yon cd, grave yon dvd
computer hardware → materyèl enfòmatik
software → lojisyèl
online chating → kozman sou entènèt
printer - enprimant
to print → enprime
e-mail → imèl
To e-mail → imèl
to  surf the internet → navige sou entènèt la
scroll up → defile tèks la anwo
scroll down → defile tèks la
browser → navigatè
to browse the internet → eksplore entènèt la
cursor → kisè
search engine → motè pou rechèch
to crash(computer) → gen pàn òdinatè
to log on /in → konekte, antre nan koneksyon, etabli koneksyon
to log off/out → fèmen sesyon an
to  save(document) → anrejistre yon dokiman, anrejistre yon fichye
to backup(files) → sofgade yon fichye, sofgade yon dokiman 
account(facebook, twitter) → kont
bookmark a page → make yon paj 
to drag and drop → trennen e lage
to google → gougle
hacking → pirataj 
to hack a computer → pirate yon òdinatè
junkmail → kourye piblisitè
password → mo sekrè, modpas, modepas
to text → tekste, voye yon tèks
to zoom → agrandi
to  format(computer) → fòmate
browser tab → onglè navigatè 
recycle bin → panye resiklaj

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Ou pèdi tet ou" What are other ways to say this?

Ou pèdi tèt ou.
Ou pa byen nan tèt ou.
Ou gen yon wou ki pa mache
Ou fou.
Ou dechennen.
Ou fin debòde.
You've lost your mind.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa vle di kaporal twa pa?

Yon jandam ak baton.
Yon polisye k'ap mache ak yon koko makak
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In other words "glise desann" means 'to slide down'? If I wanted to say "slide it down" should say - glise desann li? thanks

Slide it down.
Glise l desann.
with pronoun after "glise".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Okipe Zafè Pa'w! - Mind your own business! (Audio)

Download link:
Click here to download…

To listen to this audio, click on the play button and follow along.

 


-Chouchou?
   Sweetie?

-Wi cheri!
  Yes honey.

-Mwen enkyete anpil.
   I am very worried.

-Poukisa w enkyete?
   Why are you worried?

-Depi kèk jou mwen pa wè madanm vwazen an.
  Well, it's been a few days since I've seen the neighbor's wife.

-Petèt li ale anvakans.
  Maybe she went on a vacation.

-San mari li? Enposib!  De moun sa yo toujou ansanm.  Youn pa janm ale ankenn kote san lòt la.
  Without her husband?  Impossible!  These two people are always together.  One never goes anywhere without the other.

-Eske se sa ki te enkyete ou?
  Is that what worried you?

-Non.  Mwen enkyete paske mwen te wè vwazen an t’ap fouye yon gwo twou nan lakou li an lotrejou swa.
   No. I'm worried because I saw the neighbor dig a big hole in his yard the other night.

-Petèt se yon gwo pye kokoye li t’ap plante!
  Maybe he's planting a big coconut tree!

-Men non, M pa kwè sa. Mwen te wè li t’ap glise yon bagay desann anndan twou a ak yon kòd.  
  No.  I don't believe that.  I saw him slide something down into the hole with a rope.

-Petèt se yon gwo trezò li t'ap sere anbatè a.
 Well, maybe he was hiding a treasure under the ground

-Non, se pa sa.
   No.  It's not that.

-Se pa sa?
  That's not it?

-Non.  M kwè se yon bagay li t’ap antere nan gwo twou a.
   Nope.  I believe he was burying something in the big hole.

-Petèt li t’ap antere yon gwo rat.
   Maybe he was burying a big rat.

-M pa kwè se te yon rat! M panse vwazen an touye madanm ni, enpi l’antere’l.
   I don't believe it was a rat.  I think the neighbor killed his wife and he buried her.

-O! Sa se yon akizasyon ki grav anpil. Li pa bon pou pale bagay ou pa konnen. Kite sa tonbe non.
    O!  That's a very serious accusation. It's not good to talk about things you know nothing about. Just leave it alone.

-Nou pa ka chita san n pa fè anyen.  Fò n’al dezantere madanm nan.
  We can't sit and do nothing.  We have to go dig the woman out.

-Mezanmi!  Ou genlè pèdi tèt ou!!  Sispann fè fouyapòt non!  Enpi okipe zafè w tande!
   Oh man!  You must have lost your mind!  Stop meddling and mind your own business you hear?

-Enben si w p'ap ede m, m’ava al fè l pou kont mwen
   Well if you won't help me, I'll go do it on my own.

-O O! Kote w prale? Cheri, tounen isit!!
   Hey!  Where are you going?  Honey, come back here!

-Mwen pral dezantere pòv malerèz la anvan vwazen an bouche twou a! aaaaaah!
  I am going to dig the poor woman out before the neighbor fills the hole! aaaaah!

-O O! Sa’w genyen?   Ou tonbe anndan twou a?!
   What's wrong?  Did you fall into the hole?

-Wi.  Anmwey! Vin ede m soti!  Tanpri, vin ede m soti!
  Yes.  Help!  Come help me get out!  Please, Come help me get out!

-Eske w te jwenn madanm vwazen an anndan twou a?!
   Did you find the neighbor's wife inside the hole?

-Non, mwen pa jwenn ni non! Se pa madanm ni li te antere, se yon pi li t’ap fouye.  Mwen tonbe nan yon pi dlo!  Mwen pa konn naje! Vin ede mwen tanpri!  
   No, I didn't find her.  It's not his wife that he buried, it's a well he was digging!  I fell in a water well! I don't know how to swim! Come help me please! 

-Kòm mwen te di w, cheri, okipe zafè pa’w! 
   Like I told you, honey, mind your own business!
___________

Track: Anmwey! by Yohann


Ayiti gen ragga Kreyòl

Ayiti gen hiphop Kreyòl

Ayiti gen reggae kreyol
Ayiti, men nouvo stil la
Fason nou manje se stil la
Fason n’abiye se stil la
Fason nou chante se stil la
Ayiti cheri
Nou monte Wo!

Anmwey!

Apre evènman, nou tounen pou tout bon
N di mèsi, nou toujou douvan, chaje enspirasyon
Menm lè moun ap pale, jenès la apiye n
Kout gita bas batri, nou  …pou lavi
Chak moun gen yon zanmi ki di l pa renmen rock
W’ap wè l nan pwogram nou k’ap goumen devan pòt
Le ou wè’ l pèdi vwa l mande l kote l te ye
Ou te wè’l nan fon pwogram nan, li menm k’ap rele
Gade lè l non!

Anmwey! Kite rock la mache!
 Anmwey! Danse rock la!  Ponpe!

M poko fin pale
Mwen p’ap janm konprann ou
Lè w di m rock la pa pou ou
Pou w jan pran plezi ou
Lè n lage mizik nou
Lè mwen di li pou ou
Ou di w gen yon zanmi ki di l pa renmen rock
W’ap wè’l nan pwogram nou k’ap goumen devan pòt
Le ou wè pèdi vwa l , mande’l kote l te ye
Ou te wè’l nan fon pwogram nan li menm k’ap rele
Ou pa wè’l

Amwey! Kite rock la mache!
Anmwey! Danse rock la! Ponpe!

Ayiti, men rock, si nou tout dakò, rele!
Leve men n anlè, tout moun fè bri
Ti medam yo, mayestwo ak Yohann ki la
Pa bezwen danse,  ponpe pou n ponpe!
Ou di w pa konn danse
M’pa’t mande ou fè anpil
Tout sa m te mande’w
Se lage’l jan ou santi’l

Amwey! Kite rock la mache!
Anmwey! Danse rock la! Ponpe!

Vole!
Ponpe!
Rele!
Fè sa w vle!


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words