Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Sunday, February 23, 2014

can you explain the meaning behind fet an kwaf?

Kwaf – caul

Fèt ak kwaf – to be born with a caul over one’s head and face

Such a person is considered to be lucky in life. They are very intuitive.  In the region I’m from, they say these people can see ghosts or sense things that others can’t

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"tout jwet se jwet kochet pa ladan’l" when can you use this?

Tout jwèt se jwèt kòchèt pa ladan’l – Everything is funny (or everything is a game) until someone starts breaking the law.  Or No dirty trick.  Or Roguishness is not part of the game.
You can use it to say that things have gone too far, that things are turning ugly.
 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

please what does Sa m we pa ka pale mean?I see this a lot. thanks

Sa’m wè m pa ka pale (I'm not sure if translating this literally will make any sense…) - I was shocked (rendered speechless) by what I saw. (either because  of shock, astonishment, or sheer terror and awe)

Haitians may recount a story and they’ll say: Mezanmi! Sa m wè m pa ka pale! (Man! I can’t express through words what I saw)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi can you provide some examples on how to use the word ‘blanch’ when it means empty? Thanks for all you do.

The Haitian Creole word blanch translates white (female).  It's not used for all feminine words, just a few.  You can always say BLAN instead of BLANCH:
cheve blan or cheve blanch
yon fanm blanch
dan blan or dan blanch


Blanch –lacking, barren, vacant, devoid of ….

1. Nou manje diri a blanchWe ate the rice plain. (the rice lacks rich meat sauces, legumes, bean sauces, etc….)
      Now if we do say diri blan it means white rice.

2. Lari a blanch, pa gen okenn moun deyò a. – The streets are vacant, there’s no one outside.
3. M pase yon nuit blanch yèswa. - I had a sleepless night last night.

4. Ban m kay la blanch tanpri. - Vacate the house please.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, February 22, 2014

how do you say:Jesus died on the cross to forgive us for our sins. this is a gift,totally free.

Jezi te mouri sou lakwa pou l te padone nou pou peche nou yo.  Sa se yon kado, konplètman gratis.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I am trying earnestly to learn Haitian Creole as the people of Haiti have stolen my very heart and soul. I go on mission trips 6 times a year and am finding it very hard to understand and learn the language. Where do you suggest starting?

Awesome :)  Haiti does grow on you, doesn’t it? I’m glad you’ve found love and attachment there.

An introductory Haitian Creole language class is highly recommended. It’s a great environment for you to practice listening and speaking. Many people try to learn H. Creole on their own because Haitian Creole language classes are not as available as ESOL, Spanish, French, Italian, etc…. And some people are successful at learning independently using all the resources they can.  Learning on your own has one down side though, you don’t get to practice the speaking part as much as you’d like to.  You understand every written and spoken word but speaking the language is a big challenge.

Isn’t it just discouraging when you think, Ok I’m ready.  I can handle a basic conversation In Haitian Creole.  I KNOW I CAN!  I have done it in my head many many times.  And then you approach this native guy and say one sentence, like Bonjou, kijan ou ye?  hoping that he notices your obvious accent and would reply with a slow paced response just like the conversations that you’ve practiced on the audio tapes and CDs, but no!  The native throws at you one long sentence spoken at a million miles per second, all the words bunched up together, and you’re very sure that he must have spoken a full paragraph. You smile and shake your head pretending to agree with whatever he’s saying, but really you are scanning the string of words coming out of his mouth looking for a familiar sound, but NOTHING!   At last you are grateful that you had learned this sentence (just in case):  Speak more slowly please! (I used that a lot when I was learning English); ¡Hable más lento, por favor! (I’ve actually had to pull that out of my Spanish language repertoire once in a while) and Pale pi dousman tanpri! (you’ll say to the natifnatal guy) and he might take time to enunciate and you’ll learn that all he replied was Bonjou, mwen byen e ou menm?   

If you cannot physically get to a class, try online group classes (Haitihub.com is a good place to start.  Their online program might be for you). If that’s not an option try books for beginners WITH audio.  If you do try books with audio, you’ll additionally need to practice with someone who speaks the language.  Listening to spoken Creole is as important as speaking it.  Listen to Haitian Creole radio programs, broadcast news, Youtube videos, songs, etc…  At first you might not hear anything that you understand, but little by little you’ll pick up words, then sentences, then expressions, and etc… Reading Haitian Creole is helpful too.  Begin with books of Haitian Creole tales or stories for kids, most likely written with elementary grammar. Some people find the audio part of this blog very helpful as they get to listen to H. Creole dialogues while you read them – and you can download and listen to them as many times as you need so you’ll actually hear some of those dialogues in conversations when you’re around  H. Creole speaking people.

If anyone has anything to add, any foreigner who’s been there,  who has either started with classes or on their own – please feel free to comment – you might be able to help our friend start on the right foot.  Mèsi anpil anpil.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, February 21, 2014

Hello Can you get the lyrics for Emeline Michel Flanm or rodrigue Milien confessions? Either one would be great. Thank you

Pèsonn pa vle kwè se vre
Fwa sa m damou tou bon vre
Mwen t’ap jwe lago kache
Kache pa vle di kase
Pèsonn pa kwè, men se vre
Kounye a m damou tout bon vre
Nou tou pre, je nan je, kè m kase
Tout moun di sa k pral pase (M tou konn sa k pral pase)
Mwen jwenn yon zanmi
Dous tankou yon mango mi
Lannuit nou  pou n jemi
M pa sa dòmi
Nou met joure, n met kraze, n met brize
Lè kòk ap chante, n’a fèk kare ap danse
 
Lanmou se flanm ki klere devan m
Lanmou se kan’m, se sa m vle defann
Lanmou se zam  ki fè m santi m fanm
Lanmou se san m
 
Chak fwa tankou premye fwa
Chak fwa tankou denyè fwa
Lanmou nou se tout pou tout
Nou pa ka mize nan wout
Kò nou mare, swè koule, n depale
Kòk ap chante nou fèk kare ap danse
 
Wi lanmou se flanm ki klere devan m
Wi lanmou se zam ki fè m santi’m fanm
Wi lanmou se pa’m, wi lanmou se san m
Wi mwen jwenn yon nonm, nou vle ret ansanm
Wi lanmou, wi lanmou

 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M pa konn si w tande chante a ayisyen rele "Istwa Asefi" men m pa ka komprann kisa non sa siyifye. Eske w ka ede m?

Men wi m kapab ede w ti cheri a :)

The meaning of her name “Asefi” may have nothing to do with the song.  But it’s a somewhat common name in the countryside of Haiti meaning “no more girls”.  A parent may give a girl child that name when they intend to have no more girls (I don’t know how it’s possible :)

For boys the name might be “Aselom” (That’s it, no more boys!)


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In your recent audio post you translated lefini as ‘afterwards’. Shouldn’t it be translated as ‘at the end’ instead?

“Lèfini” (sometimes you may see it as “lòfini”, it may also be written as two words “lè fini”) basically translates afterwards, after that, and then, then
1.
I am going to rest first and then I’ll take my shower. - M pral repoze anvan lèfini m’a pran beny mwen.
2.
Do your homework first, and then you can play. - Fè devwa w anvan, lèfini ou ka jwe.
3.
What you’re doing isn’t right. You spent all your paycheck in one day and then you want me to share my earnings with you. - Sa w fè a pa bon. Ou depanse tout chèk ou nan yon sèl jounen an lèfini ou vle pou m separe salè mwen avèk ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Making 'Haitian' Egg Sandwich (Audio)


Click on this link to listen.  Thanks
http://www.audioacrobat.com/play/WFZ8S4pS

Bòs Litreille, sa w’ap fè la a?
Bòs Litreille what are you doing?
 
M’ap chache zouti pou’m ka fè manje
I’m looking for tools so I can cook.
 
Ki kalite manje ou pral kuit ak zouti sa yo?
What kind of food will you cook with these tools?
 
 M ta renmen fè yon sandwich ze.
 I’d like to make an egg sandwich.
 
And what is this hammer for?
 
 Mato a se pou m ka kase ze a.
 The hammer is so that I can break the egg.
 
 O non bòs Litreille se pa konsa ou fè manje. Rale pwelon w, te’m montre w kijan ou fè sandwich ze.
 Oh no bòs Litreille that’s not how you cook.  Pull out you frying pan, let me show you how to make egg sandwich.
 
Dakò
Ok
 
 Premyèman ou chofe pwelon an, enpi lage yon ti bè ladan l.
 First you heat up the pan, then you add (drop) a little butter in it.
 
Dakò
Ok
 
 Dezyèmman, pran yon bòl.  Kase ze a sou arebò bòl la. Bat ze a  byen bat.
 Secondly take a bowl.  Break the egg over the rim of the bowl. Beat the egg really well.
 
 Ak kisa pou m bat ze a menm?
 With what should I break the egg exactly?
 
 Ou gen dwa itilize yon batèz oubyen on fouchèt.
 You may use an egg beater or a fork.
 
 Kisa pou m fè apre sa?
 What should I do after that?
 
Apre sa ou gen dwa sote yon ti zonyon nan bè a, ansanm ak ti moso tomat, ti konkonm, ti piman, aransò…
You may sauté a little onion in the butter, together with little pieces of tomatoes, some cucumbers, some peppers, herring...
 
 Aransò tou?
 Herring also?
 
 Men wi!  Se pa ze Ayisyen w’ap fè?
Of course!  Isn't it Haitian eggs you are making?
 Of course! Aren't you making Haitian eggs? 
 

Lèfini, lage ze a nan pwelon an.  Li pa’p pran w plis ke 3 minit pou'l pare.
Afterwards, drop the eggs into the frying pan.  It will not take more that 3 minutes to be ready.

Pandanstan sa a m’ap chofe pen m.
In the mean time I’ll heat up my bread.

Se sa.  E men ni!  Sandwich ou pare.
That's right,  And there it is!  Your sandwich is ready.

 Hmmmm Ala bon!
 Hmmmm How good!

 Bòs Litreille, ban m fè yon ti goute non!
 Bòs Litreille, let me have a taste, wont you?!

Dakò. M’ap pran mwatye, m’ap ba w mwatye
Sure. I’ll take half, I ‘ll give you half.

 Mèsi . Hmmmm ala sandwich gou!    Ou gen kafe bòs Litreille?
 Thank you.  Hmmm! What tasty sandwich!  Do you have coffee bòs Litreille?

Non m pa genyen men m kapap bouyi enpe.  Kisa m bezwen pou m fè kafe a la? Yon pwelon ak yon chalimo?
No I don’t but I can boil some.  What do I need to make the  coffee?  A frying pan and a blow torch?

O Non, ou pa bezwen tout sa. Ou sèlman bezwen yon kafetyè, enpe dlo, enpe kafe, e petèt yon ti lèt ak  sik.
No you don’t need all that.  You only need a coffee pot, some water, some coffee and maybe some milk and sugar.

Enben vin al fè kafe a.
Well let's go make the coffee.

Track: TANBOU NOU by Zenglen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sa pou w fè m? - Sa pou w fè gode a?

Asking "What do you want of .....",, "What do you want with ..."?

Kisa pou w fè m?
or
Sa pou w fè m?
What do you want of me?
What do you need me for?

A lot of the times when someone calls your name.....
Janjan! (Johnjohn! :)
You answer ...
Plètil! (Yes!)
The person might yell out....
Vin jwenn mwen! (Come to me!)
And you will say...
Sa pou w fè m? (What do you need me for?)
It's a popular way to answer when someone calls on you ....even the Lord :)

Like Moses said unto the Lord :)
Sa pou m fè m Senyè?
What do you want of me Lord?

Your friend asks you for $100.00... you say..
Sa pou w fè lajan an?
What do you need the money for?

Or she asks you to borrow your car... and you say...
Sa pou w fè machin nan?
What do you need the car for?

Or you see your kid carrying a big hammer and heading for your piggy bank.... you say
Sa pou w fè gwo mato sa a?
What you going to do with this big hammer?



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello! I'm looking for the lyrics to Tout sa ou di Segne. I would greatly appreciate it if you told me. Thanks

Tout sa ou di senyè
Pa genyen manti
Pawòl ou se verite
 
Tout sa ki te ekri
sa w te anonse
Yo tout nèt se verite
 
Se vre ou toujou la , lè genyen traka
Ou pa fè kòm si w pa la
Se vre w toujou kenbe tout pwomès ou fè
Zafè w se bagay serye

Aleluila! Aleluila!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you say mongrel in kreyol?

mongrel - bata

"bata" is also Haitian Creole for illegitimate child

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, February 20, 2014

Hi can you explain 'san' in 'poze san w'? why 'san', why not 'tan'?Same goes for 'pran san w' which means 'take your time', it seems to me it might as well be 'pran tan w'.Can you also give a couple of examples. mesi.


Yes you’re right.  It might make better sense for you if we said “pran tan ou ” instead of “pran san w or poze san w – relax, take your time, pace yourself” which is the correct expression, and we do sometimes. 

But when using this expression I’d like you to think more about your core, your foundation, your nanm... relaxing, unwindingSan does literally translate blood, and that’s what we do mean:  Pran san w…poze san wcool your blood, cool it…..to someone whose blood is, perhaps, “boiling”, someone who’s too excited, too anxious, …twò antyoutyout.

Some examples how you use it:

1. Poze san w non!  Sa’w genyen ou antyoutyout konsa? - Calm down! Why are you so juiced up?

2. Se te premye fwa l t’ap fè lanmou.  Mennaj li di l, “Poze san w cheri, ou pa bezwen prese”. - It was his first time making love.  His girlfriend said to him, “Take your time honey, you don’t need to rush."

3. M konnen l fò l te pran nan mera.  Li pa’t vle poze san l.  Li te twò cho devan bann nan. - I knew she was bound to run into trouble. She didn’t want to take her time.  She was too antsy.

4. Poze san w pitit. Twò prese pa fè jou louvri. – Relax child. Being in a hurry does not make the day start any sooner. (second part translated literally)

5. N’ap poze san n.  N’ap tann. Delivrans nou ap vini yon jou kanmenm. – We’ll pace ourselves.  We’ll wait. Our deliverance will come one day for sure.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words