Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Hi can you provide some examples on how to use the word ‘blanch’ when it means empty? Thanks for all you do.

The Haitian Creole word blanch translates white (female).  It's not used for all feminine words, just a few.  You can always say BLAN instead of BLANCH:
cheve blan or cheve blanch
yon fanm blanch
dan blan or dan blanch


Blanch –lacking, barren, vacant, devoid of ….

1. Nou manje diri a blanchWe ate the rice plain. (the rice lacks rich meat sauces, legumes, bean sauces, etc….)
      Now if we do say diri blan it means white rice.

2. Lari a blanch, pa gen okenn moun deyò a. – The streets are vacant, there’s no one outside.
3. M pase yon nuit blanch yèswa. - I had a sleepless night last night.

4. Ban m kay la blanch tanpri. - Vacate the house please.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you say:Jesus died on the cross to forgive us for our sins. this is a gift,totally free.

Jezi te mouri sou lakwa pou l te padone nou pou peche nou yo.  Sa se yon kado, konplètman gratis.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I am trying earnestly to learn Haitian Creole as the people of Haiti have stolen my very heart and soul. I go on mission trips 6 times a year and am finding it very hard to understand and learn the language. Where do you suggest starting?

Awesome :)  Haiti does grow on you, doesn’t it? I’m glad you’ve found love and attachment there.

An introductory Haitian Creole language class is highly recommended. It’s a great environment for you to practice listening and speaking. Many people try to learn H. Creole on their own because Haitian Creole language classes are not as available as ESOL, Spanish, French, Italian, etc…. And some people are successful at learning independently using all the resources they can.  Learning on your own has one down side though, you don’t get to practice the speaking part as much as you’d like to.  You understand every written and spoken word but speaking the language is a big challenge.

Isn’t it just discouraging when you think, Ok I’m ready.  I can handle a basic conversation In Haitian Creole.  I KNOW I CAN!  I have done it in my head many many times.  And then you approach this native guy and say one sentence, like Bonjou, kijan ou ye?  hoping that he notices your obvious accent and would reply with a slow paced response just like the conversations that you’ve practiced on the audio tapes and CDs, but no!  The native throws at you one long sentence spoken at a million miles per second, all the words bunched up together, and you’re very sure that he must have spoken a full paragraph. You smile and shake your head pretending to agree with whatever he’s saying, but really you are scanning the string of words coming out of his mouth looking for a familiar sound, but NOTHING!   At last you are grateful that you had learned this sentence (just in case):  Speak more slowly please! (I used that a lot when I was learning English); ¡Hable más lento, por favor! (I’ve actually had to pull that out of my Spanish language repertoire once in a while) and Pale pi dousman tanpri! (you’ll say to the natifnatal guy) and he might take time to enunciate and you’ll learn that all he replied was Bonjou, mwen byen e ou menm?   

If you cannot physically get to a class, try online group classes (Haitihub.com is a good place to start.  Their online program might be for you). If that’s not an option try books for beginners WITH audio.  If you do try books with audio, you’ll additionally need to practice with someone who speaks the language.  Listening to spoken Creole is as important as speaking it.  Listen to Haitian Creole radio programs, broadcast news, Youtube videos, songs, etc…  At first you might not hear anything that you understand, but little by little you’ll pick up words, then sentences, then expressions, and etc… Reading Haitian Creole is helpful too.  Begin with books of Haitian Creole tales or stories for kids, most likely written with elementary grammar. Some people find the audio part of this blog very helpful as they get to listen to H. Creole dialogues while you read them – and you can download and listen to them as many times as you need so you’ll actually hear some of those dialogues in conversations when you’re around  H. Creole speaking people.

If anyone has anything to add, any foreigner who’s been there,  who has either started with classes or on their own – please feel free to comment – you might be able to help our friend start on the right foot.  Mèsi anpil anpil.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello Can you get the lyrics for Emeline Michel Flanm or rodrigue Milien confessions? Either one would be great. Thank you

Pèsonn pa vle kwè se vre
Fwa sa m damou tou bon vre
Mwen t’ap jwe lago kache
Kache pa vle di kase
Pèsonn pa kwè, men se vre
Kounye a m damou tout bon vre
Nou tou pre, je nan je, kè m kase
Tout moun di sa k pral pase (M tou konn sa k pral pase)
Mwen jwenn yon zanmi
Dous tankou yon mango mi
Lannuit nou  pou n jemi
M pa sa dòmi
Nou met joure, n met kraze, n met brize
Lè kòk ap chante, n’a fèk kare ap danse
 
Lanmou se flanm ki klere devan m
Lanmou se kan’m, se sa m vle defann
Lanmou se zam  ki fè m santi m fanm
Lanmou se san m
 
Chak fwa tankou premye fwa
Chak fwa tankou denyè fwa
Lanmou nou se tout pou tout
Nou pa ka mize nan wout
Kò nou mare, swè koule, n depale
Kòk ap chante nou fèk kare ap danse
 
Wi lanmou se flanm ki klere devan m
Wi lanmou se zam ki fè m santi’m fanm
Wi lanmou se pa’m, wi lanmou se san m
Wi mwen jwenn yon nonm, nou vle ret ansanm
Wi lanmou, wi lanmou

 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M pa konn si w tande chante a ayisyen rele "Istwa Asefi" men m pa ka komprann kisa non sa siyifye. Eske w ka ede m?

Men wi m kapab ede w ti cheri a :)

The meaning of her name “Asefi” may have nothing to do with the song.  But it’s a somewhat common name in the countryside of Haiti meaning “no more girls”.  A parent may give a girl child that name when they intend to have no more girls (I don’t know how it’s possible :)

For boys the name might be “Aselom” (That’s it, no more boys!)


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In your recent audio post you translated lefini as ‘afterwards’. Shouldn’t it be translated as ‘at the end’ instead?

“Lèfini” (sometimes you may see it as “lòfini”, it may also be written as two words “lè fini”) basically translates afterwards, after that, and then, then
1.
I am going to rest first and then I’ll take my shower. - M pral repoze anvan lèfini m’a pran beny mwen.
2.
Do your homework first, and then you can play. - Fè devwa w anvan, lèfini ou ka jwe.
3.
What you’re doing isn’t right. You spent all your paycheck in one day and then you want me to share my earnings with you. - Sa w fè a pa bon. Ou depanse tout chèk ou nan yon sèl jounen an lèfini ou vle pou m separe salè mwen avèk ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Making 'Haitian' Egg Sandwich (Audio)


Click on this link to listen.  Thanks
http://www.audioacrobat.com/play/WFZ8S4pS

Bòs Litreille, sa w’ap fè la a?
Bòs Litreille what are you doing?
 
M’ap chache zouti pou’m ka fè manje
I’m looking for tools so I can cook.
 
Ki kalite manje ou pral kuit ak zouti sa yo?
What kind of food will you cook with these tools?
 
 M ta renmen fè yon sandwich ze.
 I’d like to make an egg sandwich.
 
And what is this hammer for?
 
 Mato a se pou m ka kase ze a.
 The hammer is so that I can break the egg.
 
 O non bòs Litreille se pa konsa ou fè manje. Rale pwelon w, te’m montre w kijan ou fè sandwich ze.
 Oh no bòs Litreille that’s not how you cook.  Pull out you frying pan, let me show you how to make egg sandwich.
 
Dakò
Ok
 
 Premyèman ou chofe pwelon an, enpi lage yon ti bè ladan l.
 First you heat up the pan, then you add (drop) a little butter in it.
 
Dakò
Ok
 
 Dezyèmman, pran yon bòl.  Kase ze a sou arebò bòl la. Bat ze a  byen bat.
 Secondly take a bowl.  Break the egg over the rim of the bowl. Beat the egg really well.
 
 Ak kisa pou m bat ze a menm?
 With what should I break the egg exactly?
 
 Ou gen dwa itilize yon batèz oubyen on fouchèt.
 You may use an egg beater or a fork.
 
 Kisa pou m fè apre sa?
 What should I do after that?
 
Apre sa ou gen dwa sote yon ti zonyon nan bè a, ansanm ak ti moso tomat, ti konkonm, ti piman, aransò…
You may sauté a little onion in the butter, together with little pieces of tomatoes, some cucumbers, some peppers, herring...
 
 Aransò tou?
 Herring also?
 
 Men wi!  Se pa ze Ayisyen w’ap fè?
Of course!  Isn't it Haitian eggs you are making?
 Of course! Aren't you making Haitian eggs? 
 

Lèfini, lage ze a nan pwelon an.  Li pa’p pran w plis ke 3 minit pou'l pare.
Afterwards, drop the eggs into the frying pan.  It will not take more that 3 minutes to be ready.

Pandanstan sa a m’ap chofe pen m.
In the mean time I’ll heat up my bread.

Se sa.  E men ni!  Sandwich ou pare.
That's right,  And there it is!  Your sandwich is ready.

 Hmmmm Ala bon!
 Hmmmm How good!

 Bòs Litreille, ban m fè yon ti goute non!
 Bòs Litreille, let me have a taste, wont you?!

Dakò. M’ap pran mwatye, m’ap ba w mwatye
Sure. I’ll take half, I ‘ll give you half.

 Mèsi . Hmmmm ala sandwich gou!    Ou gen kafe bòs Litreille?
 Thank you.  Hmmm! What tasty sandwich!  Do you have coffee bòs Litreille?

Non m pa genyen men m kapap bouyi enpe.  Kisa m bezwen pou m fè kafe a la? Yon pwelon ak yon chalimo?
No I don’t but I can boil some.  What do I need to make the  coffee?  A frying pan and a blow torch?

O Non, ou pa bezwen tout sa. Ou sèlman bezwen yon kafetyè, enpe dlo, enpe kafe, e petèt yon ti lèt ak  sik.
No you don’t need all that.  You only need a coffee pot, some water, some coffee and maybe some milk and sugar.

Enben vin al fè kafe a.
Well let's go make the coffee.

Track: TANBOU NOU by Zenglen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sa pou w fè m? - Sa pou w fè gode a?

Asking "What do you want of .....",, "What do you want with ..."?

Kisa pou w fè m?
or
Sa pou w fè m?
What do you want of me?
What do you need me for?

A lot of the times when someone calls your name.....
Janjan! (Johnjohn! :)
You answer ...
Plètil! (Yes!)
The person might yell out....
Vin jwenn mwen! (Come to me!)
And you will say...
Sa pou w fè m? (What do you need me for?)
It's a popular way to answer when someone calls on you ....even the Lord :)

Like Moses said unto the Lord :)
Sa pou m fè m Senyè?
What do you want of me Lord?

Your friend asks you for $100.00... you say..
Sa pou w fè lajan an?
What do you need the money for?

Or she asks you to borrow your car... and you say...
Sa pou w fè machin nan?
What do you need the car for?

Or you see your kid carrying a big hammer and heading for your piggy bank.... you say
Sa pou w fè gwo mato sa a?
What you going to do with this big hammer?



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello! I'm looking for the lyrics to Tout sa ou di Segne. I would greatly appreciate it if you told me. Thanks

Tout sa ou di senyè
Pa genyen manti
Pawòl ou se verite
 
Tout sa ki te ekri
sa w te anonse
Yo tout nèt se verite
 
Se vre ou toujou la , lè genyen traka
Ou pa fè kòm si w pa la
Se vre w toujou kenbe tout pwomès ou fè
Zafè w se bagay serye

Aleluila! Aleluila!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

how do you say mongrel in kreyol?

mongrel - bata

"bata" is also Haitian Creole for illegitimate child

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi can you explain 'san' in 'poze san w'? why 'san', why not 'tan'?Same goes for 'pran san w' which means 'take your time', it seems to me it might as well be 'pran tan w'.Can you also give a couple of examples. mesi.


Yes you’re right.  It might make better sense for you if we said “pran tan ou ” instead of “pran san w or poze san w – relax, take your time, pace yourself” which is the correct expression, and we do sometimes. 

But when using this expression I’d like you to think more about your core, your foundation, your nanm... relaxing, unwindingSan does literally translate blood, and that’s what we do mean:  Pran san w…poze san wcool your blood, cool it…..to someone whose blood is, perhaps, “boiling”, someone who’s too excited, too anxious, …twò antyoutyout.

Some examples how you use it:

1. Poze san w non!  Sa’w genyen ou antyoutyout konsa? - Calm down! Why are you so juiced up?

2. Se te premye fwa l t’ap fè lanmou.  Mennaj li di l, “Poze san w cheri, ou pa bezwen prese”. - It was his first time making love.  His girlfriend said to him, “Take your time honey, you don’t need to rush."

3. M konnen l fò l te pran nan mera.  Li pa’t vle poze san l.  Li te twò cho devan bann nan. - I knew she was bound to run into trouble. She didn’t want to take her time.  She was too antsy.

4. Poze san w pitit. Twò prese pa fè jou louvri. – Relax child. Being in a hurry does not make the day start any sooner. (second part translated literally)

5. N’ap poze san n.  N’ap tann. Delivrans nou ap vini yon jou kanmenm. – We’ll pace ourselves.  We’ll wait. Our deliverance will come one day for sure.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandalay, what is "nou marye tanbou nou"?

marye tanbou nou - lit. to marry our drums, ....to harmonize our drums (to make music)

This may be literal or not (depending on what you're reading). 
Nou marye tanbou nou.
We harmonized our drums to make music.
or
We joined forces
or
We gather, cooperate, and band together

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is koupe pye in this sentence? depi lo sa a m fe seman pou m koupe pye m la.

Koupe pye – to stop frequenting a place, to avoid going somewhere anymore

1. Depi m te tande nouvèl la  m te koupe pye nan legliz sa nèt. - Since I heard the news  I stopped going to that church.


2. Tanndat m koupe pye lakay vwazin nan, poukisa w’ap mande m nouvèl li? - I stopped going to the neighbor’s house a long time ago, why are you asking me about her?


Your sentence:

3. Depi lò sa a (Or depi lè sa a) m fè sèman pou m koupe pye m la . –
Since then I swore to never set foot there.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does rankin and devine mean?

Kisa vle di FLANKE exactly nan Angle? Esplike? Eske ou kapab itilize li nan yon fraz?

Flanke can translate to give (more like “to frickin give”), to wham, to bang, to slam, to drop, to slap. 

Saying flanke indicates some anger, impatience, upset, … also indicates movement that’s done with a wham! a blow! or a strike! It does not indicate kindness.

Men kèk egzanp:

1.
Flanke m lapè m!  - (literally) Give me my peace (This may really mean Shut up! Or Leave me alone!)

2.
Flanke jwèt videyo a de kote enpi vin ede m. – Put the video game aside and come help me. (again, using “flanke”here indicates some impatience or a little anger)

3.
Li flanke pitit la atè a pou l sa joure m. – She drop the child on the ground so she can curse at me
4
Li flanke m yon kout baton. – She hit me with a club.

5.
Li flanke mesye a yon kalòt. – She slapped the guy.

6.
Al flanke dèyè w yon kote! – (literally) Go put your butt somewhere!  / Go sit down!
7.
Savon an koute $2.  M te ba w $5 donk flanke m monnen m! - The soap costs $2.  I gave you $5 so give me my change.

8.
Misye t’ap fè vitès.  De polis rete l enpi yo flanke l yon kontravansyon. – He was speeding.  Two police officers stopped him and gave him a ticket.

9.
Madanm nan t’ap fè gwo eskandal nan kay la.  Mari a rele lapolis, li fè yo flanke madanm nan nan prizon. – The wife was making a big fuss in the house.  The husband called the police and had them put the wife in jail.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

just returned from an visit to an orphanage and want to take some pics back when I go in May, how do you say, “It was so great to meet you my young friend. God loves you and will be with you until I return. Your friend, …”


 “It was so great to meet you my young friend.  God loves you and will be with you until I return. Your friend, …”Se te yon gran plezi pou m te rankontre w jenn zanmi mwen.   Bondye renmen ou e Li va avè w jouk tan m retounen.  Zanmi ou, …”

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske veb 'fwase' dwe toujou gen (genyen?) yon pronoun pou suiv li?

Non, pa tout tan.  Ou kapab di:

1.        Sa li fè a te fwase m anpil.
What he did hurt me a lot.

 

2.       Mwe te fwase anpil.
I was very hurt.

 
3.       M te fwase.
I was hurt.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is alapwochen French or Creole?

À la prochaine is French. 
Pwochèn fwa is H. Creole
 
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I can use konsa to say about, almost?


Yes, “about, approximately, around….”

Y’ap koumanse a witè konsa. – They’ll begin at about 8:00.

N’ap sòti bò zòn apremidi konsa. – We’ll go out around the afternoon.

Te ka genyen yon santèn moun konsa anndan an. – There could have been approximately a hundred person inside.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is the different between: atoufe, chime, detrake, malfekte, rakete, magouye, vole, and eskamote?


What is the different between: atoufe, chime, detrake, malfekte, rakete, magouye, vole, and eskamote?

Atoufè (mechan) – mischievous person

chimè (sovaj) – cruel, heartless person

detrake (fou) – crazy, demented person

malfektè (lougawou) – evil person

raketè (vòlè, piyajè) – racketeer, pirate

magouyè (manigansè, tronpè) – imposter, sham

vòlè (dwèt long, chat mawon) – burglar, crook

eskamotè (tripotèz) – scandalous, backbiting

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hello Mandaly, Did I ask you questions about punctuation in Haitian creole? I feel like I did but let me know if you did or did not. If did you received the questions, could you explain them in great detail

Yes, you will find them in the Haitian Creole language just like you find them in French...  a period at the end of a statement; a question mark at the end of a question; commas to connect words, clauses, lists, you may see apostrophes or dashes with contractions such as manman'l, l'ap, se manje li-a; you will find the hyphen with names a lot of times like in Mari-Lwiz, Jan-Mak, or Jan-Pòl; etc...
periods - pwen, pwen final
question mark - pwen entèwogasyon
exclamation points - pwen esklamasyon
comma- vigil
hyphen - trèdinyon
dash – tirè
semicolon – pwen vigil
colon – de pwen
apostrophes - apostwòf
quotation marks - gimè; (quote … end quote – ant gimè, nan mitan gimè)
parentheses – parantèz,  (in parentheses – ouvè parantèz … fèmen parantèz)
commercial at- awobaz
ellipsis -  pwen sispansyon
pipe – ba vetikal
forward slash - ba oblik
backslash - ba oblik envès
brackets ([...]) -  kwochè
brackets ({...})  - akolad

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hey! I love how useful and real your answers are, or well seem to be baha. Can you please give me the translations to these phrases or the best way to get the point across.Thanks!....

“Hey! I love how useful and real your answers are, or well seem to be baha. Can you please give me the translations to these phrases or the best way to get the point across.Thanks!....
This is yours (like if I was giving them something to keep)
Do you like it? (like if I was giving them a new food to try)
And lastly this phrase...
We appreciate all that you do for us, I hope one day we will be able to speak to
you in kreyol.”

 This is yours – Sa se pou ou or Sa se pa’w la.
Do you like it? – Eske ou renmen li?

We appreciate all that you do for us, I hope one day we will be able to speak to
you in kreyol. – Nou apresye tout sa ou fè pou nou, m’espere yon jou nou va kapab pale avèk ou an Kreyòl.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

in the expression koupe m sa sek, can you say kase instead of koupe?

I think that this expression is what it is.  It will not sound the same with "kase".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I know you can use "se" to mean "it is." Like "Se yon bèl jounen." I know that you can make it past tense by saying, "Se te yon bèl jounen." Can you put "se" with other tenses? Se pral... or Se ap...?? Thanks!


Yes we can, Men kèk egzanp:

Se pral yon gran jou.

Se va yon gran jou.

Se ta pral yon bèl sipriz pou tout moun, men malerezman  yo te aprann nouvèl la. 

Se dwe te papa l ki ba l machin nan

Se ka yon move nouvèl li resevwa ki ba l gwo sezisman sa a.

 --As far as progressive is concerned, it can’t be done because it’s a passive voice.

It’s being washed. – Se lave y’ap lave’l

It’s being done right now. – Se fè y’ap fè’l kounye a.

How do you ask someone to bring you something or get you something? "Please get me a loaf of bread from the store.

We use “pote” , “mennen”, and sometimes “pran
Examples:
1. Mennen l ban mwen. or Pote l ban mwen. - Bring it to me.
2. Pran l pou mwen tanpri. - Get it for me please.
3. Bring me the baby. - Pote bebe a ban mwen.
4. Get me a cold glass of water please. - Pote yon vè dlo glase pou mwen tanpri.
5. Can you get this bag for m? I can reach it. - Eske w kapab pran valiz sa a pou mwen,? M pa ka rive pran l.

6. Please get me a loaf of bread from the store. - Tanpri achte yon pen pou mwen nan magazen an.

7. Please get me a loaf of bread while you’re at the store. - Tanpri pran yon pen pou mwen pandan w nan magazen an.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say "Happy Birthday, my precious daughter"?

Happy Birthday, my precious daughter.
Bòn fèt, pitit fi presye mwen an

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

m tonbe pale koze m pa gen biznis pale sou tab la. Tout moun blije met tèt atè – m te mare kon krab. Can you plz explain HOW the way you translated ?

"m tonbe pale koze m pa gen biznis pale sou tab la.  Tout moun blije met tèt atè – m te mare kon krab"

1.
 tonbe, here, is translated as to start, to begin
example:
M tonbe kouri - I started to run.
Nou tonbe danse - we started to dance

2.
koze is translated as things, conversations, dialogue, chats
 
3.
M | tonbe | pale | koze                  | m |  pa | gen   | bizinis     | pale     | sou | tab la
I    |started | talk  |  conversation I  I    |not | have | business | to talk | on   | the table
I started talking about things I had no business talking about at a dinner table.

 
4.
Tout moun  | blije (or oblije) | met (or mete) | tèt atè.
Everyone      | obligated          | put                   |  head down
Everyone was forced  to put their head down.

 
5.
M te mare kon krab
I was tied like crab
I was uncoordinated

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly. An "E nou va (na) fe konesans ak bokou(anpil) moun demen maten." Yo se "bokou" ak "anpil pi ranplase nan moman an? M konnen sa "bokou"

Bonjou Rachal :)
Haitians don’t generally use “bokou” when they want to say “a lot (anpil)” unless it is to say “mèsi bokou”.  It might be a term that’s used more in other Creole cultures.

In that sentence it’s best to use “anpil”.
Dakò.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Madanm. When writing down "in Haiti" in Creole and "in the plane", should it be: "ann Ayiti" and "ann avyon", instead of "an Ayiti" and "an avyon"? The reason I ask is because in spoken form, there is a liaison between these two expressions. Am I right on this? Mesi bokou.


Yes you are right.  It comes from French articulation…. The liaison between “en” and the word that follows if it begins with a vowel or silent “h”.

We do say

“an Ayiti”  (from French “en Haiti) - in Haiti

 “an avyon” (from French “en avion”) - by plane

 

Other places you’ll see A French preposition being used are:

An Chin (from French “en Chine”) – in China

An Afrik (from French “en Afrique”) – In Africa

Also

A Pari (from French “Á Paris”) – in Paris

O Kanada (from French “Au Canada”) – in Canada

 

Also

Bak annaryè (from French “faire back en arrière”) – to step back

Etc…

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What would "lap chachem kont" vle di an kreyol. Mesi! Also what does "kwake" vle di? I always hear that word but I can never really understand its meaning.

Chache kont – to tick off sb,  to push sb’s button, to ask for it, to provoke
Adding the subject between “chache” and “kont” indicates “who” is being ticked off.
example:

1.
L’ap chache m kont.
Li ap chache mwen kont (not contracted)
He’s ticking me off.

 2.
Poukisa w’ap chache l kont?
Why are you teasing him?

 3.
Si w chache chen an kont, l’ap mode w.
If you provoke the dog, he’ll bite you.

 

Kwake or kwakalthough

 example:
4.
Kwake nou te fatige nou te ale nan fèt la kanmenm
Although we were tired we went to the party anyway.
 
5.
Nou te kondui apeprè 8 km ak machin nan kwake kawoutyou devan an te pete
We drove approximately 5 miles with the car although the front tire blew.
 
6.
Kwake prezidan an pa’t kenbe pawòl li sou pwomès li te fè, moun yo vote pou li kanmenm.
Even though the president didn’t keep his words on the promises that he made the people voted for him anyway

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Does adding konsa after di "di konsa" mean something other than "said"? I want to say Jezi di konsa.

"di konsa" basically mean "to say".  "konsa", here, literally means "like that"

egzanp:
1.  Jezi di konsa, "Vin jwen mwen".
     or
     Jezi di, "Vin jwenn mwen".
     Jesus says, "Come to me."


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Fouye zo nan kalalou"? kisa vle di?

fouye zo nan kalalou - to investigate, to nose around, to dig

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words