Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

I am looking for the lyrics to some T Vice songs. Any suggestions?

How do you say "Don't be" something. Such as "Don't be cruel". or "Please don't be mad" or "Don't be afraid". Not so much about the specific adjective but more about the construction of the "don't be" part. Thanks!

Actually, we would be translating to be cruel, to be afraid, to be shy, etc... as verbs.
We already know that "Don't" will be translated as 'Pa" in H. Creole.

Example:
To be afraid →
Don't be afraidPa

To be shy → fè timid / fè timidite
Don't be shyPa fè timid

To be upset → fache
Don't be upsetPa fache

to be judgmental → jije
Don't be judgmentalPa jije

to be greedy → fè goumandiz, fè aloufa, fè visye, fè avaris
Don't be greedyPa fè avaris

to be lazy → fè parese
Don't be lazyPa fè parese

to be jealous → fè jalouzi
Don't be jealousPa fè jalouzi

to be nosy → fè jouda
Don't be nosy → pa fè jouda


What if we wanted to say to be a noun?  We would still be dealing with 'verbs' in Haitian Creole.  For example:

Don't be a fool Pa fè estipid ...

Don't be a jerkPa fè enbesil ....

Don't be a cowardPa fè kapon ..

Don't be a stranger to me → Pa fè etranje avè'm.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

do hatians like to get money for their birthday

Who doesn't?

W'ap mande si malad vle bwè soup?(Haitian proverb)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does this prayer say?: seigneur .ou konnin m ew sonde m ou we kem se pa fe moun we , oubien travay pou fanmim selman men se desim pou travay ou ti mou n yo kap soufri ,ki pa gen moun pou ede yo nan pays d'haiti... map mande w pou pa kite angnen dekouragem nan sam vle fe pou ou ,ke se maladi, mankeman , ou nimpot lot bagay ki ka kampe sou cheminm . banm kompasion nan kem pou tout lot mou seigneur merci ampil papa..


Senyè, ou konnen'm e w sonde'm.

Ou wè ke se pa fè moun wè oubyen travay pou fanmi'm sèlman 

Men se dezi'm pou travay pou ti moun yo k'ap soufri

ki pa gen moun pou ede yo nan peyi Dayiti...

M'ap mande w pou pa kite anyen dekouraje' nan sa'm vle fè pou ou

ke se maladi, mankeman, ou nempòt lòt bagay ki ka kanpe sou chimen'nm 

Banm konpasyon nan kè'm pou tout lòt moun Senyè,

Mèsi  anpil Papa.

It says something like that:
Lord, you know me and tried me.
You see that I'm not showing off, or just working for my family
but my desire is to work for the suffering kids
who have no one else to help them in Haiti
I ask you to keep me from giving up in what I want to do for you
whether it's illness, needs , or other things that may stand in my way
give me compassion in my heart for other people
Than you Father


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


"eyes" ????

Eyes can be je or zye
Remember, You don't necessarily have to put 'yo' after it just because it's plural.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Mwen di Senyè a: Se ou ki sèl Mèt mwen. Se ou menm ki tout mwen. Pa gen pase ou!" Mwen pa konnen sa "Met mwen" vle di nan vese sa. Eske w vle ede'm fin konprann tanpri? Mesi anpil!!

Mèt is Haitian Creole for Master
sèl is Haitian Creole for alone, only, sole, single.  
Sèl Mèt mwen then means my sole Master, or My one and only Lord

Mwen | di    |Senyè  | a,    | Se | ou  | ki's | sèl    | Mèt     | mwen.
I           | say | Lord     | the, | it's | you | that  | only | Master |my.
I say to the Lord, you, alone, are my Lord.

Se  | ou     | ki      |  tout | mwen.|  Pa    |  gen      |  pase         |  ou.
It    |  you  | that's   | all     |   my.    |   No  |    have  | more than    |  you . 
You are my all.  There's none like you.       
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Can you help me make sense of this...it's a bible verse or from a bible verse but I'm thinking the creole was not written clearly? Not sure :)Here it is: oh Die gen pitie pou mwen nan gran bontew.nan gran miserikod ou

Oh Die gen pitie pou mwen nan gran bontew nan gran miserikod ou
Oh Bondye gen pitye pou mwen nan gran bonte ou, nan gran mizèrikòd ou.
Oh God have mercy on me according to your compassion and you grace
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


how do you say journey in creole?

Which phrase has the correct word order : (1) sa yo ki pi bon or (2) sa k pi bon yo Mesi d'avans, Mandaly.

Dakò :)

Correct:  Sa'k pi bon yo.
In order to make the first sentence correct, you would have to say, Sa yo ki pi bon an....
Either way, an article is required after the word bon.

Sa'k pi bon yo ...
The best ones ...

Sa yo ki pi bon an ...
The best ones ...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say "What are you looking at?" in creole?

It's a pleasure to meet you

It's a pleasure to meet you.
Se yon plezi pou'm rankontre ou. (...to meet you)
Se yon plezi pou'm rekonèt ou. (...to make your acquaintance)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Searching for the meaning of "kloti dete" or "kan dete". Seems to have something to do with afterschool programs?

kloti dete (from French clôture d'été)closing of summer, end of summer, or a wrap up of summer activities
kan dete (from French camp d'été)summer camp

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

yon ti crass

yon ti kras
a tiny bit
a tiny portion
a very small amount

Li te ban'm yon ti kras manje.
She gave me a small amount of food.

or

Mwen pa pè yon ti kras
I am not the least bit scared.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello! I have a Haitian facebook friend who asked about a picture of me. I'd like to say, "This is a picture of me. I have not shaved my beard in many months!" I thought the second sentence might be "Fè pa bab mwen plizyè mwa!" What would the first be?

This is a picture of me.
Sa se foto mwen.
or
This is me.
Sa se mwen menm.

For the second sentence, say instead:
I have not shaved my beard in many months.
Mwen gen plizyè mwa mwen pa raze bab mwen.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words



Can you explain why Haitians say 'pou lèzentim' when they tell you their names?

pou lèzentim (from French pour les intimes) → for close / intimate friends.

They are letting you know what their nickname is.
pou lèzentim indicates what your close friends call you.

examples:

Mwen rele Jean Broullard, Janjan pou lèzentim.
I'm called Jean Brouillard, and it's Janjan for close friends.
My name is Jean Brouillard, my friends call me Janjan.

Non mwen se Felix, Fefe pou lèzentim.
My name is Felix, and it's Fefe for close friends.
My name is Felix, my friends call me Fefe.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thank you so much for your quick answer to my looks like question. I LOVE your blog. It is so difficult to learn Kreyòl because there are so few resources. I am trying to read and study on my own and then pick up tidbits from interpreters during trips but find that their ability to teach grammar is pretty limited. So I get by but obviously lots of times am translating from English into Krey... whoops Kreyòl rather than saying things the way a Haitian would. I am thrilled to have sooo much new grammar to learn! Mesi anpil!

Great.  Mèsi anpil.
Kenbe la!  (Hang in there!)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I am wondering how to say something looks like or sounds like something. He looks like his brother. What does he look like? It sounds like he was pretty angry....or a better question might be how you would ask similar questions in kreyòl. Thanks.

For 'similarity' questions,
Use H. Creole's sanble → resemble
Use the H. Creole preposition ak, avè, or avèkwith
So you will say sanble akto look like

1. Ak kisa li sanble?
    With what it resembles? (literally)
    What does it look like?

2. Ak kilès bebe a sanble?
   With who baby the resemble? (literally)
   Who does the baby look like?

3. He looks like his dad.
    Li sanble ak papa li.

4. The house looks like a box
    Kay la sanble ak yon bwat.

5. Mezanmi o! Yo sanble ak yon bann zonbi.
   Oh my! They look like a bunch of zombies.

And to say to give the impression, sound like, look like, to appear as if,
Use sanble → seem
When using sanble to translate "it seems ..." , H. Creole speakers most of the time drop the subject 'it, or other subjects' that comes in front of 'seems'.

6. Sanble ou malad.
    or
    Ou sanble ou malad.
    You look sick.

7. Sanble li pral fè lapli.
    or
    Li sanble li pral fè lapli.
    It seems it's going to rain.
    It looks like it's going to rain.

8. Sanble'm pral gripe.
    or
    Mwen sanble'm pral gripe.

    It ooks like I'm coming down with a cold.


9. Sanble se yon bon zafè.

    or
    Li Sanble se yon bon zafè.

    It Sounds like a good deal.

10. Sanble Marlene gen anpil pwoblèm lakay li.
      or      
     Marlene sanble li gen anpil pwoblèm lakay li.
      It look like Marlene has a lot of problems at home.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


How do you say, "Good is good, always" in creole

'lapè nan tèt' avèk 'lapè nan lespri' se menm bagay? thanks!

wi wi :)
Toulede vle di trankilite oubyen an Angle peace of mind.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

You said that an Haiti airport "porter" might be offended if he's called a "bouretye", but isn't a "bouretye" a "porter"?

Yes.
A bouretye is a porter, but a porter is not a bouretye.  Well, I should rather say, not everyone who works as a porter in Haiti would consider themselves a bouretye. 
Does that make a bouretye a bad thing? No.  But some people do consider it a lowly job.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

is there a Creole word that is like "fiel" or something like that a parent would tell their child if they are proud of them? "Mwen fiel de ou?" I'm forgetting what I saw but thought it was something like that??

yes.
I think you mean 'fyè'.
fyèl is something else.

fyè - proud
fyète - pride

Mwen fyè de ou. 
Mwen kontan ou. 
I am proud of you.

Mwen kontan ak ou. 
I delight in you

Ou ban'm anpil  fyète 
You give me a lot of pride.
You make me proud.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is n always silent??

Well,
It does not resonate in manman, tonton, pen, tan
but it does resonate is tann, fann, an'n, machin
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I often use sweet to address my mom, dad, and children....I'll say, my sweet mommy/daddy or to my girls...There's my sweet girls. How can I say this in Creole? Mesi anpil!!

'dous' is the Haitian Creole word for 'sweet',
But the best way to say this is with 'cheri' or 'chouchou',

for example:
my sweet mommy → manmi cheri mwen or manman cheri mwen
my sweet daddy → papi cheri mwen or papa cheri mwen

my sweet girl → ti fi cheri mwen
my sweet girls → ti fi cheri mwen yo

There's my sweet girl → Men ti fi cheri mwen an.
There are my sweet girls. → Men ti fi cheri mwen yo.

you can also call your little girl (or boy) ti chouchou or ti cheri which pretty much mean little sweetie or little darling

There's my little sweetie → Men ti cheri mwen an
There go my sweet little ones → Men ti chouchou mwen yo

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

there was this song that used to come on the Haitian radio stations and it was sung by a man that started out saying "yè swa mwen te wè..." do you know what song that is?

If only I knew what radio station or program, whether it's Christian or non Christian radio program, and whether it's emitting from Haiti or overseas, I would have had a good lead :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kouman mwen ka di, "don't worry, you are going to be ok."


Don't worry.  You're going to be ok.
Pa enkyete'w.  Bagay yo va pase byen pou ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you have a post on the usage of FIN (and VIN also) with some examples. Thanks!

vin → shortened form of vini,  means to come, to become

fin → shortened form of fini, means to finish, to be done to, be completed, and sometimes it may be translated in English as fully, totally, or completely.

Examples:
1. Si li fin manje, li kapab ale nan chanm li.
    If she's finished eating, she can go to her room.

2. Lè ou fin fè devwa'w, ou mèt gade televizyon.
    When you're finished doing your homework, you may watch TV.

3. Lè ou fin avèk liv mwen an, pote'l ban mwen.
    When you're done with my book, bring it to give me.
     When you're done with my book, bring it to me.

4.  Mwen fèt sot kwaze ak pitit gason Jacques la. Li fin wo nèt!
     I just crossed path with Jacques'son, He's done getting tall totally!
     I just met Jacques' son.  He's grown so tall!

5.  Mwen pa't fin konprann sa'w te di a.  Eske ou ka repete'l?
     I wasn't done understanding what you said.  Can you repeat it?
     I didn't totally understand what you said.  Can you repeat it?

6. Ou poko fin refè non. Rete nan kabann.
    You are not yet done recovering, stay  in bed.
     You have not fully recovered yet, stay in bed.

7. Lè'w fin pran tout medikaman an, rele klinik la pou'w mete yon randevou.
    When you're finished taking all the medication, call the clinic to set up an appointment.

8. Mwen p'ap janm fin remèsye'w pou tout sa'w fè pou mwen.
   I'll never be done thanking you for all that you've done for me.
   I'll never stop thanking you for all you've done for me.
 
Vin → come, become

9. Apre yo te fin pentire kay la, li te vin pi bèl kay nan katye a.
    After they were done painting the house, it became the most beautiful house in the neighborhood

10. Mwen vin mande'w sipò'w.
    I've come to ask you for your assistance.

11. Vin montre'm dan'w. → Come show me your teeth.

12. Vin gade li. → Come take a look at it.

13.  Vin ale. → Let's go.

14. Vin al gade l (or Vin ale gade li) → Let's go see it

15. Vin di'm sa'k pase. → Come and tell me what happened

16. Vin jwenn mwen. → Come to me.

17. Mwen vin kote'w. → I have come to you./ I come to you

18. Vin danse avè'm. → Come and dance with me.
   
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is the word for "progress report" in Haitian Creole?

progress report (on a student) → bilten eskolè,  bilten sou pwogrè eskolè
progress report (generally) → bilan, kont randi

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Papa ‘m ak manman ‘m te mèt lage ‘m what does te mèt lage ‘m mean?

Is this the complete sentence?


This sentence could be translated two different ways.
It depends on whether or not the sentence you gave me is a dependent clause.

If the sentence in question is not complete (if there's another thought that complete that sentence) then "...te mèt..." becomes a conjunction, and it will be translated as 'Even if' at beginning of your English sentence.

example
1.  Papa'm ak manman'm te mèt lage'm, mwen p'ap dekouraje.
    Even if my dad and my mom abandon me, I won't be discouraged


On the hand, if the sentence in question is complete (nothing else follows after it),  then we'll translate te mèt lage as may let me go, may abandon me, or may disown me

example:
2. Papa'm ak manman'm te mèt lage'm.
   My dad and my mom may let me go.

I would love to know about the texts that surround that sentence..... Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is 'ekriti pat mouch'? Mesi!

Yon ekriti pat mouch se yon move ekriti.
Yon move ekriti se yon bad handwriting. :)

pat mouch means fly's legs literally
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do u say thug

You can say:  brigan, bandi, delenkan, raketè, or kriminèl
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I speak French better than Kreyol. Do you know any website -- or even book -- that provides the etymology of Kreyol words? Or that compares French and Kreyol vocabulary? Thanks!

Yes, you will find a lot of these kinds of resources, PDF files which you can download, and some google books, if you search the following names:

Michel Degraff
Morphology in Creole Genesis
"On certain differences between Haitian and French predicative constructions"

Comment écrire Le Creole d'Haiti by Yves Dejean

Quelques considerations sur les rapports de domination français-créole by Midy Franklin

La Fause Querelle du Créole et du Français by Dorin B.

Creole Genesis and the acquisition of Grammar by Claire Lefebvre

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

eske bo kote kek pafwol yo ariv soti nan ki egziste nan kilti kweyol la? mouin konnin kek mo a pa lafwa ye epi mouin pap konnin kijan yo egziste


Mwen pa fin konprann tout sa ou mande mwen.  Mwen panse ou bezwen konnen orijin mo 'pa lafwa'?  Eske se sa?
Mo 'pa lafwa' a soti nan lang Franse a: Par la foi.
Gen kèk mo nan lang Kreyòl la ki gen orijin Franse.  Genyen lòt ki gen orijin Panyòl.  Enpi rès la soti nan anpil patwa Afriken.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mete tout konfyans ou nan Senye a. Pa gade sou sa ou konnen. Toujou chonje Senye a nan tou sa w'ap fe. Li menm, la moutre ou chemen pou ou pran. Ok mw panse m ka eple kek mo sa yo diferan: chonje=sonje, moutre=montre, chemen=chenmen. Se vre?

Wi se sa.  Ou kòrèk.
"Chimen" is another popular way to say 'chemen' too.  You'll see it a lot in poems and songs.
I have not yet seen 'chenmen' in Haitian Creole.  It sounds like another type of Creole.

Anfòm.  Kenbe la :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


i'll say 'I need you to trust me' mwen bezwen ou kwe m? thanks

I need you you to trust me.
Mwen bezwen pou'w fè'm konfyans.
Mwen bezwen pou'w kwè nan mwen.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kisa mo la "lan" vle di nan vese sa: Kite m di Senye ki pa tankou tout moun lan mesi. AND mwen pa konpran fraz sa: Li wete m nan bouch twou a. AND kisa mo la "malfini" vle di nan angle? Mesi anpil!!

Bonjou

Pou premye kesyon ou:
lan se youn nan atik defini nan lang Kreyòl Ayisyen an.
Genyen senk(5) atik defini nan lang Kreyòl la: a, an, la, lan, nan.
Kèk Ayisyen di nan, e kèk Ayisyen di lan apre yon doub 'n' tankou nan mo "monn" nan, oubyen yon mo ki fini avèk yon 'n' ki rezone tankou mo 'moun' nan.
Sa depan nan ki rejyon yo soti nan Ayiti. (It depends on which region of Haiti they come from)

Kite'm  | di   | Senyè | ki pa tankou |  tout moun | lan | mèsi.
Let me | say | Lord   | that not like  | all people  | the | thank you.
Let me tell the Lord that is not like other people thank you


Pou dezyèm kesyon ou:
wete se yon derivatif mo retire ki vle di to remove, to take away, to take out.

Li     | wete'm       |  nan  |   bouch   |  twou  | a
He   | remove me | from |  mouth   |  hole   | the
He removed me from the entrance of the hole.

Pou twazyèm kesyon ou:
Yon malfini se yon hawk, oubyen yon bird of prey nan langaj Angle a.

Mwen espere ou konprann tout Kreyòl mwen :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Ajai?....


I think you mean adye!, which is an interjection
you'll hear:
Adye o!
Adye Bondye!
Adye frè'm!
Adye sè'm!
Adye manman!
Adye papa!
Adye pitit!
They could translate Oh God!, Oh my!, Oh dear!, Yikes!, Geez!, Jeepers Creepers!, etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there an expression to say "keep your hands to yourself"? I'm looking for something stronger than "pa bat mwen".

Pa bat mwen is Don't hit me

Keep your hands to yourself would generally translate in Creole as Pa manyen anyen (Don't touch anything) or Pa manyen'm (Don't touch me)

But if someone is actually hitting you, tell him/her:
Pa leve zago'w sou mwen!
or
Sispann leve zago'w sou mwen!
Then let someone know about this.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M genyen yon kesyon gramatikal. M ap li yon liv ki rele "Epi yon jou konsa tèt Pastè Bab Pati." Gen yon fraz (paj 48)"..otorite sou katye a te reyini ap jwe kat, bay blag, epi bwè gwòg yo." Yo itilize "ap" aprè yon vèb. Eske sa gen sans? Kisa sa vle di?

Mezanmi o!  Tit liv sa a long :)
Li sanble yon liv trè enteresan.

Konsènan kesyon ou an, mwen ta renmen ou gade plasman 'AP' nan yon lòt fason.
Pa panse yo mete 'AP' apre vèb reyini,
Men, panse pito yo mete 'AP' anvan vèb jwe, bay blag, ak bwè .

look at it this way:
Otorite | sou katye a | te reyini |  ap jwe kat  | ap bay blag |epi | ap bwè gwòg yo.
The big shots on the neighborhood got together playing cards, giving jokes, and drinking their beer.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is, I believe it is "manman-ou pi gran pase gran-n ou" an insult or something bad? I know it means the mother is older than the grandmother, but that can't be right... thanks.

Well, you're right about the translation.
Manman'w pi gran pase grann ou means that your slip is showing.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Your blog is fantastic, thanks for doing it. Have you ever thought of uploading your audio lessons to itunes as a podcast? thanks smile ask


Mèsi anpil :)
No, I haven't really thought of that.  Maybe one day I might.
Chapo ba!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Moun ki chache pwoteksyon bo kote BD ki anwo nan syel la, moun ki rete kache anba zel BD ki gen tout pouvwa a...tanpri esplike "bo kote" na vese sa...does it mean person who searches for protection close to God? Mesi anpil!!

Wi.  Ou kòrèk.  Tradiksyon ou egzak.

Bò kote (literally around the sides) means close to, beside, nearby, alongside
Haitian Creole speakers will use the following words to say near, next to, or close to: bò, bò kote, bò kot, pre, tou pre.
Please see this audio post which includes bò kote
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

beautiful things → bèl bagay
so many beautiful things → anpil bèl bagay
too many beautiful things → twòp bèl bagay
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
King → wa
King David → Wa David
king of the castle → wa chato a
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say..today is my birthday...in creole?


2 comments:

  1. How do you say.today is my birthday...in creole?
    ReplyDelete
    Replies
    1. Today is my birthday.
      Jodi a se jou fèt mwen.

      Haitian Creole speakers also say:
      Jodi a se anivèsè nesans mwen
      or
      Jodi a se fèt mwen.

i have seen the word "koze" used what seems like 15 different ways... can you tell me some of the ways it is used

Yes :)
The word koze can mean so many different things in Creole, and it is used in hundreds of expressions too.

Koze n., in Haitian Creole, can be translated as: chatter, dialogue, story, situation,  business, personal affairs, gibberish, double talk, baloney, crap, blah-blah, dispute, etc...

Using koze in a sentence:

1.  Mwen gen yon koze pou'm di'w.
     I have something to tell you.

2.  Koze lanmou sa se tèt chaje!
     This affair of love is a headache!


vye koze can mean filth, dirty talk, offensive language, obscenities, sexual stuff
3.  Chak fwa mwen wè Nancy, se vye koze sèlman li vle pale.
     Every time I see Nancy, she only wants to talk about obscenities.



Koze, as verb, can mean to chat, to talk, to talk gibberish, to court a woman
4.  Frantz gen dezan depi l'ap koze ak Myrlene.  Yo resi renmen.
     Frantz has been courting Myrlene for two years.  They're finally going out.


And, here are some expressions with koze that you will hear often.
5. Ki koze sa?
    What the hell is this?
     What is this?

6. Men koze papa!
    There it goes.
    Oh no, there it goes.

7. Nan ki koze mwen ye la?
    What did i get myself into?

8. Vin tande yon koze
    Come and listen to this

9. Se gwo koze
    It's a big deal

10. Ala de koze!
      Ala de koze papa!
      What baloney!
      What nonsense!


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


se sa ki fe...eske se lot jan mwen met di se poutet sa? Li sanble li vle di nan angle: it is what is doing?? Mwen pa byen konprann.

Wi zanmi'm, ou kòrèk.

Se sa'k fè (se sa ki fè) is yet another way to say That is why.
It literally means It's what that makes :)

Here, below, is a link to an audio post about the many ways to say That is why.
Take a look:
Many Ways to Say That is Why

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sa zye' pa we, tse pa ka-fe' mal

You have this in an older Creole form.

We generally say this proverb as:
Sa je pa wè, kè pa tounen. 
What the eyes don't see cannot make the heart queasy.
or
You cannot feel queasy about what your eyes haven't seen.

The idea is about "Ignorance is bliss."
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Ou konn sa w ap kite; ou pa konn sa ou pral jwenn." What is the thought behind this proverb?

Ou konn sa w'ap kite, men ou pa konn sa'w pral jwenn.
You know what you're leaving behind, but you don't know what you will find.

Haitians also say:
Ou konn kote'w soti, men ou pa konn kote'w prale.
You know where you've been, but you done know where you going.

Both sentences are the same ideas.  They're about not knowing what the future holds.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

poutet...kisa mo sa vle di nan fraz la: Se poutet sa...

se poutèt sa ... → that is why ..., that is the reason why, it's because of that (literally)

poutèt (on its own) means because, because of

example:
Mwen malad.  Se poutèt sa mwen pa't ale travay.
I'm ill.  That's why I didn't go to work.

Yo grangou.  Se poutèt sa y'ap kriye.
They're hungry.  That's why they're crying.

or check this out :)

Y'ap kriye poutèt manje.
They're crying because of food

Li kite travay la poutèt timoun li yo.
She left the job because of her kids.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

pou kont....pou kont ou, pou kont li, pou kont mwen....I understand this to mean for yourself, her/himself, myself...I thought ou menm, li menm, mwen menm was yourself, her/himself, myself?? Can you use either?

You are right about ou menm, li menm, etc... meaning yourself, him/herself

Pou kont ... in Creole translate by self, which means alone.

pou kont mwen (literally on my own account) - by myself
pou kont li - by himself
pou kont nou - by ourselves
Example:
Li te aprann kondui pou kont li.
She learned to drive by herself (She learned to drive on her own, with no help)

Li te kite timoun yo nan kay la pou kont yo.
He left the kids in the house by themselves (alone, with no supervision)

See these helpful links:
Alone, unattached, by oneself
Mwen menm, ou menm - myself, yourself?


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Se pou nou renmen tout bon vre...it is for us to love (all good true)??? I struggle only knowing the literal translation sometimes...what it this saying in the context of the Creole language? Mesi Mandaly!!

Dakò :)

Se pou ... denotes obligation, duty, requirement
example:
Se pou ou vini wè mwen. 
You must come see me.

Se pou yo netwaye kay la anvan yo pati.
They should clean the house before they leave.

notice how the subject is placed after SE POU.
See more on SE POU link

Tout bon vre means for real, for good, genuinely, truly
see link for posts on tout bon vre

Se pou nou renmen tout bon vre...
You must love for real... (literally)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mwen pa konpran mo la: piga. Nan vese sa li di: Pitit mwen yo, piga nou renmen selman nan bouch, nan bel diskou ak bel pawol. Kisa mo sa piga vle di? Mesi anpil :)

Piga or pinga means don't, do not (used when giving advice or a warning)
See link to posts about PINGA
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Be respectful

We usually say:
Fè respè'w which literally means to earn your respect.

If you want to say Be respectful in Haitian Creole, it's better to name the "object" such as:
Gen respè pou lòt.
Be respectful of others.
Have respect for others.

or
Respekte lèzòt yo.
Respect others.
Have respect for others.

or
Respekte pwochen'w.
Respect your neighbor.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

To say "there are no words to express my sentiments ..." in Creole, should I say 'pa gen pawòl yo ...' or "pa gen mo yo..."?

There are no words to express my sentiments ....
Pa gen yon mo ki kapab eksprime santiman mwen ...
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Stove and Oven?

How do you say "Happy 1st Birthday my dear, sweet Rosenalie! I hope we can become best friends one day! Love, Khalil" I'm sending a gift from my one year old son. Thanks!

Pase yon bon premye anivèsè nesans Rosenalie, dous cheri mwen!
Mwen espere nou kapab vin bon zanmi yon jou!
Avèk lanmou, Khalill
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


I'm looking for the right ways to say "want to be." Li se dòktè. Li vle se dòktè. Kòrèk? Men... Li ro. (he's tall). Li vle se ro. ?? Does that work, or would I have to say something like "li vle fini ro" or something like that? Mesi!

There are really two best ways to say it:

The first one:  want to be ... → vle vin ... (which literally translates want to come/ become)
Examples:
1. He wants to be a doctor.
    Li vle vin yon doktè.

2. She wants to be skinny
    Li vle vin mens.

3. I want to be a servant.
    Mwen vle vin yon sèvitè

4. She wants to be like you.
    Li vle vin tankou'w

5. I want to be your friend
    Mwen vle vin zanmi'w

The second one: I want to be ... → Mwen vle pou'm ta ... which literally means I want for me to be ... (where the pronoun that comes after POU reflects the subject)
This second one can also be used for the sentences above.  AND .... it works well in sentences where it's hard to use VLE VIN such as #7 and #9.

6. I want to be my own boss.
    Mwen vle pou'm ta bòs tèt mwen.
    I want for me would be the boss of my head (literally :)

7. I want to be wherever you are.
    Mwen vle pou'm ta nenpòt kote ou ye.
    I want for me would be anywhere you are (literally)

8. He wants  to be taller.
    Li vle pou'l ta pi wo. 
    He wants for him would be more tall (literally)
    and you could also say:
    Li vle vin pi wo.
    He wants come more tall (literally)

9. They want to be with their mom.
    Yo vle pou yo ta ak manman yo.
     They want for them would be with mom their (literally)

10. She wants to be my girlfriend
      Li vle pou'l ta menaj mwen.
      She wants for her would be girlfriend my (literally)

P.S. you don't always have to use contractions after POU. You can say pou mwen ta (instead of pou'm ta), pou li ta (instead of pou'l ta), pou nou ta (instead of pou'n ta), etc...

AND... as you get comfortable using this 'second one', you'll start noticing that Haitians may use different tenses; past tense (vle pou pronoun te ...), present tense (vle pou pronoun ...).



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say thank u hun in creole

If I want to say you can stay there by yourself...eske mwen dwe di: ou met rete la pou kont ou? Ede'm tanpri :)

Yes, you are correct.  Ou byen di'l.
Haitian Creole word 'mèt' is all about giving permission or allowing someone to do something

You can stay here by yourself.
You may stay here by yourself.
Ou mèt rete la pou kont ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Pa kite mechanste gen pye sou mwen. In this part of the verse, is "gen pye sou mwen" like saying have a foot on me...like getting control of me?

Yes.  You are right.
gen pye sou or pran pye sou means to control, to dominate, to influence
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Soutni m avek pawol w pou m pa bite...what does bite mean in this verse? Thanks, Mandaly!!

bite (pronounced bee-tay) means to stumble, to trip, or to trip and fall

Soutni'm avèk pawòl ou pou'm pa bite.
Sustain me with your Word so that I don't stumble. (literally)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do I write the bible verse reference. For example: 1 John 1:9. Do you write it 1 Jan 1:9 and do you place the reference at the beginning or end of the verse?


Yes you write it as: 1 Jan 1:9
You say it as : En Jan En vèsè nèf
Most people write it at the end of the verse in Bible Study, but if your group is trying to memorize the verse (saying it out loud), then they'll 'chant' the verse reference first.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

1 John 1:9...please give me the literal and Creole context translations of this portion of this verse: Paske l'ap fe sa k gen pou fet la:

Pake l'ap fè sa' k gen pou fèt la (contracted)
Paske li ap fè sa ki gen pou fèt la. (uncontracted)
Because he will do what that must be done. (literal meaning)

Paske      | l'ap       |  fè    | sa'k             |  gen pou  fèt *     | la.
because   | he will  | do    | what that    |  must be done *  | the

*Gen pou is a H. Creole expression which means must, will (depicts imminence of an occurence)
*fèt means done, made, occured, happened, born
Li gen pou fèt → it must be done, it will be done, or it will surely happen
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

do you have translation to this song Your love is amazing by John Tesh? Thank you in advance.


Lanmou’w se yon mèvèy, ki fèm e pa chanje
lanmou’w se yon montay, tou fèm anba pye’m
Lanmou’w se yon mistè, Ala ou soulve mwen!
Lè yo viwonnen mwen, lanmou’w pote mwen

Chorus
Alelouya Alelouya
Alelouya, lanmou’w fè’m chante
Alelouya Alelouya
Alelouya, lanmou’w fè’m chante

Lanmou’w etone mwen, mwen santi l’ap leve
Tout lajwa k’ap grandi, anndan fon kè mwen
Chak fwa lè mwen wè ou, tout bonte ou briye
konsa chan sel
ès sa, leve nan nanm mwen


Bridge
Wi, ou fè’m chante
Senyè, ou fè’m chante…
Ala ou fè’m chante
Alelouya alelouya …

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

mwen pale yon ti kras kreyol

I guess this can be a useful sentence if you want to let the people know that you only speak a little bit of Creole yon ti kras Kreyòl.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

the door is open / the door is wide open

The door is open.
Pòt la ouvè.
Pòt la louvri.
Do not say: pòt la se louvri

The door is wide open.
Pòt la gran ouvè.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello, I am Haitian American and would like to incorporate the Lord's Prayer in French or Creole as part of the wedding ceremony. Can you post the prayer in French or Creole? It would be greatly appreciated.Blessings!


The Lord's Prayer in Creole
Nòtrepè a an Kreyòl

Papa nou ki nan syèl la,
Nou mande pou yo toujou respekte non ou.
Vin tabli gouvènman ou,
pou yo fè volonte ou sou latè, tankou yo fè li nan syèl la.
Pen nou bezwen an, ban nou li jòdi a.
Padonnen tou sa nou fè ki mal,
menm jan nou padonnen moun ki fè nou mal.
Pa kite nou nan pozisyon pou nou tonbe nan tantasyon,
men, delivre nou anba Satan.
Paske, se pou ou tout otorite, tout pouvwa ak tout louwanj, depi tout tan ak pou tout tan.
Amèn.


The Lord's Prayer in French
Le Notre Père en Français

Note Père qui es aux cieux
Que ton nom soit sanctifié
Que ton règne vienne
Que ta volonté soit faite sur la terre comme au ciel
Donne-nous aujourd'hui notre pain quotidien
Pardonne-nous nos péchés
Comme nous pardonnons à ceux qui nous ont offensés
Et ne nous induit pas à la tentation 
Mais delivre nous du mal
Car c'est à toi qu'arpatiennent le reigne, la puissance et la gloire aux siècles des siecles.
Amen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, konbyen religion ki genyen Ayiti? Eske yon moun gen dwa pratike vodou piblikman nan peyi a? Eske Rara se yon relijyon?

Relijyon nan peyi Ayiti, tankou tout lòt kote, fè mikalaw.
Genyen anpil.  Mwen pa konnen non yo tout.

Relijyon protestan an ankadre anpil relijyon Kretyen tankou Lapwofesi, Batis, Pannkotis, Advantis, e petèt Temwen Jehova yo tou, etc...
Relijyon katolik la ankadre relijyon Kretyen tankou relijyon Katolik Womèn, Karismatik, Presbyteryen, etc...
Apre sa, genyen Mizilman yo, Mòmon yo, etc... Mwen pa fin twòp konnen anpil sou relijyon sa yo.

Anpil nan seremoni vodou yo fèt nan aswè, men sa pa vle di yo pa pratike li an piblik.

Mezanmi o!  rara pa yon relijyon monchè :)

Si ou jwenn plis enfòmasyon sou relijyon nan peyi Ayiti, w'ava kite'm konnen.  Mèsi.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

It is my heart's greatest desire to share in a small part of your beautiful village.

village? Be a part of the village or share in the village?
Pi gran dezi kè mwen se pou mwen fè yo ti pati nan bèl vilaj ou a.
and for the other one that you had asked about:
Mwen swete mwen ta kapap  fè yon pati nan vilaj sa ki satisfè ou si tèlman.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

it is where I long to be too. (Creole)

It is where I long to be too.
Se la mwen vle ye tou.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Would it be culturally inappropriate for me (a caucasian ameriken) to say "neg" while in Haiti? I see it in phrases "neg di san fè", and even see "granneg" in the New Testament.

No. Not at all.
You can even call yourself yon nèg blan (a white man :)
The word 'nèg' in Haiti translates man, guy, partner, boyfriend,  friend in English

See the links to these posts: nèg is not the N word.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Lavi se tankou latè. Lè ou jwenn yon woch jaden an, pa mete woch anko nan latè. Ositou, lè ou jwenn peche a nan lavi, pa mete peche a anko nan lavi. :-) Does that make sense? Is there a more correct way to say it? What is a good word for "remove"? Mesi!

Yes it makes sense to me.  I understand it as: Do not make things any worse than they are.  
Perhaps you might add the preposition 'nan' before 'jaden'.
Mwen panse se bèl pawòl nèt!


A good H. Creole word for remove can be retire or wete
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


ou decide si te mwen ou vle (?)

sounds like an ultimatum:)  Ou deside si se mwen ou vle (You decide if it's me you want)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does chuchu mean? He said "morning chuchu".

It's written as chouchou, but I like your spelling too :)
Chouchou is an endearing name like sweetie, honey, cutie pie..


See link to  endearing names
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

My sweet brother / my (adj) ...person (in Creole)

Remember, some adjectives go before the noun and some don't.


my sweet brother
dou frè mwen


my older brother
gran frè mwen


my dear brother
frè cheri  mwen


my good Haitian brother
bon frè Ayisyen mwen




my best friend
pi bon zanmi mwen


my one and only friend
sèl zanmi mwen


my dear love
lanmou cheri mwen
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"W'ap vini nan Kreyòl la." I'm reading it as "You're becoming Creole" Is that correct?

I am reading it as: You're getting there (as in you're getting better or proficient)

W'ap vini nan Kreyòl la.
You're getting better with the Creole.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say "Poor people entertain with the heart" in Kreyol?

do you mean entertain as to welcome guests, to show hospitality?
Poor people entertain with the heart.
Moun pòv akeyi moun ak tout kè.
or
Do you mean entertain as to amuse themselves?
Poor people entertain with the heart.
Moun pòv pran plezi yo ak tout kè yo.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how would you say "even if the world will end tomorrow, I will plant a tree today

Even if the world will end tomorrow, I will plant a tree today.
Menm si fen monn nan t'ap rive demen, m'ap plante yon pyebwa jodi a.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandalay, do kids in Haiti believe in the tooth fairy? How do you say tooth fairy in Creole? Thanks!

Well, the Haitian tooth fairy is actually a rat.
In Haiti, when children lose a tooth, they throw the tooth on the roof of their house and say, 'Rat, rat, rat! I am throwing you a beautiful tooth, send me a bad tooth'. Rat, rat, rat! Men yon bèl dan m voye pou ou, voye yon move dan pou mwen.

The belief is if to trick the tooth-hungry rat into accepting the bad tooth so that the child may grow the tooth back.  If the child doesn't grow a tooth, then the rat didn't buy into the lie :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Congratulations to Evy and Ben on the birth of your beautiful girl.

Felisitasyon a Evy e Ben nan okazyon nesans bèl pitit fi ou.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you feel (Creole)

no question for me yet, but i wanted to let you know that i just discovered your site and it is GREAT, thank you!

Tèt chaje! Mwen pa konnen kisa 'pedi fey' vle di :)

kisa yon fridodoy la se ye?

Fridòdòy se manje ki pa fin twò bon pou lasante.  Se manje fri.  Se fritay.  Se 'snacks' tankou potato chips ak  fast foods.  Se tyanpan.  Se pa manje ou manje sou tab ak kiyè e fouchèt :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I translated 'Nan ki koze m tonbe la?' as 'in what I fall?' makes no sense.

No, It won't make any sense if you translate it literally :)
Koze, in Creole, can translate any number of things.

Nan ki koze mwen tonbe la?
What mess did I fall into?
What did I get myself into.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Rete! ...Rete! ...Rete!

Download link for this audio:
Click here to download…
  
To listen to this audio, press the PLAY button and follow along :)

 


Bonjou tout moun! kouman nou ye?
RETE
RETE to live, to dwell, to stay with
RETE to keep up, to be left over, to remain
RETE to stop, to cease, to pause


Rete (abite, demere, viv) → live, dwell, stay or stay with

1.  Mwen rete New York kounye a.
     I live in New York now.

2. Li bezwen yon kote pou li rete.
    She needs a place to live.

Rete → remain, be left, continue, keep up

3.  Li rete yon semèn pou li etidye pou egzamen yo.
     It remains one week for him to study for the exams. (literally)
     He has one week left to study for the exams.

4. Nou rete de jou anvan fèt la.
    We have two days remaining before the party.

When saying, "There remain.../There remains..." or "There's ... left over", Haitians may begin a sentence with Rete.... and not the subject.
5.  Li rete yon lòt timoun anndan kay la. ...
     Rete yon lòt timoun anndan kay la.  
     There remains another child inside the house. 
     There's another child left inside the house.

6.  Rete kat pen sèlman nan panye a.
     There's only four pieces of bread remaining in the basket

Rete → to keep up, to stay, to continue to be...

7.  Rete jan ou ye a.  Pa chanje.
     Stay the way you are.  Don't change.

8.  Rete kote ou ye a.  M'ap vin chache ou.
     Stay where you are.  I'll come to pick you up.  

9.  Rete konsa. Pa bouje.
     Stay like that.  Don't move.

10.  Rete fèm nan lafwa.
       Remain firm in the faith.
       Keep the faith
     
11. Rete trankil.
      Remain calm. 
      Stay calm.

12.  Rete nan volonte Bondye
       Remain in God's will.


Rete → pause, stop

13. Rete taksi a pou mwen.
      Stop the taxi cab for me.

14. An nou fè yon ti rete la pou yon moman.
      Let's rest here for a moment.

15.  Depi li koumanse, nanpwen anyen ki ka rete'l.
       Once it starts, there's nothing that can stop it.

16.  Li te mouri paske kè li te rete.
       He died because his heart stopped.

Enben zanmi mwen yo, se te tout pou jodi a.  M'ap di nou yon gran mèsi.  Pase yon bon jounen e orevwa!

****ONE other use for rete.  People might use it to express impatience or eagerness or show a little surprise when something unexpected happens when they say WAIT!  or GEEZ! Where the hell are you? Here are some examples:

1.  Rete! Kote ti fanm nan?! Mwen te voye l nan magazen an depi lontan.
     Geez! where's that girl?!  I sent her o the store ages ago.

2. Rete! kote you ye?  M'ap tann ou toujou!
    Man! Where are you?  I'm still waiting!

3. Rete! Sa k'ap pase la?
    Wait! What's going on here?

4. Rete! sa w'ap fout di konsa?!
    Oh man! What baloney are you talking about?!

5.  Rete! Apa s'on moun fou ou te ye?
     Geez!  I didn't realize you were insane!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is beni swani tenel

I speak creole, but I still don't understand why machann kann or machann pwason are insults. Can you go more in depth lol?

Unfortunately to some Haitians, if you're not behind a desk crunching numbers, if you're not a doctor, engineer, or architect, then you're in the wrong profession.  Machann, especially, take a beating along with other considered lowly professions in Haiti.

If you've ever been to Haiti and browsed through the fish section of a market where flies, maggots and the smell of fish are hard to ignore then you'll know why machann pwason is an easy target for insults.

If you've ever been to Haiti and seen a machann kann struggling to push his heavy wooden cart around so he can sell a peeled kann for just two pennies, then you'll know why machann kann is used as insult.

People tend to forget that any professions where you make an honest living is an honorable profession.  So please do remind people of that the next time you hear them use a profession as an insult.  I know I certainly will.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words