Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Tuesday, August 13, 2013

Mandaly, Is "Tann yon minit fi yo." the way to say "Wait a minute girls." (Hold on girls.). Maybe you could give another example of this? Mesi anpil.

When you say fi yo (the girls), it's being specific.
Tann yon minit fi yo.
Wait a minute the girls.

We could say instead:
Tann yon minit medam.
Wait a minit ladies.
or
Tann yon minit timoun. (if you're dealing with kids)

It's okay to omit the Creole definite article "yo" when using "zero article" in English.  Creole speakers will know that your noun is plural nevertheless.


Other examples:
1.
Bonjou mesye.
Hello guys.
(It's not necessary to say Bonjou mesye yo)

2.
Fanm pa renmen gason timid.
Women don't like shy men.

3.
Chen pa chache zo devan pòt kay tayè.  
Dogs don't look for bones in front of the tailor's door.  

4.
Se devan kay bouche chen chache zo.
Dogs look for bones in front of the butcher's door.

5.
Li pi pito chat.  Li pa renmen chen menm.
She prefers cats.  She doesn't like dogs at all.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is the rule for sounding out the N at the end of words. For example: VIN, MOUN, PEN, PAN...etc

We do not sound out the N sounds with the nasal vowels AN, EN, ON
such as
men (hand)
marengwen (mosquito)
maten (morning)
bonbon (cookie, cake)
pon (bridge)
tan (time)

But we do sound it out if there's an accent on the letter "A, E, or O" or a double "n" at the end.
such as:
pàn (trouble, car trouble)
avwàn (oatmeal)
mòn (hill)
siklòn (hurricane)
lasirèn (mermaid)
larèn (queen)

tann (to wait)
detenn (to fade)
wonn (circle)

We always sound out the "n" in "in"
such as in:
machin (car)
min (demeanor, mannerism)
sadin (sardines)

 We always sound it out in any words with the vowel "OUN" also
such
moun (people)
youn (one)
houngan (voodoo priest)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, I am sorry, but I forgot to ask the most important question in my last posting. In French and Spanish when you are addressing both boys and girls you use the masculine form such as "los muchachos" and "les garcons". How is it in Kreyol with this narrative? There really is no masculine and feminine in Kreyol per se. Mesi anpil.

In Creole we say mesyedam, or mesyezedam when addressing both males and females.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, August 12, 2013

How would u say fe kreten in english

fè kreten - to be a slow learner, to act like an idiot

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

HELLO! I am in a play called "Ragtime." There are two Haitian speaking parts that I am trying to find the translation for- we are immigrants coming to America:: 1. Gran mesi, Washington! 2. Ki ba nou Lamerik! Thank you for your time!

gran mesi (or granmèsi, gremèsi) → thanks to
Gran mèsi Washington! → Thanks to Washington!

LamerikAmerica
Ki ban nou Lamerik!who gave us America!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


what is the word 'plede' when used before a verb. I use the verb 'to plead' but it doe not fit.

plede (pede) - to keep on

1. Poukisa w;ap plede kriye konsa?
    Why do you keep crying so much?

2.  Mwen kalote l paske l t'ap plede anniye m.
     I slapped him because he kept bugging me.

3.  Si lapli ap plede tonbe konsa, nou pral gen inondasyon.
      If it keeps raining like that, we'll have flood.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi Mandaly! I heard some words and phrases that I was unsure of yesterday at church. I wish I had gotten more phrases and context for you, but would you help me understand these, if you can make sense of them? Yon raj Vye flo lakay li Pa plenyen so ave li Sisite eprev yo Li sisite yon anvi lakay kretyen yo Rega (like regard maybe?) Nou vin rabi Thanks so much!

yon raj - a rage, frenzy, madness

vye flo lakay li - old torment within him (depending on context)
flo - torrent, tide, suffering, anguish
yon flo touman - a cascade of torment (pa egzanp)
Tout flo li te pase sou mwen - All his wrath was on me

pa plenyen sò (w?) avè li - Do not lament (your?) circumstance with him/her
- circumstance, fate, luck, karma

sisite eprèv yo - to resurrect the trials and tribulations
eprèv (or zeprèv) - trials and tribulations, grief, affliction
sisite (resisite) - resurrect, to bring to life

rega - a look

nou vin rabi - we've become incorrigible (depending on context)
rabi - said of of clothes that cannot be cleaned thoroughly.  
For example, some white clothes lose their 'whiteness' and no matter how much you bleach them they remain yellowish.  These clothes are said to be 'rabi' in Creole.
Also a meat that remains tough no matter how much you cook or boil it.  It cannot get tender.  The meat is said to be 'rabi' in Creole
And also a fruit that never reaches ripeness or maturity is said to be 'rabi' in Creole.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske babako vle di barbecue?

Wi yo itilize l mo sa a lè y'ap pale osijè yon gwo festen anplennè kote k gen anpil manje.
Donk ou kapab itilize babako tou pou di anpil, yon bann, yon latriye, etc....

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kijan ou itilize pawol GRANN iGRANN

Ou kapab di; "....depi sou grann igrann..."

pa egzanp
Sa se kalite rad moun te konn mete depi sou grann igrann.
oubyen
Depi sou grann igrann m poko janm wè yon bagay parèy.

Ekpresyon sa a se menm bagay avèk depi dikdantan, ak depi ti konkonm t ap goumen ak berejèn

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I know that BON MACHe means cheap, but someone told me I could also use the word "tchip" in Creole?

Sunday, August 11, 2013

Kondoleyans (AUDIO)

Download link:
Click here to download…

To listen to this audio click on the PLAY button and follow along :)

 

Mezanmi! Ou konnen, kè m fè m mal pou madan Paul ak timoun li yo.
You know I feel bad for Mrs Paul and her kids.

Wi, lanmò mari l se yon gwo sezisman pou tout moun. 
Yes, her husband's death is a big shock to everyone.

What was wrong with the husband exactly?

Li te fè yon kriz kadyak.  Li mouri sibitman.
He had a heart attack.  He died suddenly.

Podyab timoun yo, kounye a yo san papa!
Poor kids, now they're without a father.

Lavi sa a kout.  Se pou sa nou dwe viv li abondamman
Life is short.  That's why we should live it to the fullest.

A wi, ou pa janm konnen ki lè jou pa w la va rive.  Sa se vre.
Yes,  you never know when your time will come. That is true.

E kòman fè ou poko al vizite yo toujou?
And how come you have not gone to visit them yet?

Nan sikonstans sa yo, mwen twouve li difisil pou m jwenn sa pou m di yon moun ki nan lapenn konsa.
In these circumstances, I find it hard to find what to say to someone in such sorrow.

E byen, ale wè yo non. Mwen sèten prezans ou sèlman va sifi.  Petèt ou te ka ede madan Paul ak timoun yo tou pandan li okipe ap resevwa moun ki vin swete l kondoleyans. Oubyen ou ta ka pote yon ti goute pou bay etranje ki vin wè li.
Well, go see them.  I'm sure your presence only will be enough.  Perhaps you could help Mrs Paul with the kids also while she's busy receiving guests that are coming to say their condolences.   You could bring snacks for her guests.

Ah wi se yon bon lide.  Mwen va ale wè li toutalè.
Yes that is a good idea.  I will go to see her soon.

M panse li va apresye sa.
I think she'll appreciate it.

Wi sa w di a se sa. Mwen va fè l konnen ke kè m byen atriste pou tande sa ki pase a, e pa genyen yon mo ki sifi pou retire lapenn ni, men m’a kenbe l nan lapriyè. 
Yes you are right.  I will let her know that I'm sad to learn about what happened, and that there are no words enough to remove her pain, but I'll keep her in my prayers.

Pafwa nou pa konn sa pou n di pou n konsole yon moun ki nan chagren, men zanj yo konnen.
Sometimes you don't know what to say to comfort a person who's grieving, but the angels know.

M kwè jodi a se yon bon jou pou m di w m apresye tout sa ou fè.
I think today is a good day to tell you that I appreciate all that you do.

Wi, nou pa di sa ase.  Nou pa di li souvan.  Li pa bon lò nou tann jouk li twò ta.  Mwen apresye ou tou.
Yes, we don't say it enough.  We don't say it often.  It's not good to wait until it's too late. I appreciate you too.

Track # 10 - from The good news is the bad news was wrong.
Mèsi Bémòl :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sezisman - surprised?

yes.
sezisman - shock, confusion, stunner

fè sezisman - to be in shock, to be shocked

Nou fè gwo sezisman lè l tande pitit li a mouri.
We were shocked to hear that her child had died.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words