Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Yay! I can send questions again. :) Here are the words from the Kont Kreyòl entitled Ti Gason Pyebo. I can't find translations in Google Translate for these word/phrases/sentences. Will you help me please? Mesi!!! lidòl Griyo travay adwat agòch karapas Fè yanyan Zarenyen lanmè epi gwo chatwouj Gwo bekin ak fouch li ap fonse file kòm yon flonn Yon pi gwo lamayòt pou w Epa w’ ap mache dwat Li pran mezi ze li te kapab Lamadlèn te vale ti gason an Li t al kouche (t al = ta pral???)



O O!  I'm glad you're happy.

1. lidòl (also idòl or zidòl)idol, beloved

2. Griyo → roasted or fried pork (a Haitian dish)

3. travay adwat agoch → to work very hard, to slave, to labor

4. karapas → shell (of turtles, tortoises, some crustaceans)

5. 
Fè yanyan (also fè yan) to open wide with amazement, envy, lust, etc... 
example:  
Je'l fè yan lè li te wè pil lajan an
Her eyes open wide when she saw the pile of money.

6.  Zarenyen lanmè spider crab

7. Gwo chatwouy (also chatwouy, chatrouj) - big squid

8.
 Yon gwo bekin ak fouch li ap fonse file kòm yon flonn

Gwo bekin - ray-finned fish
fouch → fork, pointy spine
Gwo bekin ak fouch li (probably a stingray)
fonse → to pounce, to leap at, to attack
file → to speed, to take off
flonn → arrow

Yon gwo bekin ak fouch li ap fonse file kòm yon flonn
A big fish with his spine is taking off like an arrow

9
Lamayòt → unknown surprise.  It could be scary or pleasant....  kind of like a jack-in-a-box.  At carnival time, someone may walk around with a big box which containing the lamayòt.  People pay money to see what's in the box.  If I pay .50 cents to see it, I would either want to be scared or surprised, but most of the time it's disappointing.  The last time I paid ten cents to see a lamayòt, I was disappointed, it was just a tiny teddy bear....just sitting there.  I could have bought so many candies with that money :)
Yon pi gwo lamayòt 
 A bigger surprise

10.  
Epa (also apa) → how come, I see that, so, used to indicate acknowledgment.  It may also be in question form.
Examples:
Apa ou pa ale? (How come you did not go?)
Epa ou pa't rele m yèswa? (How come you didn't call me last night?)
Apa ou te decide rete. (So you decided to stay)
Apa ou vini.  (So you came.)
Epa Sandra te Kanadyen.  M pa't konn sa.  (So Sandra was Canadiean.  I did not know that)
So, 
Epa w’ ap mache dwat.
You're walking straight.
How come you're walking straight.
I see that you're walking straight.

11. 
Li pran mezi ze li te kapab.
He took the measure of eggs that he could.
He took as much eggs as he could.

mezi (measure) can translate as much as, or some people will say all that...
example:
M fè mezi m te kapab.
I did as much as I could.
I did all that I could

Pran mezi ou bezwen.
Take as much as you need.


12.
Lamadlèn → a kind of a big snake.
Lamadlèn te vale ti gason an 
The snake swallowed the boy.


13
Li t al kouche (t al = ta pral???)
Li t'al kouche. = Li te ale kouche.
He went to lie down.



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mwen kanpe devan twòn ou lyrics

Mwen kanpe devan twòn ou


 

Mwen kanpe devan twòn ou (I stand before your throne)
Pou m adore w , pou m adore w (bis, de liy) (to worship you, to worship you)
Pa gen yon lòt Dye tankou w (There's no other God like you)
Pou m adore , pou m adore  (bis, 2 liy) (to worship, to worship)

Mwen vini devan twòn ou (I come before your throne)
Pou m adore w, pou m adore w (bis, 2 liy) (to worship you, to worship you)
Pa gen yon lòt Dye tankou w (There's no other God like you)
Pou m adore, pou m adore (bis, 2 liy) (to worship, to worship)

Jezi ou sen, Jezi ou sen, Jezi ou sen (Jesus you are holy, Jesus you are holy, Jesus you are holy)
K’ap reye sou tout lavi mwen (Who is reigning over all my life)

Mwen wè Bondye sou twòn ki pi wo (I see God on the highest throne)
K’ap reye sou tout lavi mwen (reigning over all my life)

Jezi ou sen, Jezi ou sen, Jezi ou sen (Jesus you are holy, Jesus you are holy, Jesus you are holy)
K’ap reye sou tout lavi mwen (Who is reigning over all my life)

Senyè Dye ou menm ki sen  (Lord God, you who are holy)
Pa gras ou nou vini  (By your grace we come)
Chante chan sa pou ou  (to sing this song for you)
Se nan ou nou pran plezi  (It's in you we take pleasure)
Ou pa janmen chanje  (You never change)
Nou leve non w byen wo (We lift your name high)
Nou renmen pawòl ou  (We love your word)
Bondye Sen Izrayèl la  (Holy God of Israel)

Ou se Bondye Jakòb la (You are the God of Jacob)
Bondye Sen Izrayèl la
Ou se Bondye Danyèl la (You are the God of Daniel)
Bondye Sen Izrayèl


Senyè Dye ou menm ki sen  (Lord God, you who are holy)
Pa gras ou nou vini  (By your grace we come)
Chante chan sa pou ou  (to sing this song for you)
Se nan ou nou pran plezi  (It's in you we take pleasure)
Ou pa janmen chanje  (You never change)
Nou leve non w byen wo (We lift your name high)
Nou renmen pawòl ou  (We love your word)
Bondye Sen Izrayèl la  (Holy God of Israel)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I understand that in Creole "yon ti vizit doktè" may have nothing to do with a doctor's visit. Can you use one such instance in a sentence. And is there a equivalent Creole expression for "The cat's out of the bag."

Yon vizit doktè - a quick/brief visit
Apa w gentan prale.  Se yon ti vizit doktè ou t'ap fè.
I see that you're already leaving.  That was a short visit.

I know the H. Creole expression:  Mete tout kaka chat deyò which is to let the secret out

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I thin I've seen this somewhere on your blog, but I can't find it now. "Mwen we ou fe yon ti desann" would mean "I see you lose weight", right?

Yes, that's what it is.
I don't remember talking about desann.  I do remember talking about kase.  Both can mean to lose weight.

Mwen wè ou fè yon ti desann.
I noticed you've lost some weight.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Cocktail, muddler, stool, specialized counter (in usa they call it counter or simply bar) tell me how typicall haitian bar or rum shop looks like? Does it have some uniquness? I can imagine casual and care free atmosphere in such bar!!

Haitians say kòktèl for cocktails.
a stool will be translated as yon tabourè.
a muddler yon brasè kòktèl, yon ajitatè, yon espri bwouyon
counter kontwa, ba (people will mostly say ba a)

I think the atmosphere you're talking about would be that of a nayklib.... I haven't been to one (I wasn't allowed :)
And I am more familiar with a boutik kleren, more like in the countryside area, where the drink is sold straight from a small barrel.  The boutik almost always carry many other merchandises and household items.  People may buy the kleren a few ounces at a time if they wish. (I remember going to the store and asking for 10 Haitian cents worth).  The customer brings his own container sometimes. People use it for different purposes: drinks, recipes, medicines, for their kòk in cockfighting rinks, and esp. for making Kremas.  So the kleren may be sold plain or flavored with cherries, spanish lime, or red mombin.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki jan ou ta di "I take pity on you" oubyen " you pitied me"? M'ap vle konnen tou ki jan ou di "mind your own business' oubyen "minding my own business"? Mesi anpil anpil!

Dakò
This coming Sunday's audio post dialogue is titled "Mind your own business", so that should be helpful too :)

1.  I take pity on you. (I feel bad for you)
     Kè'm fè'm mal pou ou. (This one is most widely used)
     M gen pitye pou ou.
     M gen senpati pou ou.

But if you're asking for FAVOR / GRACE.  You'd say it differently:

2.  Have pity on me.
     Fè'm gras.
     Fè pa'm.
     Gen pitye pou mwen.

3.  I took pity on him.  So I forgave him.
     Kè'm te fè'm mal pou li, donk mwen te fè pa'l.
     Kè'm te fè'm mal pou li, donk mwen te padone'l.

Haitians very often say this in their prayers:
4. Senyè, fè pa'm non!
    Senyè, fè'm gras!
    Senyè, gen pitye pou mwen!
    Lord, have pity on me!

By the same token someone who's pitiless (heartless) is called san pitye, san kè
5. He's heartless.
    Li san pitye.
    Li san kè.

6. What heartless person!
     Ala moun san pitye!

---------------------------------------------

MIND YOUR OWN BUSINESS

7.  Mind your own business.
     Okipe zafè pa'w.
     Okipe pwòp zafè pa'w.

8.  I am minding my own business.
     M'ap okipe zafè pa'm

9. Stop meddling.
    Stop being nosy.
    Pa mele.
    Sispann  fè fouyapòt.
    Sispann fè jouda.

10. Stop meddling in what does not concern you.
    Sispann mele nan sa ki pa konsènen'w.

11. If you meddle in my business, whatever happens to you is your own fault.
      Si w mele nan zafè m, sa'w pran se pa'w.*

*12. Whatever happens to you, you deserve it.
        Sa'w pran se pa'w. (expression)
       (Literally: what you take is yours)
   
 
 


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say this sentence "While we are going up to Kenscoff we can stop at Jan Barbancourt's shop for you to buy some bottles of rum.

You'll get me some five-star too zanmi :)

"While we are going up to Kenscoff we can stop at Jan Barbancourt's shop for you  to buy some bottles of rum.
"Pandan nou pral Kenskòf n'ap kapab pase nan magazen Jan Barbancourt a pou  n achte kèk boutèy wonm."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

hello!!! Great Job in this site. Here is my request; Would you happen to know or to have the English version of chanps d'esperance #100 Konbyen mwen dwe lanmou san fen? I have been looking for that song in English for years and have not successful and hope you can help me!! Thank you in advance!!

Konbyen Mwen Dwe Lanmou San Fen.....
Lè Jezi mouri sou kalvè ....

How Much I Owe For Love Divine

How much I owe, for love divine
How much I owe, since Christ is mine
All that He is to me, I know and I cannot tell how much I owe.

On calvary where my Jesus died, my precious Lord was crucified
He paid a debt, for me I know and I cannot tell how much I owe

How much I owe, for love divine
How much I owe, since Christ is mine
All that He is to me, I know and I cannot tell how much I owe

How much I owe, for love divine
How much I owe, for Christ is mine
all that He is to me, I know and I cannot tell how much I owe

all that He is to me, I know and I cannot tell, I cannot tell how much I owe


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In the following sentence, what does ' t ap gen pou' mean? Li t ap gen pou reye pou toutan. Thanks so much for your help !

Gen pou → plan to, intend on, purpose, aspire.   See link for GEN POU

Li gen pou reye pou tout tan.
He will reign forever.

Li t ap gen pou reye pou tout tan.
He would reign forever.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say "to feel sorry for" and "poor baby"?

To feel sorry for kè fè mal pou, an expression which lit. means one's heart hurts for ...

Poor baby! podyab

1. I feel sorry for you.
    Kè'm fè'm mal pou ou.
    Literally: My heart hurts for you.

2. I feel sorry for her.
    Kè'm fè'm mal pou li.
    Literally: My heart hurt for her.

3. He felt sorry for me.
    Kè'l te fè'l mal pou mwen.
    Literally: His heart hurt for me

4.  I felt remorse. (I felt bad.  I felt sympathy)
     Kè'm te fè'm mal.
     Literally: My heart hurt.

5.  He looked at the beggar and felt sympathy. So he gave her five dollars.
     Li te gade mandyan an enpi kè'l te fè'l mal.  Donk li te ba li senk dola.


When you use "Podyab" in Creole, you can add a pronoun or object after it depending on the subject you're showing sympathy for.  For example:

6. Awww.... you poor thing!
    O! Podyab!
    O! Podyab ou!
    Meaning: What a poor thing YOU are!

7. Awww.... poor baby!
    Podyab li!
    Meaning: What a poor thing He is!

8. John did not steal the shoe, but they arrested him.  Poor John!  He carried the burden for his mom.
    Jan p'at vòlè soulye a, men se li yo te arete.  Podyab Jan!  Li te pote fado a pou manman 'l.


You can also say "podyab mwen!" in Creole.  I guess it'll translate as "O! my misery!"

9.  Podyab mwen!  Mwen pa fè krim, men mwen nan prizon.
     O! my misery! I did not commit a crime, and here I am in jail.

10.  Podyab nou!  Se malè nou ki fè anpil moun pwospere.
       O! What misery for us!  Many people prosper because of our misfortune.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you say in h. creole "I'm sorry, I really am sorry, It wasn't my intention to hurt you, its just that I've been busy lately so it's been really hard to find time to talk to you"

Mwen regrèt sa.  Mwen reyèlman regrèt sa.  Se pa't entansyon mwen pou m te atriste w.  Mwen jis te okipe anpil dènyèman, donk li te difisil pou jwenn tan pou m pale ak ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, Is "M ta renmen manje manje maten kounye a." as well as "M ta renmen manje dine." correct? Mesi anpil.

Wi.  Yo korèk.

Premye a se "I'd like to eat breakfast now."
Dezyèm nan se "I'd like to eat dinner."

Ou byen ekri yo.
Ou kapab di "manje maten" oubyen "dejene".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske w' kapab ban-mwen kek idyom Kreyol k' ap itilize souvan? Mesi :)

There are so so many Haitian Creole idioms and expressions that Haitians use every day in their daily conversations.  It's hard to choose the ones used most often.  Here are some that you might use on a daily basis:

1.
Be courageous! (Be brave, D'ont be weak)
Mete gason sou ou! (you say that to a man)
Mete fanm sou ou! (you say that to a woman)

2.
I am nervous.
Kè m sou biskèt.

3.
I am hungry.
Ti trip mwen ap vale gwo trip mwen.

4.
to be upset/angry (Fè move san)
Why are you upset/angry?
Poukisa w'ap fè move san?

5.
To be in trouble (pran nan twa wa)
You're in trouble.
Ou pran nan twa wa
or
I'm in trouble
M pran nan twa wa.

6.
To go to bed (monte kabann)
I'm tired, I'm going to bed.
M fatige, m pral monte kabann.

Pran kabann, on the other hand, may mean that you are ill
to be sick

7.
The gist of the conversation (Nannan koze a)
I am just getting to the good part and you want to leave.
Mwen fèk ap antre nan nannan koze a, enpi ou vle ale.

8.
Talk to the hand (pale ak pòch dèyè)
I am ignoring your rambling.
Ak pòch dèyè m w'ap pale. 

9.
To be stubborn (fè wòklò)
You're being stubborn.
W'ap fè wòklò.

10.
to pursue restlessly (lage nan dengonn)
Oh geez! This woman is a pain in my ass!
Mezanmi o! Fi sa lage nan dengonn mwen!

11.
To Calm down (mete dlo nan diven)
Why don't you calm down! Relax!
Mete dlo nan diven w tande!

12.
Really quickly! (nan de tan twa mouvman!)
I'll give this to you in no time at all!
M'ap ba ou li nan de tan twa mouvman

13.
It's about time (li te lè, li te tan, or  li lè li tan)
It's about time you let this go.
Li lè li tan pou kite sa tonbe.

There are more idioms and expressions at the following link.  You may visit it from time to time as we will add more.
Haitian Creole idioms and expressions

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi , I am a multi language translator at Langworld Inc. in the state of Florida and a Haitian native. I find your site fascinating. You are doing an excellent job sharing our beautiful language with the world. I am so proud of you. Keep it up. AJB

"Eske w' gen yon mo oubyen yon fraz ki vle di menm bagay kom mo angle nwa-a "finna" nan Kreyol? Kom, "I am finna leave now".

Pa genyen yon ekivalan EGZAK an kreyòl.
Men ou kapab tradui li ak mo sa yo: PRAL, SANSE, PRÈS POU, E FIN (fini)

I finna leave now.
M pral ale kounye a.
M sanse kite  la a.
M près pou ale la a.
Mwen fin ale wi la a.

Leave can be translated as kite, pati, ale in Creole,

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"dan sezi" can u tell what's that please, mesi

to have "dan sezi"  is to have an acute sensitive tooth.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I want to tell my Haitian boyfriend something lovely, but he makes fun of me using Google translations.. So please tell me how I can say,.... " You are the love of my life, and I want to be your madanm. I want to learn Creole and the way of the Haitian people. You mean the world to me, and I truly mean that. I wish to have your children one day. M renmen w.".... Lol, I only know a couple words and phrases but I don't want this to sound like a robot, if you know what I mean. Thank you :)

This Haitian man seems to be very lucky to have you :)
Google translator is a great tool (Thank God for it!), but if you do use it you should have someone proofread your translation.

by "...I want to be your madanm.", you do mean "I want to be your wife."  right?"


" You  are the love of my life, and I want to be your madanm." 
"Ou se lanmou lavi mwen.  Mwen vle vin madanm ou."

"I want to learn Creole  and the way of the Haitian people."
"Mwen vle aprann lang Kreyòl la ak kilti pèp Aysiyen an."

"You mean the world to me, and I truly mean  that."
"Ou se tout bagay pou mwen, m'ap di w laverite."

"I wish to have your children one day. M renmen w."
"Yon jou, mwen ta renmen fè timoun pou ou.  M renmen w.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

 

Countryside? Hick, yokel?

countryside - andeyò, nan mòn, nan kanpay
hick - moun andeyò, moun nan mòn, peyizan 
yokel - moun nan mòn, gwo soulye, gwo zòtèy

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I admire your work on this site so very much ! Keep up the goodwork ! kamsa hamnida

Ki sa vle di "pyebo"?

Hello, I just have to say that I really like your site, it is very helpful. Thank you very much! My question for today is: In your list of Direction you forgot one preposition which I think is very important. The word for under, like “under the traffic light” for instance, could you please add it in if you think it will make lots of sense for students whose learning how to ask and to give direction? Once again, thank you very much for the site! Super Job! Bonn jounen!

How do you say "You could have called" ? And how about "I would have called but..."

"You could have called."
 "Ou te ka rele."

"You could have called me at least."
"Ou te ka rele m omwens."

"I would have called but..."
"Mwen te ka rele men...."

"I would have called you but I was too busy."
"Mwen te ka rele w men m te twò okipe."

"I would have called you if I was not so busy."
"Mwen ta ka rele w si m pa't okipe konsa."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What's the difference between 'FENNEN' and 'BLAZE'. Should I say "Li tankou yon fle ki fin blaze" or "li toukou yon fle ki fin fennen"? mesi anpil anpil :)

fennen - wilted, faded, which has lost its color
fennen - depressed-looking
Figi l fennen - She is looking sad.
blaze - which has lost its color, which has faded, which has become dull
The better choice would be the second sentence: "He/She is like a wilted flower"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

A used moto would cost less than a new one.". Mesi!

used → ize, dezyèm men (second hand)

"A used moto would cost less than a new one."
"Yon moto dezyèm men ta koute mwens pase youn ki nèf."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki sa mo-a 'kontman' vle di nan fraz sa a "Moun La Plata yo montre kijan yo pa kontman ak repons gouvènman an"

Looks like a typo.
It looks like they ere trying to write "kontan (happy)", or " kontantman (happiness)"

I think they were trying to say:

"Moun La Plata yo montre  kijan yo pa kontan ak repons gouvènman an"
"Moun La Plata yo montre  kijan yo pa gen kontantman ak repons gouvènman an"
"The people from La Plata showed how unsatisfied they were with the government's response."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

menm si mwen ta gen madichon deye mwen, mwen pap kapab pale ak moun nenpot ki jan

madichon n. → curse

gen madichon dèyè w (lit. to have a curse behind you)
to have a death wish
to be cursed
to be self-destructive
to be very daring
to show impudence
to have a lot of nerve

Menm si   |  mwen ta     | gen madichon dèyè mwen,
Even if       |   I would       | have a death wish,

 mwen |  p'ap kapab       | pale ak moun         |  nenpòt ki jan
I           |  will not be able   | to talk with people    |  in anyway

Menm si mwen ta gen madichon dèyè mwen, mwen p'ap kapab pale ak moun  nenpòt ki jan
Even if I was cursed, I would not dare talk to people anyway I please.

This is how I see this sentence:
Even if I was cursed, I would not show such effrontery when talking to people.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say "We will always love you no matter what."?

We will always love you no matter what.
Nou va toujou renmen ou kèlkeswa sikonstans lan.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Yon kares, yon bo, yon lanmou", which will sound best? "yon anbrase, yon beze, oubyen yon bo"?

It depends on whether you mean "a kiss" or "a hug" when you say "bo" (if you want to be specific)
I like "bo".  That's always good :)
Don't forget the aksan fòs on the "e" in "karès".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Are you adding more audio dialogues?

Yes - I'm not done working with the next group yet.  I'll add them after I'm done working on the links - possibly this week if time permits.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Koman ou di "reading comprension", listening comprehension" epi "high-frequency words"?

reading comprehension - lekti, konpreyansyon tèks, konpreyansyon alekri
listening comprehension - konpreyansyon aloral
high-frequency words - mo izyèl

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Does the Haitian Creole term "dèyè do" mean "secretly" as in English (behind one's back) in the sentence "Li mouri dèyè do Bondye"?

dèyè do (behind the back) can translate secretly (in a sneaky way),  in one's absence, in the back of
In this sentence it means in one's absence
This sentence is also an expression.

Li mouri dèyè do Bondye.
He died in God's absence (while God was away)
Other ways to say this is:
If God was around he would not have died.
God was probably out doing an errand when he died.

Taking a closer look at the uses for the term "dèyè do"

dèyè do (nan do) → in the back of

1. dèyè do kay la
    behind the house

2. Gen yon ti pye zoranj dèyè do kay la.
    Gen yon ti pye zoranj dèyè kay la.
    or
    Gen yon ti pye zoranj nan do kay la.
    There's a small orange tree behind the house.

Dèyè do → behind one's back

3.  Si w bezwen di m yon bagay, pa di l dèyè do m.
     If you need to tell me something don't say it behind my back.

4.  Se dèyè do'm sèlman li ka fè tout frekan sa yo.
     Only behind my back can he do all this insolence.

Dèyè do - in someone's absence

5. Li mouri dèyè do papa l.
    He died while his dad was away.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Question: Hi. My son was given what looks like Haitian money as a gift. It says across the top and bottom of the bills front ' Pwevwa Pwosperite'. Also on the front is the phrase ' Espesyal Lajan Seremoni Vag Vas Nan Riches'. There is a serial number an the amount of the note is 5000. On the front is also a picture of a young attractive female right below another text that says 'C42'. The same phrases are one the back along with a signature of Arturo Jimenez listing him as 'Trezorye Leta - 2002'. Any thoughts as to if this is actual currency and if not what it is? Thanks.

It does not sound real to me.  Haitian money denomination comes in 1, 2, 5, 10, 25, 50, 100, 250, and 500 gourdes.  The 10.00 gourdes has a image of Katherine Flon sewing the Haitian flag.  That's the only woman that I know of that's pictured on a Haitian bill.

I have asked around about that term "Seremoni Vag Vas Nan Richès", and it is not at all familiar with people I've asked (one of them a Haitian government worker).
When I first read about this I thought it sounded like a novelty items from a "good-fortune", "good-luck charm", or "luck" commemorative fair or ceremony.  But now I'm not too sure.
If you do find out what it is exactly, please let me know.  And If do find something, I'll update this post.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words



You work hard for the money Hard worker, shock worker

You work hard for the money.
Ou travay di pou lajan an.
Ou bourike pou lajan an.
Ou redi pou lajan an.
Ou feraye pou lajan an.


hard worker (shock worker?) - moun k'ap travay di, moun k'ap feraye, moun k'ap trimen, moun k'ap redi.
He is a hard worker.
Li se yon bon travayè.
Li se yon moun k'ap travay di.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonjou - I don't have a question, but would like to respond to Watson's query about learning Creole. I was just in Haiti - Thomassin 48 - taking Creole lessons at Enstiti Travay Sosyal ak Syans Sosyal: http://www.travaysosyal.com/ I recommend the school - it was a great environment to learn Creole!!

Dakò.  Thanks for the information about  Enstiti Travay Sosyal ak Syans Sosyal
I've forwarded it to Mr. Watson.
I'm sure other people will find it helpful too.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you help me find the correct Haitian Creole translation for "it's the thought that counts." thanks.

It's the thought that counts.
Se jès la ki konte.
Se entansyon an ki konte.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi! My name is Watson and I was born in haiti in Troufondban, a small village in Montrouis. Have you heard of it? At four years old, I got rescued by a missionary and put into an orphange for two years. Then I got adopted and came into America when I was six years old. I am 19 years old and studying at Anderson University in Indiana to learn how to become a missionary so I can go back and help the people of Haiti. God's put a burden in my heart for my people. Last year, I got a chance to go back and reconnect with my biological family. I hadn't seen them for 13 years! Check out this link to learn more: http://www.youtube.com/watch?v=WWs18XOZayo Anyway, my question is what's the quickest way I can learn my native language (haitian creole)? I've been living in America for so long that I've lost it. I'm taking som french classes and have a few friends that can help me now and then, but I don't know how I can really learn creole on my own. What's your advice or what would you do if you were in my situation?

Hi  Watson.  I'm glad you got to go back to Haiti and reconnect with you biological family.  It looks like they were very excited to have you back.
I was born in Port-Au-Prince, but I spent most of my life in Arcahaie, not too far from Montrouis.  Actually we took many trips to the beaches of Montrouis to bathe in the water, and especially to eat some of their spicy grilled carrots and conch.
It's great that you're thinking to give something back to your country.  And, yes, learning Creole will definitely facilitate communication with the people and bonding with your biological family.
Learning Haitian Creole on your own could be challenging.  You will need a guide/instructor/tutor to help with pronunciations, nuances, and learning the "art" of the language.  A good introduction of the language in a class-like setting would probably give you the push that you need.   Have you thought of taking a HAITIAN CREOLE immersion course at Indiana University in the summer?
You can also try an online course with Haitihub.com.
or
If you're really thinking to do this on your own, start with the book Creole Made Easy (with the audios) by Wally Turnbull, and when you're done with that try the Ann Pale Kreyòl (with audios) by Albert Valdman.
And of course, if your friends speak H. Creole, they will provide valuable help when you need to practice speaking the language.

Learning French will help you communicate with French-speaking Haitians in Haiti, but I am not sure how much help it will be, if you're aiming to learn Haitian Creole.  Not everyone in Haiti SPEAK French.

Dakò :)
I wish you strength and spirit.  Hope to meet you in Haiti someday.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is the main difference between tande and koute? And why will you choose one over the other?

tande (to hear) → to perceive a sound
koute (to listen) → to give attention, to give one's ears to a sound

In Creole, sometimes, "tande" means the same as "koute".
These sentences, you will hear often, are examples:

1.  Tande sa m'ap di w.
      Hear me out!
      Listen to what I'm telling you

2. Timoun madanm sa a pa konn tande.
     This lady's kids don't know how to listen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what doe's mean in creole"she is worth straighten out?" thank you!

"She is worth straightening out"
Do you mean "She needs to be disciplined"?
That would be translated as "Li merite korije."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have noticed in learning that several combined words take on a meaning of there own. I.e. tout moun can mean everyone etc can you give some more clear examples of this? As an example what does "Pa konprann pou nou fè sa ki mal " mean? If you do a word by word it says "not understand for we do this that bad?"

"Pa konprann pou nou fè sa ki mal "
This sentence looks incomplete.  If I were to translate just what you gave me, I would translate it the same way you've done it, but I would translate "sa" as "what".

Pa konprann           | pou nou fè  | sa ki mal
Not understand         | for we do    | that which is bad
We pretend not to understand in order to do what is wrong?

The first two words in my translation are not in the Creole sentence, of course, but something similar to it is missing from the original sentence.
__________________________

As far as the combined words are concerned, there's a lot of that in Creole.  One could be a dictionary with these types of words.  I'll give you a few examples:

1. Bon konprann n. (lit. good understanding) → wisdom.
   Ou se yon moun ki gen bon konprann.
   You are wise.
   You are someone who makes good judgment.

2. mal konprann noun or verb → misunderstanding, confusion
    Li pran pòz mal konprann li. (he fakes misunderstanding)
    He pretends not to understand.
    He pretends to be confused.
    
3. Pran san v. (lit. take blood) → relax, calm down, take is easy, be patient, take your time
    Li pa vle pran san l.
    He doesn't want to calm down.

4. Moun kay n (lit. person house) → a habitual visitor in a home, not a stranger, a friend of the house
   Jacob se moun kay. Pa okipe w pou li.
   Jacob is a friend of the home.  Don't worry about him.

5. Jou kase noun or verb (lit. day break) → dawn
    also
     kase kòd v. (lit. break rope) to escape, to die
    Kou jou kase, malad la kase kòd
    At day break, the patient died.

6. lekòl lage noun or verb (school's out) → anything goes, 
    Depi madanm li pati lekòl lage.
    Once his wife leaves, anything goes

7. pran lyann v. (lit. take liana/vine) → to escape
    to understand this one, picture Tarzan on a liana swinging from vine to vine.
    Li pran lyann.
    He escaped.

8. peze souse verb or noun (lit. press suck) to exploit, to take advantage of
    Moun sa yo se peze souse.
    These people are exploiters. 
    These people are selfish.

9. tèt fè mal n. (lit. head makes hurt)headache.
    M gen yon tèt fè mal.  (you'll find this also as one word)
    I have a headache.

10. fanm sou kote n. (lit. woman on side) mistress.
     Pastè a ap preche monogami, men li gen fanm sou kote.
     The pastor is preaching monogamy, but he has a mistress.


And FYI: A lot of one-word Haitian Creole "terms" are also derived from some French "compound" words. These terms usually retain their meaning.
a few examples are:
French (s'il vous plait) - Creole (silvouplè) → please
French (lune de miel) - Creole (lindemyèl) → honeymoon
French (dos à dos) - Creole (dozado) → back to back, not seeing eye to eye
French (comme ça doit être) → Creole (kòmsadwa)
French (bord de mer) -  Creole (bòdmè)
etc...
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi, what does "lefetke" mean?

lefètke (lefèke) → the fact that, because

1. Lefètke mwen wo pa vle di mwen konn kouri.
    The fact that I am tall does not mean that I know how to run.

2. Mwen kontan lefètke ou deside rete avèk nou.
    I am glad because you decided to stay with us.

3. Lefètke li rich, li panse li se Bondye.
    The fact that he's rich, he thinks he's God.

4. Lefètke fanm nan ri avè w pa vle di li damou pou ou.
    The fact that the woman smiled at you doesn't mean she's in love with you.
    
5. Lefèkte m pòv pa vle di m malere.
    Just because I'm poor doesn't mean I'm miserable.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa vle di 'kout zago'?

kout zago (kout pye) → a kick
tire kout zago (or tire kout pye)  → to kick

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say the soccer positions- Forward, Midfield, Defense? and "Clear the ball"

Forward → avannsant, or sometimes avan an
Midfield → milye teren or sometimes mitan teren
Defense → defans
Clear the ball → Degaje boul la

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Lik 7:26 Men, manyè di m' kisa nou tal wè? Yon pwofèt? Wi. Mwen menm, mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt. ( Can you please translate above into English ? more details for "manyè", "tal" plz. kamsa hamnida)

manyè - at least, more or less; Click on this link to see the different ways you can you MANYÈ

manyè (lit. manner, way) → in a way, in some manner
manyè di m  → in a way, tell me; at least tell me

tal, here, is a contraction for "te ale".  I would have written it as "t'al" or "t al"

Men   |  manyè    | di m      |   kisa  | nou              | t'al    | wè
But      | at least    |  tell me  |  what  | you (plural)    | went  | see
But, won't you at least tell me what you went to see?

Wi  | Mwen menm | mwen di nou | li    | pi plis |  pase | yon pwofèt
Yes  | myself            | I tell you         |  he  | more   | than   | a prophet
Yes. As for me, I tell you he's more than a prophet.


"Men, manyè di m' kisa nou tal wè? Yon pwofèt? Wi. Mwen menm, mwen di nou: li pi plis pase yon pwofèt."
"But, at least tell me what you went to see? A prophet? Yes. As for me, I tell you, "He's more than a prophet."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is "tèt san kò"?

Depending on context, it may be someone who eats a lot, or someone who eats but still looks malnourished
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

( Can you please introduce one popular chlidren's song - meaning that "I can do" or "we can do" ? With audio , (kamsa hamnida)

These exact words in a popular children songs in Haiti are going to be hard to find.
Does it matter whether the song says KAPAB or PA KAPAB?
Most of these songs say BONDYE KAPAB or NOU PA KAPAB :)
Here's a couple with the word KAPAB in their chorus.
________________
There's this Creole chorus song #1 Kè Kreyòl in the Chan Déspérance
Wi, mwen kapab kwè,
wi, mwen vle kwè Jezi Kri te mouri pou mwen
Se sou lakwa san li vèse
Pou delivre'm nan peche

sung to the tune of :
I do believe, I will believe
That Jesus died for me
That on the cross He shed His blood
From sin to set me free.
_________________________


And then there's the chorus of one song that goes: (#4 Creole section of Melodies Joyeuses)
Se Bondye ki kapab delivre
Se li sèl ki toujou delivre
Tout fado peche, sou li depoze
paske Bondye nou
Kap bay la delivrans

That's the English hymn tune: "He is able to deliver thee"
"He is able to deliver thee
He is able to deliver thee
Though by sin opressed, go to Him for rest
Our God is able to deliver thee."
_________________________________


There's a children song that says the opposite though.  It goes NOU PA KAPAB instead  NOU KAPAB (#48 Creole section of Melodies Joyeuses)
It says:
Ou pa kapab ale nan syèl la
Si w'ap sèvi Satan isiba
Se pou w vin jwenn ak Jezi
Se pou w vin jwenn ak Jezi Kri

To the tune You can't go to heaven)
Haitian churches do sing it a little different  then the "Oh you can't get to heaven on roller skates..."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Lik 7:30 Men, farizyen yo ak dirèktè lalwa yo te refize sa Bondye te vle fè pou yo; se sak fè yo pa t' kite Jan Batis batize yo. ( Can you translate into English version ?) Kamsa hamnida

Se sa'k fè (contraction for Se sa ki fè) means That is why, This is why, it's for this reason
See this link about Se Sa'k Fè

Men  | Farizyen yo     | ak    | dirèktè     | lalwa yo | te refize |
but     | the pharisees  | and  | directors  | the laws  | refused 

sa      |  Bondye    |te vle      | fè      |pou yo; 
what   |  God          |  wanted  | do     | for them   

se sak fè     |  yo pa t'        | kite            |Jan Batis             | batize yo.
This is why   | they did not  | let  / permit | John the Baptist  | baptize them.

"Men, Farizyen yo ak dirèktè lalwa yo te refize sa Bondye te vle fè pou yo; se sak fè yo pa t' kite Jan Batis batize yo." 
"But the Pharisees and the directors of laws declined/refused what God wanted to do for them; it's for this reason they did not let John the Baptist baptize them."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sometimes I see the verb tense 'ap' is placed between verbs. For example 'Konsa moun yo vin ap viv ak matyè e fatra sa yo'. Can you explain this further and give examples on how to use it?

Yes.  The first verb becomes a helping verb. The first verb may be in the present , past, future tense.
The second verb is usually in the continuous form.

1. Li te kontinye ap aniye m.
    She kept bugging me

2. Mwen te vin ap panse avè l. (I came to think about her)
    I started thinking about her.

3. Mwen te tonbe ap rele, "Anmwey! Osekou!"
    I started screaming, "Help! Help!"

4. Li te rete la ap kriye devan sèkèy la.
    She stayed there crying in front of the coffin.

5. Yo te kanpe ap gade tout sa ki t'ap pase.
     They stood watching everything that was going on.

6. Fanm nan pral koumanse ap joure  si nou pa ba li kafe li.
    The woman will start cursing if we don't give her her coffee. .

7. Chak jou yo te kontinye ap rale cheve l, ap joure'l, ap takinen'l, ap bat li, jouk li te defann tèt li.
    Everyday they kept on pulling her hair, cursing her out, teasing her, beat her until she fought back.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you explain further 'vin' and 'fin' as helping verbs? For example in these sentence: "Mo a vin sibi yon transfòmasyon." oubyen "Mo a fin sibi yon transfòmasyon." Mesi

fin ( contraction for fini) indicates the completion of an action → to be done

1. Mwen fin manje.
    I am done eating.
   
2. Tout pitit nou yo fin gran.  Li lè pou nou panse a nou.
     All our children are done growing. ...
     All the children have reached a mature age.....
     All our children are grown.  It's time we think about us.

3.  Ou fin joure byen joure, enpi ou panse m'ap rete avè w?  Ou dwe fou!
      You're done cursing me as well as one could, and you think I'm going to stay with you? You must be crazy!
      After cursing me out, you think I'm going to stay with you.  You must be crazy!

4. Nou fin gade fim nan deja.  Poukisa se kounye a w'ap pote popcorn?
    We have already finished watching the movie.  Why are you bringing popcorn now?


Sometimes fin can translate practically, virtually, nearly.

5.  M te tèlman malad, m te fin mouri.  mMen lanmou li te resisite m.
     I was so sick, I was virtually dead. But his love brought me back.

6.  Kay la te fin tonbe sou nou, men grasadye nou te soti sennesof.
      The house practically collapsed on us, but thank God we got out safely.

7. Kontinye ale. Ou fin rive deja.  Pa lage.
     Keep going.  You're practically there already.  Don't give up.
     
8.  Li te fin ouvè bouch li pou l pale, men avoka a te fè l yon siy pou l pa't di anyen.
     He had already opened his mouth to speak, but his lawyer motioned to not say anything.
      

9.  Mwen te fin desann machin nan pou m antre kay menaj mwen.  Men lè papa li te soti ak yon revòlvè, mwen te take pòt machin nan e m te peze gaz.
     I was practically out of the car to get into my girlfriend's house.  But when her fathercame out with a gun, I locked the car's doors and sped off.



vin (contraction for vini to come) → to come, to become, to end up

"vin" can be used in place of "vini"
10. Mwen vin lakay ou.
      Mwen vini lakay ou.
      I come to your house.

11. Vin jwenn mwen.
       Vini jwenn mwen.
       Come to me.

12.  Vin jwenn Jezi.
       Come to Jesus

13. Mezami!  Ou vin wo!
      Wow! You've become tall!

14. Si w te wè sa, figi l vin wouj tèlman te fache.
      You should have seen this.  His face became red he was so mad.

And sometimes vin will translate, to come to, to end up, to arrive at a conclusion/understanding because of another action.

15. Mwen vin konprann ke li pa't renmen m ankò.
      I came to understand that he didn't like me any more

16. Nou vin reyalize tout sa li t'ap di yo se te manti.
       We came to realize that everything he said was a lie.

17. Mo a vin sibi yon transfòmasyon.  Sibi to suffer, to undergo, to go through
      The word wound up undergoing a transformation.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske w te ka tradwi fraz sa a pou mwen: "Koze desantralizasyon y’ap pale Ayiti depi ti konkonm ta goumen ak berejèn nan pa janm fèt." Mesi

First of all you should know that "depi ti konkonm ta goumen ak berejèn" is an expression which means a very long time ago, long long ago, it's the equivalent of many moons ago

and

Koze → talk, affair, thing, project, ....

Koze   | desantralizasyon   |  y’ap      | pale       | Ayiti 
talk      | decentralization       | they are  |  talking  |  Haiti
Talk of decentralization they were talking in Haiti

depi  | ti konkonm ta goumen ak berejèn  | nan                          | pa janm fèt.
since | a very long time a go                          | the (modifies "koze") | never happened
Since a long time ago never happened.

"Koze desantralizasyon y’ap  pale Ayiti depi ti konkonm ta goumen ak berejèn nan pa janm fèt."
 "The project of decentralization that they were talking about in Haiti since a long time a go never materialized."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa vle di 'bidonvilizasyon'?

bidonvilslums, ghetto
bidonvilizasyon → when cities are transformed into slums.  For example, you'll find that in Port-Au-Prince.  People are running away from poverty and misery in the outskirts of Haiti.  They come to the capital and start building piles of shabby little houses wherever they please.  These bidonvil may be built in streets originally reserved for vehicular traffic, close to public buildings, in other residents' driveways and backyards ... you name it.  And, there's no respect for building codes.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kisa vle di moustik 'anofèl'?

moustik anofèl se moustil ki transmèt malaria ak anpil lòt move viris.
moustik anofèl (anopheles mosquito), some of them are known to be a carrier of the malaria parasites, other viruses, and heartworm worms in dogs.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

If I want to say "I like children" (in general), is it "M' renmen timoun" or "M' renmen timoun yo"?

Can you help me find the lyrics to ANYO BONDYE A by DELLY BENSON. mesi



Anyo Bondye a
Ou ki diy pou n adore
Ak tout kè’n nou prezante
Aplike san Ou nan nou

Koule sou nou lwil Sentespri
Ki soti nan prezans Ou



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello. Is there a Haitian Creole version of the Christian song "Just As I Am?"

No.  Not officially.
On a national scope, this song is translated, sang and very well known in French (Chants d'Esperance #295 French Side)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Question: If I want to give an explanation about a photo which shows two persons, can I say: "Sa se nou: "Name" ak "Name"? Thank you for your answer!

Yes.

1.
Sa se nou
or
Sa se nou menm.
This is us.

or

2.
Sa se mwen menm ak Mari m, Paul.
This is me and my husband Paul.

3.
Sa se mwen menm ak fanmi m.
This is me and my family.

4.
Sa se mwen menm ak pitit gason m nan.
This is me and my son.

5.
Sa se mwen menm ak pitit fi m nan, Sheila.
This is me and my daughter Sheila.

6.
Sa se mwen menm ak zanmi m.
This is me and my friends.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is "koupe gran gou" seemingly the whole thing is a noun

Sounds to me like "yon koupe grangou" which is "a snack"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

tep moun itilize pou mezire , se ki jan ou rele l?

what doe's "girl, you suck" translate in creole?

I think "suck" could mean anything here.
You suck! → Ou raz!, Ou blèm!, Ou nil!

There are many ways to say this in Creole.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"papa m rele m pa m"? (my father - calls me - mine)? (my father calls me his own?)

Your first translation captured it.
Papa'm rele'm pa'm.
as if to say My father would call me "my own".
My father is called my own.

The expression, here is made with "rele"

1. Lajan m rele m pa m, m gen dwa fè sa m vle avè l.
    as if to say: The money calls me, "master" or The money calls me, " mine!"
    The money is mine, I have the right to do what I want with it.

2. Machin nan rele m pa m, m gen dwa vann li si m vle.
    another way to say it in Creole.
    Machin nan rele m chèmèt chèmtrès, m gen dwa vann li si m vle.
    The car is mine, I have the right to sell it, if I please.

3.  Kay la rele m pa m.  E mwen di ou pa ka rantre. Pwen final.
     The house is mine.  And I say you can't come in.  End of story.

4.  Liv la rele m pa m.  Si m pa vle prete w li, ou pa ka fè m chanje lide m.
     The book is mine.  If I don't want to lend it to you, you can't make me.

5.  Kò m rele m pa m.  M gen dwa fè sa m vle ak li.
     My body is mine.  I can do whatever I want with it.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Fanm pran kriz, se lò yo mete bon chemiz?

Yes, a woman will get into a seizing fit only when she's wearing her good shirt (that's the translation)
I think it means that you don't draw attention to yourself when you're not camera-ready, or having a bad hair day (basically)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

wiiiiii, finally I can post my question isit la...wiiiiiiiiiiii Fatherland or death, we will win!!!!!!!! This was famous exclamation of many revolutionaries, including Thomas Sankara. What would be the most suitable expression on kreyol...

O o!   You sound very excited.  I'm glad you're so happy :)

I think I'll say it in Creole as:
Lapatri ou lanmò!
Fatherland or death!

Thomas Sankara is right up there with Toussaint Louverture, Jean Jacques Dessalines and Capois Lamort.  Burkina benefitted a lot from his programs.  He's even more of a champion because he CHOSE to die for what he believed in rather than taking his country back to the old ways.  That's a true hero :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

 

Are the verbs 'anake, eskwoke, karambouye',and the nouns 'anakè, eskwokè, karambouyè the synonyms of 'magouye' and 'magouyè' respectively?

I guess they could be.
(nouns) magouy, tronpri, eksplwatasyon, eskwokri, vòl, karanbouyay
(verbs) deplimen, vòlè, eksplwate, derobe, anake, eskwoke, tronpe, triche, etc.....

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you translate these phrases in the most understandable way for the average Haitian? The context is "Who I am in Christ." Here are the phrases: I am accepted. I am secure. I am significant. Thanks!!!!

I am accepted. 
Mwen se yon moun adopte.
Mwen se yon moun rekonèt.
Mwen se yon moun li akeyi. (He has welcomed me)

I'm significant.
Mwen gen enpòtans.
Mwen se yon moun konsekan.
Mwen konsekan.
Mwen konte nan zye li. (I matter in his eyes)

I am secure.
Mwen byen kore. (I'm well anchored)
Mwen byen plante. (I'm well rooted)
Mwen ansekirite. (I'm in a safe place)
Mwen alabri. (I'm sheltered)
Mwen ansite. (I'm safe)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Twòp lapriyè fè jounou krochi?

yeah, this is a good one.
I think i posted this before... or .... someone asked about it.
It's an expression which means that It's time to act, it's time to take action.

Twòp lapriyè fè jenou kwochi.
Too many prayers render the knees crooked
so, get up and take care of the situation already  ... basically

This expression is the same as:
Chita pa bay.
Sitting around doesn't give.

Twòp pale anpil fè machwè gonfle.
Too much babbling will distend your jaws.
or
Too much babbling will render your jaws swollen.

They're all calling for action, instead of "praying", "sitting", "talking"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is there a way to get your podcast through ITunes? I tried searching for it, but I couldn't find it.


I submitted it to ITunes.  It should be available.  I'll look into it.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words