Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

An important new learning tool for the children of Haiti

Alfabè kreyòl 1


Alfabè kreyòl 2

 by Dory Piccard Dickson

Disclaimer: The author of this article works with Mandaly Louis-Charles, in a volunteer capacity, on projects benefiting Haitians in the diaspora. Dickson, a retired educator, is the Director of Haitian Migrant Worker Outreach.

“ Imagine a new Haiti where everyone, at long last, can read and write their native language.” Michel DeGraff, Massachusetts Institute of Technology (MIT)-Haiti Initiative

     Recalling a school-girl's experience in Haiti:

When Mandaly Louis-Charles was growing up in Haiti, instruction there was primarily in French, a language largely unfamiliar to most students. Children memorized their ABC's and words and phrases in French, then learned their meanings. “Back then,” remembers Mandaly, “we couldn't escape the monotonous chants of children reciting their lessons by heart, in a school with few dividing walls.”

At school, children were forbidden to speak their native Haitian Creole (“Kreyòl”), so they had to memorize, without understanding, texts in a language they barely spoke. If caught speaking Kreyòl, they would be punished, sometimes severely. There has been progress since: Kreyòl is now included in the school curricula, though it is taught as a separate subject, and not integrated into the rest of the curriculum. The recently created Haitian Creole Academy works to promote the use of Haitian Creole in all sectors of society. However, most government communications, including laws and decrees, are still published in French only.

The Video:

Recognized Kreyòl advocate, Mandaly Louis-Charles, has collaborated with animator Robert Capria, musician Bémol Telfort, and Massachusetts Institute of Technology (MIT) Linguistics Professor, Michel DeGraff, to produce an educational video introducing the first Kreyòl Alphabet Song.

Louis-Charles and DeGraff collaborated on the lyrics. Louis-Charles created the melody, and provided the vocal, including harmonies. Instrumental accompaniment was provided by Telfort playing conga and kata.

This is the first Kreyòl Alphabet Song and Video. The pictures and words selected for teaching the Kreyòl spelling rules will be familiar to Haitian children and adults alike. The sound of the congas is a common background to life in Haiti. DeGraff stated, “This is a specifically Haitian song, well anchored in Haitian culture, and will resonate particularly well with Haitian children, and enhance their reading skills.” 

This video is available for free download at https://www.youtube.com/watch?v=6F6yK1HOhWI. The instrumental soundtrack, for singing along, is available in Audio CD Baby, iTunes, Amazon, Google Play, and Gracenote MusicID. The music score will be available on sweetcoconuts.blogspot.com in the summer of 2015. There is also a follow-up video with a song illustrating the basic principles of the Kreyòl orthography at https://www.youtube.com/watch?v=dW5LaUJ337U. The complete second video can be downloaded from Vimeo On Demand at https://vimeo.com/ondemand/thecreolealphabet.
  “I hope everyone has lots of fun playing, and singing while they learn the Kreyòl spelling system,” said Louis-Charles.

What sets this video apart: 

The video animation is polished and appealing. The percussion accompaniment doesn't overpower the lyrics or Louis-Charles' exquisite voice. The listener hears each letter sound and word clearly, while the beat of the congas sings under the words. DeGraff recently predicted, “I believe Mandaly's voice, with the drumming accompaniment, will become a big hit in Haiti!”

About production of the video, Mandaly states, “I'm glad to have worked with Bémol Telfort on the instrumental accompaniment. He's a gifted musician and we both had a lot of fun working on this project. Everything came together beautifully when Robert Capria of ActualityFilms.Com came on board. Capria has spent time in Haiti and his familiarity with the scenery shows in his work."

The production team also created a follow-up video with a second song. In her second song, Louis-Charles is especially happy to have found a way to incorporate the principles of the Kreyòl spelling system: There is one letter or letter combination for each sound of the language; each letter or letter combination always matches the same sound; and there are no silent letters.

The introduction of the first Kreyòl Alphabet Song in the year 2015 is remarkable when one considers the 1835 copyright date of the traditional English language alphabet song. The traditional English alphabet song, which does not include the letter sounds, is sung to the tune of "Twinkle Twinkle Little Star.” Louis-Charles' melody, in contrast, is both new and original.

The delay of 180 years in developing a Haitian Creole alphabet song may be attributed at least in part to the fact that Haitian Creole was seldom used in written form before the 1960's (with French spellings) or the 1980's with the official spelling system in use today—the one illustrated in the Kreyòl Alphabet Song.

Historical Significance: With Haiti having been a French Colony, school instruction historically has been limited to the French language, a language which is not spoken in Haitian homes and communities and which is not familiar to over ninety percent of Haitians. Haiti was under French rule from 1625 to 1804. After a successful slave rebellion, Haiti became independent. Following independence, however, government business and education continued to be carried out using the French language.

Adequate resources for education, throughout this impoverished country, have always been lacking. There are not enough public schools, and public school teachers, who often do not have sufficient education themselves, and who often do not speak French fluently, are tasked with teaching younger generations to read, write and speak French.

Even those who live near a public school may not be able to send their children, if they cannot afford the cost of the mandatory school uniform, or even the cost of the fabric to make the uniform. By contrast, members of the ruling class have been able to afford private school tuition for their children, preparing them for government posts, and other elite positions, providing comfortable livelihoods.

DeGraff reports, “There has been some welcome progress with the Government’s new Universal, Free Obligatory School Program (“PSUGO”) but adequate educational resources for the general population are still lacking.

“For half a century now, advocates of Haitian Creole have fought to give everyone equal access to education and to other benefits of citizenship, benefits to which access has been barred by the almost exclusive use of French as the formal written language in government offices, in schools and in universities. The move to increase the use of Haitian Creole in education and government affairs requires political will. For much too long, proposals for education reform, going back to the Bernard Reform of the 1980s to promote Haitian Creole, have not been implemented. These proposals are often undercut by a lack of educational tools and resources in Haitian Creole.  Yet all research in education keeps pointing out the central importance of the maternal language as the language of instruction.  Now at last, with the recent inauguration of the Haitian Creole Academy and with recent efforts by the Ministry of National Education, we can hope that our national language, Kreyòl, will be put to use, as the official language and as the language of instruction, as it should be and as prescribed by law.  

The Massachusetts Institute of Technology (MIT)-Haiti Initiative was founded in 2010 with the goal of developing, evaluating and disseminating technology-enhanced resources for teaching Science, Technology, Engineering and Math (STEM subjects) in Haitian Creole—a necessary ingredient for quality and access in Haiti. These resources will serve as tools to change and improve the education system in Haiti.(1) The MIT-Haiti Initiative has developed teaching materials and methods, and produced videos that demonstrate the advantages of lessons taught through active learning techniques and in the students' native tongue, Haitian Creole.  In collaboration with the Ministry of National Education, the Initiative aims at incorporating these Kreyòl-based active-learning resources into the teaching of STEM throughout the country, in order to eventually create a strong basis for sustainable development through innovation.

Promoting the use of Kreyòl in classroom instruction, beginning with the very first years of schooling and continuing through all academic levels up to university, will enhance students' learning, and will impact their future academic success.  The Haitian Creole Alphabet Song is an important tool in the arsenal for this continued battle to improve the lot of Haitians and the economic future of their country, by building up and strengthening their education system.

(1) DeGraff, Michel, April 28, 2013
“Many Hands Make the Load Lighter”: Haitian Creole and Technology-Enhanced Active Learning Toward Quality Education for All in Haiti




Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is fe ti jezi nan pok rab

Do you mean, fè ti Jezi nan po krab?
It means to pretend to be shy or modest.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does zizirit mean?

Zizirit is used in many different ways from the tingle you experience from being pricked, or pain in the neck to the expression ‘deal with it’.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do you know if there is a Haitian proverb about being accountable for your actions? Thanks!

Sa w fè se li w wè.
or
Jan w ranje kabann ou se jan w dòmi.
or
Se mèt kò ki veye kò.
or
Sa w plante se li w rekòlte.
or
Bat chen Legrant, tann Dajanson
or
Bat chen an, tann mèt li

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is "sonnen ason"?

How would you say, "my stomach's growling"! And also what does, "anviwotman" vle di? Thank You!

My stomach is growling - Vant mwen ap bouyi ( indicates a rumbling stomach because of nervousness, indigestion, etc...)

Other great ways to say I'm hungry in Creole.
Ti trip mwen ap vale gwo trip mwen
Trip mwen ap kòde
Lestomak mwen vid
Grangou anpare m 

Concerning your word "anviwotman", I don't think it exists in Creole. Did you mean 'avòtman' or 'anviwònman'?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Once when I asked a father how long his child had had a particular condition, he told me "depi li fet, depi li tombe a ter". Is "tombe a ter" used generally for an idiom meaning birth, or was I just listening to a really colorful speaker? Mesi!

We do not generally use the term tonbe atè in reference to humans. This father might have been a farmer.
We use the term mete atè (to give birth to animals, such as a cow giving birth).
So people may say something like:
Manman bèf la met atè jodi a.
The cow gave birth today.
and subsequeltly:
Depi bèf la tonbe atè li leve kanpe l mache.
Once the little cow is born it gets up and walks.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I blessed the Lord for you guys. Peace be with you all.

I learned that the word "clever" from a Haitian dictionary means "madre", which I never heard before, but I know it means "malen" as well. I also just learned from your previous post that "clever" also means "je kale". What do you think of them and what are other words for "clever"? Also, what are specific words for "cleverness" and "smartness" respectively?

All these Creole words you cited are synonymous to the word clever, but they have different meanings.
One can be clever as in resourceful, or clever as in cunning, or clever as in  wise.

So if you were an interpreter and someone asked you to translate the word clever, you should ask for the context first.

All the following H. Creole words can translate the English word clever
madre, mètdam, malen, rize can mean cunning, sly, crafty, etc...
debouya, degajanresourceful
entelijan, eklere, maton, fò - smart
etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you explain 'se male w' please? se male w si moin pa jwen ou la...

This expression is a warning or cautionary advice
We usually say "se malè w", "malè a ou" or just "malè w"

M ap fè yon sòti pou yon ti moman, se malè w si w kite moun antre nan kay la.
I'm going out for a little while, don't you let anyone in the house.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say, "I wish you wouldn't take me for granted." Mesi anpil.

take for granted - pran pou restavèk, pran pou timoun ki rete avèk .... trete san konsiderasyon

Example:
I wish you would give more consideration. You take me for granted.
Mwen swete ou ta ban m plis konsiderasyon. Ou pran m pou ti moun ki rete avè w.

I wish you wouldn't take me for granted.
Mwen swete ou pa ta trete m kon moun ki ret avèk ou.
or
Mwwen swete ou ta trete m avèk plis konsiderasyon.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you explain rwa pa kouzen , prezidan pa beaupe –

Wa pa kouzen , prezidan pa bòpè, an expression that describes someone who’s pretentious, indifferent, self-sufficient …or at least thinks that he is.


Example:
Kote wè Jean-Marie ye la, depi l te fin genyen $2500 nan lotri a wa pa kouzen l, prezidan pa bòpè l.
You see this Jean-Marie guy? Since he won $2500 in the lottery he's been very indifferent.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"pyeskeseswa, kelkelanswa, kelkeseswa, kelkilanswa...": Which ones do not mean the same and what meaning they carry in different contexts?

These indefinite pronouns can be translated as no one, whoever, or anyone

Kèlkelanswawhoever, whatever, no one, anyone

1. Kèlkelanswa sa ki pase a m ap toujou renmen w. - Whatever happens I’ll always love you.
In number one it means whatever

2. Kèlkelanswa moun ki frape a pa louvri pòt la. – (whoever knocks on the door, do not open) Do not open the door no matter who comes knocking.
In number 2, it means whoever

3. Mwen p ap desann tèt devan kèlkelanswa moun nan. – I will not submit to anyone.
In number three, it can translate "anyone", "no one" or "whoever"

More examples:
kèlkeseswa, kèlkilanswa , kikseswa (or kikeseswa) -  nobody, anybody, whoever

4. kèlkilanswa moun ki vle goumen avè m, m ap fout kale l. – Whoever wants to fight with me, I’ll beat the hell out of him.

I’ll use the same sentence from #3 with "kikeseswa".
5. Mwen p ap desann tèt mwen devan kikeseswa. – I submit to no one.

I’ll let you figure out the next sentence:
6. Tout moun gen pou mouri, kèlklanswa ras li ye a, fò l pase anba tè kanmenm.

pèkseswa,  pyèskeseswa – usually used with negative sentences: no one, anyone

Let’s that same sentence again:
7. Mwen p ap desann tèt mwen devan pèkseswa. - I will not submit to no one.

Keseswa – whoever, whatever, be it….,
8. Mwen p ap desann tèt mwen devan keseswa moun nan, keseswa prezidan, keseswa pap, kèlkilanswa moun nan li ye a!
I will submit before no one, whether it’s the president or the pope, whoever it may be!


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello, I know that hot flashes mean "boufe chalè" in creole. What I want to know is how to translate "to have hot flashes". I have the possible verbal expressions: Fè boufe chalè, gen boufe chalè, or pran boufe chalè. Which of these is correct or are all three can be used to express that meaning or is there another expression? Also, is there another way of say hot flashes and are there verbal expressions that accompany them?

It’s gen boufe chalè

You might also hear: chalè granmoun nan (only used between friends, sometimes jokingly) - You should not use this expression with someone you barely know: Chalè granmoun nan monte w.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

BYEN JWENN BYEN KONTRE

byen jwenn byen kontre - to compete with someone equal in strength or ability, to have met your match.
Joe mande Wilfrid goumen. Se byen jwenn byen kontre. 
Joe provoked Wilfrid into a fight. He's met his match in Wilfrid.

Kite yo vin atake m avè zam yo non! Mwen menm ak yo se byen jwenn byen kontre!
Let them come at me with their weapons! They've certainly met their match in me!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ann fè sa! Is that the correct way to say "Let's do this!" or is there a better way to say that in Creole?

Yes, it is the correct way.

Ann fè sa!
or
An nou fè sa!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Si Bondye krache nan men w, eske se benediction ouben malediction?

Krache Bondye , sa vle di benediksyon.
Yon moun gen dwa ap pase yon move moman enpi..... konsa konsa Bondye krache nan men yo ... ki vle di ke sitiyasyon gen dwa vin amelyore enpe.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hey Mandy, did you remember to send Kalve song 'Ou mèt KONTE SOULI'? mèsi

https://plus.google.com/112582004390447685562/posts/L6u9JCvZDDQ

Lè w an sante, ou gen anpil lajan
Lè sa va byen, ou gen anpil zanmi
Kote w pase, se onè ak respè
Tout moun renmen w, lavi a parèt bèl

Men lè w malad, lè ou pedi travay
Lè pa gen kòb, ou pa enteresan
Lè ou fin granmoun, lè jenès ou ale
Tou moun kite w, tou moun abandone w

Refrain
Men gen yon bon zanmi
non li se Jezi Kri
Depi lontan l ap chache fè zanmi avè ou
Se yon zanmi fidèl
Ki p ap abandone w
Nan moman difisil ou mèt konte sou li.

Si ou twouble, si gen anpil pwoblèm
Avan w fè lèd, fè w  ti koze avè l
Li gen sekrè, se pa youn palèlè
Ou pa bezwen wont,ou mèt koze avè l

Refrain
Li ze youn bon zanmi, se youn zanmi fidèl
Li p ap tronpe w, ou mèt konte sou li
Nan moment difisil, wa wè li toujou la
Li p ap tronpe, ou mèt konte sou li

Si yo trayi w, si lanmò menase w
Si w an danje, rele li l ap vini
Si kè ou tris, si w santi w dezole
Si w santi w sèl, ou mèt konte sou li

Refrain
Men genyen yon bon zanmi
non li se Jezi Kri
Depi lontan l ap chache fè zanmi avè ou
Se yon zanmi fidèl
Li p ap abandone w
Nan moman difisil ou mèt konte sou li.

Lè timoun yo malad…… ou mèt konte sou li

Doktè pa bay espwa…… ou mèt konte sou li

Lè bagay yo tou nwa…… ou mèt konte sou li


Lavi ap malmennen w….. ou mèt konte sou li


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

When I was 17 I went to Haiti on a mission trip. We sang "Come and go with me to my Father's House" in Creole. I am teaching this to my three year olds in preschool, but don't know how to write the words to the song In Creole. can you help me? The words are something like Mwe ve alles la lachai pappamwe gayuh jwa, jwa jwa and La pa gayuh peshay Can you help me? Please?

Tout bagay va byen
Lakay Papa mwen *(3 fwa)
Tout bagay va byen lakay Papa mwen
Genyen jwa, jwa, jwa

Pa va gen peche
Lakay Papa mwen (3 fwa)
Pa va gen peche lakay Papa mwen.
Genyen jwa, jwa, jwa

Mwen vle ale la
Lakay Papa mwen (3 fwa)
Mwen vle ale la lakay Papa mwen
Genyen jwa, jwa, jwa

Eske w vle ale
Lakay Papa mwen? (3 fwa)
Eske w vle ale Lakay Papa mwen?
Genyen Jwa, jwa, jwa.

Some people say "nan kay Papa mwen“ instead of "lakay Papa mwen
There’s no big difference between the two.
One says at my Father’s house

The other says in my father’s house.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandlay, I understand that bonjan is a modifier.what does it mean in BONJAN VAN? and can I use it as in BONJAN MOUN DEBYEN? How else can i use it?thanks.

You can say bon jan or bon kalite which means good, legit, real,...

bon jan moun debyen??? .... I don't know about that. I would just say moun debyen.

bon jan van - a nice breeze
ex; Li chita anba pye mapou a l ap pran bon jan van

bon jan konpa - good music, lively konpa
ex: Gwoup la te byen frape. Yo pa t jwe mizik etranje. Yo te lage bon jan konpa sou nou. Nou te danse nèt!

bon jan presyon - relentless pressure or intimidation
Lè bòs la koumanse mete bon jan presyon sou ou  se kite w va kite travay la.

Bon jan fromaj - the good cheese
Restoran sa a se bon jan fwomaj la yo sèvi. Lè w ap manje la se koupe dwèt!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you clarify something about the use of the word depi? I understand that besides “since” it also means ALL? I saw it written somewhere. Can you provide some examples? Thanks

Depi, conj., usage: once, whenever, since, as soon as, as long as, from ….every, all

1. Situations where it can translate every or all:
Ti Djo t ap fè dezòd. Li lage bòl diri a atè a. Se pa ti fache manman l te fache. Li fè misye ranmase depi se grenn diri ki te tonbe atè a.
Ti Djo was misbehaving. He spilled the bowl of rice on the ground. His mother was really angry. He made him pick every grain of rice off the floor.
So,
ranmase depi se grenn diri
pick up every grain of rice

2. whenever, if
Depi se misye ki pale tout moun anbranl.
Whenever he speaks everyone is motivated.

3. once
Depi lapli tonbe ou dejà konnen pral gen inondasyon.
Once it rains you know that there will be flood.

4. As long as, if
Depi se ou ki di sa m ap kwè.
I’ll believe it if you say so.

5. since
Depi m fèt mwen poko janm wè yon bagay konsa.
I have never seen such a thing in my life.

6. From … to
Tout moun alawonnbadè depi sa k pi granmoun rive sou sa k pi piti dwe prezante.
Everybody everywhere from the oldest to the youngest must be present.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandy I was told I can also use the word bwa for "drink". so I could say mwen vle bwa dlo. Is that correct?

Not in H. Creole. I haven't used this term like that.
You can say 'bwason' for 'beverage'. otherwise it's bwè as in mwen vle bwè dlo.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say Flag day and Haitian Flag day?

Flag Day - Fèt Drapo, jou Fèt Drapo
Haitian Flag Day - Fèt Drapo Ayisyen, jou Fèt Drapo Ayisyen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"I transferred schools because the professors in my old school were constantly boring me by teaching the class the same concepts everyday".

Don't you just hate when teachers do that? :)

There it is:
Mwen te chanje lekòl paske pwofesè nan lekòl m te ye a te fè m dezenterese nan klas la afòs li t ap anseye menm matyè a chak jou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, with Haitian Flag Day approaching it’s nice to hear of all the preparations being made for the celebration. Will you be celebrating in Haiti or in the USA?

Hi. I’ll be in the US. It’s definitely a privilege to commemorate Haitian Flag day in a foreign land. It’s a great experience. Although I’ve lived in the US for some years and feel at home there, I’m always surprised to be overcome by this wave of pride when I see my country’s flag erected on foreign soil. The emotions range from feeling patriotic, and then that of belonging and then euphoria when all I see before me is the colors and symbol that unites us as a people and smell our food and hear our music. The ambience is unreal! I’m pretty sure other Haitians have done it; just losing themselves in the ambiance, blinking really quickly to be transported back home for a few seconds. Celebrating Haitian Flag Day together, whether it’s in Florida, Massachusetts, New York, Canada or France is a great reminder of who we are, how far we’ve come as a Haitian people and the work that lies ahead in order to make Haiti a successful country.
L'union Fait La Force

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you translate that for me. i m not able to get a good translation from mdevice. 'jan l di sa a se komsi li ta vle pase m nan ten ten' thanks.

'jan l di sa a se komsi li ta vle pase m nan ten ten'
He/she said it in a way as if to make fun of me.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How to say be good

Mandaly,how would you say, "Whenever I hear your name, I get butterflies in my tummy out of desire for you"? Mesi anpil

Hmmm.... butterflies (excitement, nervousness, anxiety, fear, concern)

'I get butterflies in my tummy....'
Kè m cho (I'm excited)
Mwen eksite (I'm excited)
Kè m bat fò (I'm excited)
Kè m sou biskèt (I got the jitters)
Chèdepoul leve sou mwen (I get goosebumps)
Mwen sou tansyon (I'm nervous)
Mwen gen anksyete (I'm nervous)
Mwen enkyete (I'm anxious)

"Whenever I hear your name, I get butterflies in my tummy out of desire for you"
"Depi m tande non w kè m tonbe bat fò tèlman mwen anvi w."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"pyeskeseswa, kelkelanswa, kelkeseswa, kelkilanswa, keseswa", can you tell me which is it?

Which is it?....
It could be any one of them? It depends on how you want to use them.
They do not all mean the same.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandalay, is kanpekin a beer or is it a fruit smoothie like the Haitian papay juice? How do you make it?

Kanpekin is a drink, an aphrodisiac.
I couldn't tell you how to make one cause I haven't mixed one yet.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Please, nominate today for a Public Choice Awards:

mwen te etone we fason ke yo te reyaji pa rapo ak bon relasyo ke nou te genyen ,sa te menm reyaji sou eta santem. (sa li vle di?)

Some typos exist in this sentence. If you were to translate it you would have something like:
I was surprised by the way they reacted, taking into account our good relation, It even affected my health...
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say, , Mesi Mandaly!

to cross one's mind
you can use these expressions:
sonje
dòmi reve
pase nan lide

It never crossed my mind.
M pa janm dòmi reve sa.
Sa pa janm pase nan lide m
M pa janm sonje sa

As far as your sentence "Do I ever cross your mind?" is concerned, do you you mean to say 'Do you ever think of me?'
If yes, then I'll say
Eske m janm vini nan lide w?
Eske m janm pase nan lide w?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Are there any good Haitian creole courses.

Yes there is. FIU, Duke University, UF, UMass, and other universities....
Also some community colleges offer some good courses
And you can find some online too. Check out HaitiHub.com

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Could you please translate: "Long" as in "It was a long trip." "Meaning" as in " I can say the words but they have no meaning." Mesi anpil!

So you mean 'long' as in 'lengthy, slow'?

long - long, pran tan

It was a long trip.
Vwayaj la te long.
Vwayaj la te pran tan.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello, what are words for this verbal expression "to stand someone up" in creole? For example, "My date stood me up last night."

I have always used 'bay koutba' for that expression :)
bay koutba - to fail or deceive someone
ex: W ap ban m koutba.

Another expression for 'deceiving' or 'lying to someone' is 'woule de bò'
Ex: Poukisa w ap woule m de bò konsa? Ou genlè panse se yon ti moun mwen ye.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are words for "roommate"(apartment, hospital, camp, etc)? Also, I had a discussion with my dad;.......

You said:
"what are words for "roommate"(apartment,
hospital, camp, etc)?  
Also, I had a discussion with my dad; he said that the
word "mis" can mean "nurse", nurse aide or assistant, or a female nurse" and
that "enfimye" is use for  "male nurse" and "enfimyè" is used for female nurse.
Of course, we use "nès" for both male and female nurse because of the prevalence
of the english language and because of the haitian diaspora in the United
States. I  am well aware of that one, but I beg to differ with the word "mis"
because I tend to reserve  that for a nurse(male or female). I am not sure what
are words for "nurse assistant" except that I say "mis asistan" or "enfimiye or
enfimyè assistant" or "nès asistan". I am not sure if they are correct. Can you
sort all of this out and also supply the appropriate words for all of them and
then some?"

Mandaly says:

roommate - kolokatè, kolokatris

Your father is right about the word 'mis'. Mis is derived from miss/mistress which is the title for a young woman. I think it might have eased into the H. Creole language as hospital patients (and soldiers) were calling for the nurse "Miss!" at a time when male nurses were not popular yet.
When I was growing up I do recall women saying, "M pral fè mis lè m gran." "Se yon mis ou ye?"
I would prefer to use enfimye or enfimyè for male nurses.

Nurse asistants are called oksilyè, èd swayan.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you say "I have to take an exam" in h.creole and how would you say "I graduated last year". Thanks Mandaly

I have to take an exam.
Mwen dwe pran yon egzamen.
Fòk mwen pran yon egzamen.

I graduated last year.
Mwen te diplome ane pase.
Mwen te pran diplòm mwen lane pase

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How can I use chirepit in a sentence - i've said MWEN PA VLE CHIREPIT AVE W. IS THAT RIGHT?

What is 'kakadyab'? Is that a ghost?

Hi Mandaly! What is 'fe yon jan ave m non souple' thanks

I've noticed some of the Haitians I know get unreasonably angry (from an American perspective) if you ask them to repeat themselves (just generally). Is there any way to deal with this? It's pretty frustrating.

Hmmm... this could be subjective :)
Some people do get frustrated, upset and then overly excited if they're not getting their point across.

If this happens because of language barrier such as you're not understanding what they're saying fully, they might worry that they sound unintelligent, that you're talking down to them or that you know how to speak their language better than them (which is, of course, not the case). Be sure to tell them that you're still learning their language and that some words are unfamiliar to you.
Dakò :)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonswa Mandaly! Koman'w ye? I was wondering if you knew any common sayings or proverbs in h.creole and the explanations behind them? Like for example.."jan chat mache se pa konsal kenbe rat,or "le bab kamarad ou pran dife, met paw la tranp"or "se sot ki bay, enbesil ki pran"....things like that. If you do know any more, please share them with me! Mesi davans!

You said:
Bonswa Mandaly! Koman'w ye? I was wondering if
you knew any common sayings or proverbs in h.creole and the explanations behind
them? Like for example.."jan chat mache se pa konsal kenbe rat,or "le bab
kamarad ou pran dife, met paw la tranp"or "se sot ki bay, enbesil ki
pran"....things like that. If you do know any more, please share them with me!
Mesi davans!
 
Mandaly says:

Bonswa zanmi,
 There are many many Haitian proverbs, I only know  a few of them. Most of the ones that I know I've learned from my mom and grandma:
The proverb "jan chat mache se pa konsa l kenbe rat", my mom would use to warn me about boys :)
 
I can only share with you the ones that we (mostly my mom) use most often at home. The followings are not word for word translation:
 
Byen pre pa lakay
about seeing a task to completion 100%. When you’re ‘almost there’ that doesn't mean you’re “there’.
Zòrèy pa dwe janm pi long pase tèt about not overstepping your bounds
Je wè, bouch pe it’s not always wise to talk about everything you see.
 Brav pa pale men li aji basically, action speaks louder than words

Ti bouton mennen maleng how some very small things can take a life of their own
Mezi lajan w mezi wanga w basically,getting what you’re worth
Makak a ke pa janbe dife think carefully about your actions if you don’t want your family to pay for them
Si dimanch pral bèl depi nan vandredi ou konnen basically about intuition
Bay kou bliye, pote mak sonje  the person on the receiving end never forgets
Pawòl nan kè pa gate zanmikeeping some things to yourself might prevent you from saying things you could never take back

Other meaningful ones I remember from when I was younger:
Lè ti poul cho dèyè manman malfini pase l pran l this one is about not being too eager, about using more restraint

Sèl kouto ki konnen sa k nan kè yanm about things you can only know from experience

Fò w konn la pou w al a experience counts, it delivers

Tout bèt jennen mòde anyone who is provoked will fight back

and my favorite: Se mwen ki dòmi ak Jan, se mwen k pou di w si Jan wonfle. you cannot know my private life better than me.

There are a couple of good books about Haitian proverbs which you may be able to find online and also by googling Haitian proverbs, etc…. 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Are there people in Haiti who spoke rough with heavy r, p, t, and d consonants? If so what region would you say they would most likely be found? If a person speaks creole "heavy" or "well-pronounced", does this mean that they are speaking with a Frenchified accent? What does "ou ap pale kreyòl yon ti jan lou" mean? How could I correct that?

I’m not sure I understand what you mean by the “heavy r, p, t and d consonants”, but it’s usually a foreigner who ‘pale kreyòl lou’ which means to ‘speak Creole with a heavy accent’. 
We do find northern and southern accents in Haiti as well as regional differences in word usage. We have so many variations in word usage in different parts of Haiti, some we know about and others we haven’t heard of yet, that there would need to be some research or study done so that we can identify them all.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How can I type accent marks on my American keyboard?

Have you tried this link? Accented and foreign characters
Or you can google ....how to write foreign characters...

Best of luck :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Here is what I wrote in Creole and it was apparently incomprehensible to my Haitian friend. Can you tell me what I did wrong? ...

You said:
"Here is what I wrote in Creole and it was
apparently incomprehensible to my Haitian friend. Can you tell me what I did
wrong?  

Mwen pa te ka mande nou anvan paske mwen pa te konn kijan ou di
kourvreli nan Kreyol.  Mwen te chawzi li espesyalman pou li.  Mwen te eseye di'w
anvan, mwen pa konnen mo a "bedspread".  Kounyea mwen konnen ou di li"kouvreli".
Mwen pa ka mande ou si ou renemn sila a paske mwen pa konnen mo sa.  

Please
tell me how you would say this so it can be understood:  

I couldn't ask you
before because I didn't know how to say "bedspread" in Creole.  I chose the
bedspread especially for her.  I tried to ask you about it before but I didn't
know the word for bedspread.  Now I know that it is called a kouvreli.  I
coudn't ask you if she liked it because I didn't know the word for it. "

Mandaly said:


You did a pretty good job with the Creole there. The only difference I could bring up is that I would have used more short forms: 
“Mwen pa t ka mande w anvan paske mwen pa t konnen kouman yo di 'kouvreli' an Kreyòl. Mwen te chwazi kouvreli a espesyalman pou ou. Mwen te eseye mande w sa anvan men mwen pa t konnen konnen kouman pou m di 'kouvreli'. Kounye a mwen konnen se kouvreli yo di. Mwen pa t ka mande w si w te renmen li paske mwen pa t konnen kouman pou m di l.





Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello, I'm used in saying "tetòye" means "pillowcase" in english. That is how my parents say it, but I often hear other people say "sakdòye". Is one the correct way in saying it or are both correct? Is it a region to region thing? Also, are there other ways of saying "pillowcase" in creole besides the ones mentioned above?

Bonjou, Mandaly! M gen yon kesyon. Kisa di, "N'ap pou tan" nan angle? I had a dream some time ago, and this was said in it. M te tradui konsa, "We're for time." but that doesn't make any sense. So I wonder are there any Haitian sayings or proverbs like this? What does this mean? (I hope I said that right).

If you're dreaming in Creole that's awesome :)

Yeah, you've pretty much translated it correctly. It doesn't mean much in H. Creole. ..may be a hidden significance?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does Ti Pam Nan mean? I'm obsessed with the song from Mikaben and JPerry.

Almost in an endearing tone, it basically means mine....

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello Mandaly, I know that "thick" means "epe" or "pwès" in creole, but what are other words for "thick" in all contexts? Also, what are words for "to thicken" or "to become thick"?

You can also use 'founi' for thick when you are talking about hair, for example: Chive l founi. - Her hair is thick.
to become thick - kaye, vin pwès, kondanse

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have just learned that "anfonse" means to sink in English. What are other words or verbal expressions for "to sink"? Also, what are other words in creole that means "to knock down(someone or something)", "to dismount" or "to dismantle". I may know one or two that means this, but I feel like there are more. I want to know more if they exist.

To sink - koule, plonje, fè fon, anfondre, nofraje, fè nofraj, nwaye, neye, etc...

There are so many Haitian Creole words that can be used to say to knock down someone ..... I can only name a few:
demanbre, demachwele, krabinen, toufounen, filange, filange, domaje, maspinen, kokobe, etc....
there's probably 50 more.....

the same goes for to knock down something .... dechouke, deplase, demantle, demonte, deboulonnen
etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Bonswa Mandaly! One quick question, I was looking to use the Creole word fonse, but I found so many definitions that I’m confused now. Can I use it to say –they broke the door–yo fonse pot la? Also what are other ways you can use that word? Thanks.

1.
Use defonseto knock down, to dismount, to dismantle
They broke down the door…
Yo te defonse pòt la…..

Also….

2.
fonse (sou) (verb) – to attack, to charge at, to assault
He charged at me like a bull.
Li fonse sou mwen kon yon towo bèf.

3.
Fonse (verb) – to frown
She always has a frown.
Sousi l toujou fonse.

4.
And then there’s anfonse
Anfonse – to sink
The more he tried to get out of the water, the deeper he sank.

Tank l t ap eseye soti nan dlo a se tank li t ap anfonse plis toujou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How would you translate the following sentence in Haitian creole. They refused that I finish my sentence.

They refused that I finish my sentence
Yo refize m fin di sa m ap di a.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Could you explain why a family would have a newborn baby taste family blood?

Wow... a cruel move
It's supposed to be a paternity test.
The newborn baby is given a drop of  the claimed father's blood.
It is said that the baby will die if the blood is not from his real father.
Don't ask me about the science behind it .... I wouldn't know that.
Whether this is proven to work or not, I consider it a heartless method considering that there's a 50% chance that the baby would die.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is chage kou lapoy?

Could it be chaje kou lapolòy? which is the same as chaje kou legba - filled to capapcity

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are words for "hicky" in creole? What does "nan miyann" mean in english?

nan myann or lanmyann - screw you, the heck with you, go to hell, etc...

hickey se yon mak sou po

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi Mandaly, how would you say "actions speak louder than words" in h.creole?

Actions speak louder than words.
Pale met la pa anyen, se aksyon ki konte

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, when a person says, "zafel", what does that mean? Whenever I hear this, it's usually said in a "not-caring" type of manner towards another person as a retort.

It means 'to take full responsibility what you're about to do',  it's your responsibility, it's on your head, sometimes it means 'who cares' ....'if you don't care then why should I care'

How to use it?
Use it with pronouns.

Zafè w or zafè pa w means it's your responsibility

Zafè l or zafè pa l means it's his responsibility

Zafè yo or zafè pa yo means it's their responsibility, it's on their heads

Get it?

Example:
Your friend has a bad habit of riding his bike without a helmet and every time you talk to him about it he doesn't listen. He knows the danger of riding without a helmet but he just doesn't care. So you'll say: Zafè pa w! Whatever happens to you is your fault!

another example:
Your other friend refuses to come to work on time and knows that she'll lose her job if she doesn't change this bad habit, but she doesn't care .... zafè pa l!

another example:
If they fall asleep on the job they'll get fired but they don't care and fall asleep anyways ....zafè pa yo!

one more example:
I might get arrested if I drive with a suspended license but I drive anyway.....zafè pa m!  it's my responsibility....my business

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi Mandaly! Joyeuses Paques! Just one question, what does "manke yon moun dega" mean in h.creole?

Merci! Merci! Joyeuses Pâques a ou menm tou :)

Manke yon moun dega means to be disrespectful toward someone, to be discourteous, to be "out-of-line"

Timoun nan ap manke m dega.
The kid is being disrespectful toward me.

Se madan marye m ye wi, apa w ap manke m dega!
I'm a married woman, you're being offensive!

Ti gason t ap manke manman l dega.
The boy was being rude to his mother.

Pa manke n dega tande.
Don't be rude to us

Apa w ap manke moun dega.
You are being rude.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"lang lou- heavy tongue Is also use for lisp

You said:
"lang lou- heavy tongue is also use for lisp "

Mandaly says:


Yes thanks :)

Haitians also use 'lang lou' to describe a heavy language accent:
Lang li lou lè l ap pale Kreyòl.

Also they use 'lang lou' to describe someone that's unable to talk because of a strange anxiety or when in the presence of an evil being (people experience that in a dream state or when they're in between being asleep and awake):

Pandan m sou kabann nan, nan fènwa a, mwen santi te gen de zombi nan pye kabann nan. Lang mwen vin lou, m pa t ka pale.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello, I know that "evanwi/evanoui" means to faint or to pass out. However, what are other words or verbal phrases or synonyms for "to faint" in creole?...

You said:
Hello, I know that "evanwi/evanoui" means to
faint or to pass out.  However, what are other words or verbal phrases or
synonyms for "to faint" in creole?
Examples, "He always faints at the sight of
blood." or "She almost fainted from the pain." or  "I thought he'd faint when I
kissed him."

Mandaly says:
We say endispoze, fè endispozisyon, or pèdi konesans in H. Creole.

Li endispoze
Li fè yon endispozisyon
Li pèdi konesans

I have never used evanoui - it sounds French

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are words or related words for "computer hacker" in creole? For example....

You said:
What are words or related words for "computer
hacker" in creole? For example, "Even if a hacker is successful at breaking into
a system, they can't deface the web site." or "The problem with protecting
computer systems today is that the enemy is not a teenage hacker in a darkened
bedroom." 

What are words for "to hack" in creole? For example, "Anyone, even
a child with limited or no computer know-how, can use these packages to hack
into your systems." or "When I logged into the social network, I discovered I'd
been hacked." or "He hacked the firm's personnel database."

mandaly says:
We use pirat and pirate

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are words for "whistleblower" or "informant"?

You said:

"What are words for "whistleblower" or
"informant"? For example, "We owe it to a small group of brave whistle-blowers
that we know about the infractions at all." or "When with due circumspection
Napoleon was informed that Moscow was empty, he looked angrily at his informant,
turned away, and silently continued to walk to and fro."

Mandaly says:
We say rapòtè, akizatè, denonsyatè, espyon

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Ki sa "de ti pijon sou pis la" vle di?

Sounds to me like - two lovebirds ....on a dancefloor

or it could be actual birds.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

hat does "pale sou lang" mean in english? Is "sou lang" used with other verbs? Does it carry other meanings?

pale sou lang - to have a lisp.

Non, we do not have any other expressions with  - sou lang.
but other expressions you can find with lang are:

vire lang - to change you word/story, to recant a story
lang alèlè - motormouth, blabbermouth
chat pran lang - cat's got one's tongue
bay kout lang - to to make false or damaging statements against someone

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say in Haitian Creole, "Stop lying"?

Do RETE and WETE have the same meaning.Are they interchangeable?

No.
Rete - to stop, to remain, to stay, ...
     "Kobyen mango ki rete nan panye a?"
      "Ki kote w rete?"
      "Rete la. Pa deplase."

Wete - to take out, to remove
    "Wete kiyè a nan bouch anvan w pale."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are words for "red blood cells"? What are words for "red blood cells"?

selil wouj, globil wouj - red blood cells
globil blan - white blood cells

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say, " A change is coming soon", in creole

How do I say "thank you for coming " In Haitian creole/

Thank you for coming.
Mèsi deske w te vini (singular)
Mèsi deske nou te vini (plural)

I want to thank you for coming.
Mwen remèsye w deske ou te vini.

I wanted to thank you for coming.
Mwen te vle remèsye w deske ou te vini.

Thanks for stopping by.
Mèsi pou visit la.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

.... Would "lari blanch" indicate a path covered in snow?

Maybe. It depends on the context.

Lari a tou blanch.
The street is deserted.

Lari tou blan ak lanèj
The street is covered in snow.

One of the meaning of 'blanch' in Haitian Creole is vacancy, lack of (something) or desertedness:

Bay teren an blanch.
Bay kay la blanch
to leave

pase yon nuit blanch
to have a sleepless night


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandi can you help me with this. i'm looking for the translation for the word meaningful and google translate gives me TOUCHE, is that right? I wanted to use to say ...a more meaningful relationship to Jesus. Mèsi anpil

meaningful adj. - konsekan, enpòtan, serye, lojik

a more meaningful relationship with Jesus
yon relasyon ki pi serye avèk Jezi

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is this man saying to me? bondye fem konen neg anba pa jwe pou fanm yo

It says,
"Lord, let me know, man down there don't play around for their women."

(P.S. Your emails keep getting returned to my inbox - even when I do a reply -----not sure why.  Do you have a different email address?)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does it mean when someone says "pa pale konsa" to me? I understand pa pale means not speaking, but what does it mean when they add "konsa" on the end?

konsa - in this manner, this way, like that, so much, so, in such a way

1. Pa pale konsa.
    Don't talk like that.

2. Pa mache konsa.
    Don't walk like that.

3.  Fè li konsa.
     Do it like that.


4. Poukisa ou fache konsa?
    Why are you so angry?

5. Pouki w atriste konsa?
    Why are you so sad?
   

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Lè yon fanm fè anpil pitit byen enganm anpi youn nan pitit yo soti tou mal eske sa rele kras vant?

'Kras vant' se dènye pitit yon fanm, pafwa, pa't menm espere si l t ap genyen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does kabre?

It's used in sports (soccer),  and means to trick a player while playing a sports game.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

For those who are having trouble with writing Haitian Creole 'accents' or 'foreign characters' on your computer, here's help......

aplikasyon pou aksan fòs la

You know how important these foreign characters are, don't you?
You want to write pòt (door) but you end up writing pot (to bring)
or maybe it takes an average of 5 keystrokes to achieve these: À à È è Ò ò
and you don't want to go through all that.
So here's a trusted link for adding an app on your PC that will make writing the characters easier.
Once you've install the app, all it will take is to press on the corresponding letters twice on your keyboard, and you're there.
You may toggle the ALT + K key to make the app ACTIVE or INACTIVE depending whether you're writing Kreyòl or other languages.
The program produces an audible confirmation of its mode (double BEEP Haiti keyboard; single BEEP USA keyboard). 
A Haitian flag icon is added if you wish to use it as the icon for the app.

This app comes to you compliment of Guyto Bichotte who created it. Thanks Guyto (67716C32303134).
Link: https://www.facebook.com/download/1621890418030470/AyitiEtaziniKybd.zip  

Would "manman" in "manman lajan" mean "huge pile of money" and in what other ways can you use "manman"?

Manman lajan is a sum of money on which interest may be paid. It's the principal amount (of money).

Haitians us manman as an interjection (and papa too):
Adye manman!
Adye papa!

And they also use it to say big, huge, massive
(They use papa the same way too.)
yon gwo manman kay
yon manman bèf
yon manman kanson
etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say to show-off in Haitian Creole. My translator does not know that word yet. Thanks

to show off - fè chèlbè, fè gran panpan, fè enteresant

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

As you know, I am focusing on the official orthography. I want to get to the point....

You said:

As you know, I am focusing on the official
orthography.  I want to get to the point, where I can read words from the way
they are written; not because I already know them.  I want get to the point,
where I can write them; not because I have already seen them.

So, we have the
word "cheve" for hair.  Now, if I am not mistaken the pronunciation is the same
as the French "cheveux".  However, "e" in "cheve" would not seem to rhyme with
the "e" words like "peyi", "kwe", and "vle".  But use of "è" would seem wrong
too, since the syllables in "cheve" don't rhyme with the words "mèt", "fèt", and
"lèt".

And so, I am not sure how the proper pronunciation of "cheve" is
arrived at from the use of this spelling; unless of course, I am mispronouncing
the word as French?

Thanks!

Mandaly says:

Haitians say 'cheve' or 'chive' and it's not pronounced like the French word 'cheveux'
We use the Haitian Creole letter 'e' to say 'cheve'.  Remember that the french sound 'eux' does not exist in H. Creole.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Okay, I am going back to beginning 2010, because I think its the best way.....

You said:

Okay, I am going back to beginning 2010,
because I think its the best way to review.

<<<àn pronounced like the
"an"sound in "Liliane" - Please say outloud: bekàn, soutàn, avwàn,
lamàn>>>

Clearly this letter has been dropped from the Official Orthography
with what has it been replaced?

I am thinking maybe
"yen"?

Thanks!

Mandaly says:
The accented 'a' tells us that 'an' and 'àn' are pronounced differently.
Egzanp: pan, pàn, and pann are each pronounced differently. They each have their own meaning too.
 
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Konsènan mo kreyòl yo Ayisyen gen dwa di menm mo a diferan fason. Kijan pou ou konnen kiles ki pi bon? Pa egzanp lè moun nan santi fredi genyen nan yo ki di yo –frèt- tandiske gen lòt ki di yo -fwèt- kilès mo ki pibon?

Se pa yon afè de kilès ki pi bon, se senpleman yon diferans rejyonal nan fason yo di mo yo. Mwen kwè se yon bagay pou respekte. Diferan rejyon nan peyi a ka pwononse, di, oubyen ekri menm konsèp la diferan fason. Nou pa ka rejte sa.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does "sa kap fet pino?" mean

It means that 'pino' might be somebody's name

Sa k ap fèt ... 
What's up....?
What's going on ....?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are words for "appeal" and "to appeal" in this context? Here are examples ......

You said:
 "What are words for "appeal" and "to appeal"
in this context? 
Here are examples as a noun, "My lawyer said the court's
decision wasn't correct and that we should file for an appeal." or "their appeal
was denied in the superior court." or "The decision was reversed on appeal."

Here are examples as a verb, "He appealed, arguing that there was not enough
evidence to convict him." or "She lost the case and appealed the following
month." or "We plan to appeal the court's decision." or "The ruling can be
appealed within 30 days." or "The verdict was appealed to a higher court." or
"He was found guilty but appealed immediately."

appeal
apèl

to make an appeal
fè apèl

to appeal against a decision  
fè apèl kont yon desizyon

to appeal against a verdict  
Fè apèl kont yon vèdik

Supreme court
Lakou kasasyon




Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Please translate LONG KOU KE PIS

It means narrowly, barely, a hairsbreadth escape

Long kou ke pis machin nan te frape m - The car just barely missed me.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

The Official Alphabet which was approved, I think, in 1979 has letters: "ou" and "w". At times,.....

You said:
"Mandaly,

The Official Alphabet which was approved, I think, in 1979 has
letters:  "ou" and "w".

At times, I have seen the English word "you" written
as "ou" in Creole, and at other times, written as "w".  Also, when I have seen
it written as "w" it is not always in the situation where it might form a spoken
sound contraction (such as "kisa w ap manje?").

So, how should I write, "I
haven't seen you for a while"?

M pa we ou

or

M pa we w

Furthermore,
when we talk about contractions, there are mandatory contractions and optional
contractions.  When should optional contractions be written?

For example:  "I
would like"

Mwen ta renmen ...

or 

M ta renmen ...

Are there any
rules as to when optional contractions should be employed in writing?  (Because
in English unless you are writing in vernacular, you should avoid
contractions.)

Part of what I am asking is should contractions which are
optional be uncontracted and left to the reader only if the passage is being
read out loud?  (As I know the guiding principle is that we write as we
speak/pronounce.)  If I am writing a text book on computer programming in Creole
is there a more formal style in which to write or should I write as if I were
talking to a class?  (This is not a totally hypothetical question, since I have
considered the preparation of educational materials.)

Thank you!

PS:  I am
very excited to see so many Haitians now writing their language.  When I first
learned/taught in the 1970s, it was very much a "chicken and the egg" situation.
If no Haitians could read Creole, then who would be there to read literature and
text books in Creole?  If no Haitians could write Creole, then who would author
our literature and text books.  And so, back around 1970/80, myself, the other
volunteers, and priests who ran the the community center firmly believed the key
to Haiti's future was Creole literacy and broad public education.  I am truly
happy to see that there has been progress."

Mandaly says:

1. 'w' is a short form for 'ou'. (I'm sure you know that)

2. If you see the word 'you', more than likely it's a typo. Autocorrect is awesome but not when you're trying to write another language :)  I actually had to teach my iphone and ipad to "speak" H.Creole so that it would stop correcting my texts and emails.

3. There are a few definite places where you shouldn't use contractions (or fòm kout), otherwise it's pretty much as you wish depending on the setting of the conversation, texts, or written work . Some instructors tell you that it's best to use the long form at the beginning of a sentence but if I want to say 'M ap vini demen' or 'M t ale wè l lopital la' or 'M ale. N a wè pita.' or 'W a gentan konnen' I would be more comfortable using the short form at the beginning of these sentences because that's the way I talk.

4. Some place where you cannot use contractions: after pou, san, sou towards the end of a sentence.
    a. Pote yon ti dlo pou m.
       We should say: Pote yon ti dlo pou mwen.

    b. Dlo enpòtan anpil. Ou pa ka viv san l.
       We should say: Dlo enpòtan anpil. Nou pa ka viv san li.

    c. Kote malèt la? M te mete liv mwen yo sou l men kounye a m pa wè l.
       We should say: Kote malèt la? M te mete liv mwen you sou li men kounye a m pa wè l.

Also consider words that have short forms: konnen, pote, mete, etc....
We don't usually say Mwen pa konn. we say Mwen pa konnen.
Konbyen malèt ou pote? instead of konbyen malèt ou pot?

and also no contractions after consonants:

tèt mwen instead of tèt m 
pitit li instead of pitit l
chemiz mwen instead of chemiz m
Somehow people from North Haiti make these exceptions work :) 
You know.... they say 'tèt m' (tèt anm or tèt an mwen); 'pitit l' (pitit a l or pitit a li); 'chemiz m' (chemiz anm or chemiz an mwen).  Anyways you cannot make this work if you're not from there :)


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you pronounce the phrase for "How much". Is it spelled konben or konbyen?

Haitians use these three words konbe, konben or konbyen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words