Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Quels sont les noms des 5 doigts en créole ?

Should I answer that in French, since you asked in French?

Le pouce, l'index, le majeur, l'annulaire, et l'auriculaire
_____________

2 comments:

  1. Yon pat men genyen 5 dwet:

    Gwo pous
    Dwet Jouda
    Dwet pi long nan
    Dwet mariaj
    Ti dwet
    ReplyDelete
    Replies
    1. Mèsi pou bèl repons Kreyòl ou.

do you know any songs that really show the haitian culture... kanpa, zouk... songs that are just really haitian sounding, if that makes sense

Haitian-sounding!?....
You're probably talking about Mizik Fòlklò Ayisyen, Mizik twoubadou, konpa, mizik angaje....
You can search Youtube or  Google for these types of Music, or  You can google "Haitian music".
There's a lot of Haitian music available on the internet for free.
Another great place to sample some Haitian music is Amazon.com MP3 stores.
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

How would you translate the sentences "I can't take this any more!" and "I can stand it when you do that!"

I can't take it anymore.
Mwen pa kapab sipòte bagay sa ankò.
M pa ka sipòte sa ankò.


I can't stand it when you do that.
Mwen pa ka tolere lè'w fè sa.
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)


oh lord my god when i in awesome wonder (in Creole)

Senyè Bondye, mwen sezi nan prezans Ou
Lè'm wè monn sa, ke men ou te kreye
Zetwal yo la, mwen tande loray gronde
Se pisans Ou tout linivè montre



Nanm mwen chante nan Ou Bondye puisan
Ala Ou gran! Ala Ou gran! (bis, 2 liy)


Lè mwen sonje Bondye bay sèl pitit Li
Pou'L vin mouri, se sa ki touche kè'm
Sou bwa Kalvè Li pote tout fado mwen
San Li koule pou wete tout peche'm


Lè kris parèt, zanj yo va adore Li
La pran'm nan syèl nan rejwisans tout tan
M'ap pwostène nan pye'l pou adore Li
E pwoklame, Bondye Ala Ou gran!
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

I'm trying to make the rice with tomato sauce 9w/out lima beans) and it tasted horrible. was it b/c I used too much salt?

Sorry to hear that.
Haitians usually use tomato paste instead of tomato sauce.
They would use a "very small amount" just enough to brown the peas/beans etc...
They rarely add tomato "sauces" to white rice (rice without beans/peas/any kind of legumes)
In Haitian cuisine, if the rice recipe calls for "tomato" (tomato paste, sauces or fresh tomatoes), the tomato is usually added to green peas, sweet peas, mixed vegetables, green beans, lima beans and herrings, spinach, and/or other legumes.
Good luck next time :)
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

How would you translate the phrase "I can tell" as in "I can tell you are tired."

I can tell (as in "I notice") → mwen remake, mwen konstate, mwen kapab wè

I can tell you are tired.
Mwen remake ou fatige.
Mwen kapab wè ou fatige.

Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

mwen Amerikan Ayisyen. Mwen pale kreyol byen men m te vle konnen si "ou pa we" gen petet yon lot siyifikasyon...tankou yon pwoveb? Mesi anpil!! smile

Ou pa wè... mostly translates Don't you see... or You don't see...
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

Hi Mandalay, did the lady who started the Trinidad French Creole blog leave her blog info with you? As a Trini looking to learn I would appreciate being pointed in the right direction.

Yes, he/she did write me back with an update.  But she didn't leave any info about her blog / site.
The link below is the update that I had received from him/her.
Hi Mandaly, I finally started the blog teaching Trinidad French ...

Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

How do u say 'fine' in Creole?

fine (as in well) → byen
fne (as in exquisite) → fen, rafine, swa
fine (as in penalty) → amann, amand
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

hi,kreyol language is beautiful i'm trying to understand how i can put words into sentences that make sense in kreyol when i say things like m p'ap prale ti gason zanmi kay, paske m pa vle li anko. i find out it doesn't say what i want :D plz help!!!

I wonder whay did you mean to say when you wrote, "M pa'ap prale ti gason zanmi kay, paske'm pa vle li ankò."
The first half of the sentence is a little bit confusing,
but the second half of that sentence is grammatically correct, and it makes perfect sense
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

Away in a Manger (in Creole)

Away in a Manger (#117 Chants D'Esperance - Creole side)

Gade ti Jezi ki kouche nan krèch la,
Otèl la refize'L malgre Li te Wa;
Bèje yo te vini pou adore Li.
Bèl ti Senyè Jezi ki t'ape dòmi.

Bèf yo t'ape begle, ti bebe leve
Li ouvri bèl zye Li, men Li pa't kriye
Zetwal nan syèl la te klere figi Li
Vi'n wè Sovè ou ki te fèt pou mouri

Mèsi, Senyè Jezi, pou kado lavi
Jou fèt ou, Nowèl la, fè kè mwen rejwi;
Mwen renmen ou, Jezi, pi plis ke Janmè,
Mwen ba ou tout kè mwen pou letènite.

Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

WHAT is Creole for verb 'rule out'?

rule out retranche, elimine, depeyize, retire
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

How do you say sexual surrender

sexual surrender (sounds more like an expression for 'total surrender' which, to me, is a type of a 'spiritual surrender')
to surrender → abandone tèt ou, lage tèt ou
to totally surrender → abandone tèt ou, kò e nanm (abandon self, body and soul)


Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

How do you say: Is it October yet?

Is it October yet?
Eske li fè oktòb deja?


Are we in October yet?
Eske nou nan oktòb deja?


Are we in the month of October yet?
Eske nou nan mwa oktòb deja?
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

with the power none can tame

... with the power no one can tame...
... avèk pouvwa pyès moun pa ka donte...
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

how to say the children are our future

The children are our future.
Timoun yo se fiti nou.
Timoun yo se lavni nou.
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

how do you say customs (like at the airport)?

customs → ladwann, ladwàn


You must go through customs first.
Ou dwe pase ladwann anvan.
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

What is "gwosomodo"?

Gwosomodo → unpolished, unrefined, botched, clumsy
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

Is there a synonym for vyèfi in Haitian creole? I'm thinking of another word that is sometimes used more as an insult for older childless woman?

vyèy fi, vyèy fanm, vyay fanm, (in the truest sense) is an older woman who's childless, and also hasn't known any man.
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

Sometimes my dad says "ke nenpot" when guests ask him what kind of drink he'd like to have. What does "ke nenpot" mean?

Would you be willing to translate a letter for me? I am writing a short letter to my friend in Haiti and I'd like to translate it from English to krèyol for him. If there's an email I could send it to that would be so cool. Let me know! Thanks :)

you are a funny man (creole)

funny man (as in person who likes to tell joke, joke around?)

You're a funny man.
Ou se yon lodyansè.
Ou se yon blagè.
Ou se yon nonm komik.
Ala ou komik
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

safe travels (in Creole)

traveling safely
vwayaje sen e sof
vwayaje an byen
vwayaje an sekirite


Have a safe trip.
Fè bon vwayaj.
Vwayaje an byen


Safe travels
vwayaje an sekirite
vwayaj san tèt chaje
vwayaj san kè twouble
vwayaj san kè sote
vwayaj san tètfèmal
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

Sevre (in English?)

Tricky Creole word :)

Is it Se vre (two words) or Sevre (one word)?


Se vre. (two words)
It's true.


Sevre (one word)
To wean , to taper down, to sever


Li lè pou sevre bebe a.
It's time to wean the baby. 
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

I want you to look after your brothers for me

I want you to look after your brothers for me.
Mwen vle pou'w voye je sou frè'w yo pou mwen.


Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

whats the meaning of 'rete'

Rete can mean to stop, to pause, to rest
example:
Rete machin nan!
Stop the car


N'ap rete la pou yon moman.
We'll rest here for a moment.


Poukisa nou rete fim nan?
Why did you pause the movie?


Rete can mean to remain, to survive, to be left over
example:
Se sa sèlman ki rete.
This is all that remains.


Konbyen ze ki rete?
How many eggs are left?


Rete can mean to reside, to dwell, to abide
example:
Se la mwen rete.
That's where I live.


Ki kote ou rete?
Where do you live?


See link on how you can use RETE, KANPE, and SISPANN to mean STOP ni English

Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

Days of the week, months of the year?

Sove Lanmou

How end email letter in Haitian Creole? Such as "best regards" or "all the best" or "hope to see you soon" etc. Also, how say "hope you and your family are well."

Regards
Sensèman
Avèk senserite
Avèk respè
Ak afeksyon
Tout lonè ak respè
Kout chapo
Gwo koutdjay
etc...


All the best / Best wishes?
Meyè ve
Anpil bèl souwè
Tout pi bon souwè


Blessings
Benediksyon ak gras
Lapè avè'w
Bondye beni'w
Ke Bondye beni'w




Hope to see you soon
M'espere n'a wè byento


Hope you and your family are well.
M'espere ou menm ak fanmi'w trè byen
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

you are a dog

Tout pawòl se pawòl.  Men tout pawòl pa bon pou pale. (Tout pawòl pa bon pou tradui tou :)
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

Is there a difference between gentan and deja?

deja, dija, gentan, ko (all adverbs) are synonymous to the English already and yet


Mwen deja manje.
Mwen manje deja.
Mwen gentan manje.
I've already eaten.


Eske ou benyen deja?
Eske ou deja benyen?
Eske ou gentan benyen?
Have you already showered?
Have you taken a shower yet?


Eske ou deja li liv sa a?
Eske ou li liv sa a deja?
Eske ou gentan li liv sa a?
Have you read this book yet?




Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

how would you say "never mind"...or something that means that in Creole. Like when you are about to say something but then you get exasperated and just say never mind.

Never mind!
Kite sa! (drop it!, Leave it! or Let it go!)
Bliye sa! (Forget about it!)
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

How do you say, "I have a new job so I don't think I'll be able to come down in July. I'm not sure when I will see you again, but I hope it is soon."


Mwen fèk jwenn yon nouvo travay.  Mwen pa panse m'ka vini nan mwa Jiyè a.  Mwen pa konnen kilè n'a wè ankò, men m'espere se va trè byento.



Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

How do you say, "I"m sure this is the right decision. I can't wait to see what the future holds."

I'm sure this is the right decision.  I can't wait to see what the future holds.
Mwen sèten sa se yon bon desizyon.  Mwen pa ka tann pou wè sa lavni pote.
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

Give me a break (as in Leave me a alone) in Creole?

Give me a break.
Ban'm yon souf. (Lit. Let me breathe a little)
Ban'm repo'm.
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

I want to help you when you get older (in Creole).

I want to help you when you get older.
Mwen vle ede'w lè'w vin pi gran.
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

I have missed you?

We organize coffee growers in the remote areas of Haiti and sell their coffee in the US. We give them 100% of the profits to improve their living standard. currently that is about $5 US/LB. It is all about relationship. My question is: We are changing the name of our coffee. Now it is Kafe Lespwa. The choices are: Kafe Solidarite Ayiti, Kafe Ayiti, or Kafe Solidarite. Do you have a preference? or a suggestion?

Oh my! That's a challenging question (for me).
It is a great thing that you are doing with these coffee growers.

If you are selling this coffee abroad, I think Kafe Solidarite Ayiti might be a little bit  lengthy, but that name seems to say a lot about the 'history' of your coffee.  I can get used to it :)


Kafe Ayiti would be my first choice.  Haiti is reputable for its premium coffee.
I don't know about Kafe Solidarite.... If i was buying coffee based solely on BRAND NAME, I would buy it for the location it's grown or for what the name says it can do for me, like KAFE WAKE ME UP! or something like that :)

I wish you much success with all the wonderful things you're doing in Haiti.  You have three great choices that would market your product really well, especially with Haitians who are always ready to support the growth of their country.
Do let me know how everything turns out.

Mèsi e chapo ba!

Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

We organize coffee growers in the remote areas of Haiti and sell their coffee in the US. We give them 100% of the profits to improve their living standard. currently that is about $5 US/LB. It is all about relationship. My question is: we are changing

We are changing...?  I think you got cut off :)

Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

What does "joudi-a" in Creole mean in English?

with my whole heart, ...

O!  I'd love to know what comes next :)

With my whole heart, ...
Avèk tout kè mwen, ...


With my whole entire heart, ...
Avèk kè'm tout antye, ...
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

do you know any haitian home remedies... for common things such as a cold, or head aches, or cold sores etc.

Haitian home remedies will most likely come from plants, leaves or the tree bark itself.
If you're interested in Haitian Home remedies, there are still a few good books on this subject, especially at Haitian bookstore such as Libreri Mapou in Miami.

I can only tell you of remedies that my parents have given me and some that I still use.
For colds they've boiled orange tree and lemon tree leaves, added honey
They've also crushed pieces of onions with honey.  Makes nice onion juice.  It worked for me.

For headaches, they use soursop leaves, boil it and make it in to a warm compress around the head.  And then we drink bazilik, orange tree, fèy melis tea by boiling their leaves.

We've used cut up lemons to clean and even debrid small open sores, but I don't remember what they used for cold sores.
Haitian Creole ↔ English Reference (a work in progress at this time)

jesus loves me this i know for the bible loves me so yes jesus loves me the bible tells me so

(The song?)
Jezi renmen'm, m'konnen sa
Se la bib ki di mwen sa
Tout timoun yo, se pou li
Nan feblès mwen, li bay fòs

Wi, Jezi renmen'm! (3 fwa)
Se bib la ki di nou sa

Never say never (in Creole)

Never say never
Pa janm di jamè.

family

family - fanmi, kòd fanmi

teacher

teacher →pwofesè, mèt, konseye

How do you say, How can germs get in?

germs → mikwòb, jèm, 


How can germs get in?
Kouman mikwòb kapab antre...?
Kouman mikwòb kapab penetre...?

How do you say eye, mouth, ear, nose, foot, and cut in the skin?

eye → je, or zye
mouth → bouch
ear → zòrèy
foot → pye
cut in the skin → blesi, blese
a sore → maling, java
a scrape → yon grafouyen

These words are hard. I don't expect you to know them but try your best: Diverged, Decent, Inhibited, Merely, Myriad, Conscientious, Distraught, Torment, Tactful, Exempt, Adept. Translation in creole.

There's a way to express every idea in EVERY language, isn't there ?

diverged → divize, separe, epapiye, degrennen
decent → aseptab, respektab, prezantab
inhibited → bloke, bare,gen anpèchman 
merely → senpleman, sèlman, apenn, renk
myriad → miryad, bann, bann kantite, foul
conscientious → sansib, gen konsyans
distraught →vekse, dekontwole, debousole, fache, fè move san
torment → angwas, touman, kalamite, traka, lamizè
tactful → sansib, gen sansiblite, gen konsiderasyon, gen bon konprann
exempt → egzante, privilejye, gen iminite
adept → maton, adwat, abil, mèt

whole grain in creole

Whole grain → grenn antye, grenn konplè
Whole wheat → grenn ble antye

Debloke m pou yo we

Debloke → to unblock, to clear out, to free, to unburden, to unclog, to release (funds)

Debloke mwen, debloke mwen
Debloke mwen pou yo wè
Pou mechan yo temwaye se Jezi k’ konn debloke .

Kase chenn nan, Kase chenn nan
Kase chenn nan pou yo wè
Kase chenn nan pou yo wè, se Jezi k’ konn kase chenn

Pete kòd la, pete kòd la
Pete kòd la pou yo wè
Pete kòd la pou yo wè se Jezi konn pete kòd

Debloke mwen, debloke mwen
Debloke mwen pou yo wè
Pou mechan yo temwaye se Jezi k’ konn debloke .

Woule wòch la, woule wòch la
Woule wòch la pou yo wè
Woule wòch la pou yo wè se Jezi k’ konn woule wòch.

Kase chenn nan, Kase chenn nan
Kase chenn nan pou yo wè
Kase chenn nan pou yow è, se Jezi k’ konn kase chenn

Debloke mwen, debloke mwen
Debloke mwen pou yo wè
Pou mechan yo temwaye se Jezi k’ konn debloke .

Pou dyab rasyal yo temwaye
Se Jezi k’ konn debloke
Pou moun ki pa vle wè m yo temwaye
Se Jezi k’ konn debloke
Pou Bawon Samdi ka temwaye
Se Jezi k’ konn debloke
Pou dyab rasyal yo temwaye
Se Jezi k’ konn debloke
Pou Bawon lakwa ka temwaye
Se Jezi k’ konn debloke
Pou Lisifè ka temwaye
Se Jezi k’ konn debloke

Woule wòch la, woule wòch la
Woule wòch la pou yo wè
Woule wòch la pou yo wè se Jezi k’ konn woule wòch

Kase chenn nan, Kase chenn nan
Kase chenn nan pou yo wè
Kase chenn nan pou yo wè, se Jezi k’ konn kase chenn

Pou Ti Jan petro ka temwaye
Se Jezi konn kase chenn
Pou Bawon Samdi ka temwaye
Se Jezi konn kase chenn
Pou Ezili Freda ka temwaye
Se Jezi konn kase chenn
Pou mechan yo temwaye
Se Jezi konn kase chenn

Si ou pa gen Jezi nan lavi w ,frè mwen
Ou manke on bagay
Oh yes, ou manke on bagay
Si w pa gen Sabbaoth nan lavi w, frè mwen
Ou manke on bagay
 Oh yes, ou manke on bagay
Si w pa gen Adonai nan lavi w, frè mwen
Ou manke on bagay
 Oh yes, ou manke on bagay
Si w pa gen Dye Israel nan lavi w frè mwen
Ou manke on bagay
 Oh yes, ou manke on bagay

Si w pa gen wa dè wan an lavi w, frè mwen
Ou manke on bagay
 Oh yes, ou manke on bagay

Ou manke lepè
Ou manke le fils
Ou manke Dye de charite
Ou manke Dye de bonte
Ou manke sabbaoth
Ou manke Dye imòtel

Si ou pa gen Jezi nan lavi w, frè mwen
Ou manke on bagay
Oh yes ou manke on bagsy

Lemonn dèyè do m
Lakwa devan je m
Lemonn dèyè do m
Lakwa devan je m
Lemonn dèyè do m
Lakwa devan je m
Mwen p ap tounen, mwen p ap tounen

Mwen p ap tounen, mwen p ap tounen
Non non, mwen p ap tounen

Mwen pap tounen nan mayi griye
Non non mwen p ap tounen

Mwen pap tounen pou m a le woule nan kafou ankò
Non non mwen p ap tounen

Mwen pap janm tounen  pou m al woule nan kalbas ankò
Non non mwen p ap tounen
M p ap janm tounen pou m al tounen kodenn ankò
Non non mwen p ap tounen

Jezi te voye  m moun
Mwen p ap tounen bèt ankò
M p ap tounen nan trase vèvè ankò
Mwen p ap tounen nan fè sa k pa sa ankò

Mwen pap tounen, Mwen pap tounen
Mwen p ap tounen nan madanm moun ankò
Mwen p ap tounen nan fe tripotay ankò
Mwen p ap tounen nan pale moun mal
Mwen p ap tounen nan fe tripotay
Mwen p ap tounen pou m al jwen batri nan jazz ankò
Mwen p ap tounen pou m al jwen batri nan jazz ankò
Mwen pa janm tounen pou m al jwe batri nan Digital Express ankò

Mwen p ap tounen nan fè sa k pa sa ankò
Mwen pap tounen nan mayi griye
Leve Jezi pi wo, desann satan pi ba
Leve Jezi pi wo, desann satan pi ba
Leve Jezi pi wo, desann satan pi ba

M’antre nan anbasad jezi a
W a di m kilès ki kapab kenbe mwen

M’antre nan anbasad jezi a
W a di m kilès ki kapab kenbe mwen

M’antre nan anbasad Jezi a
Ki Lisifè ki kapab kenbe mwen


M’antre nan anbasad Jezi a
Ki dyab rasyal ki kapab kenbe mwen

M’antre nan anbasad Jezi a
Ki Ezili ki kapab kenbe mwen

M’antre nan anbasad jezi a
Ki dyab rasyal ki kapab kenbe mwen

M pa pè yo, M pa pè yo, M pa pè yo
M pa pè defi yo, M pa pè defi yo
Jezi la.

M pa pè baka yo, m pa pè baka yo
Jezi la

M pa pè dyab rasyal yo, m pa pè dyab rasyal yo
Jezi la

Sa Jezi vle mwen ye a , satan pa ka anpeche l
Marye Jezi vle w marye a, satan pa ka anpache l
Rezidans Jezi vle pou ou a, satan pa ka anpeche l
Citizen mwen di w, Jezi vle pou ou a, satan pa ka anpeche l
Marye jezi m nan  vle w marye a, satan pa ka anpache

Pitit Jezi rezeve pou a, satan paka anpeche l
Kle kay Jezi vle pou ou
Kle machi Jezi rezeve pou ou a
Rezidans Jezi rezève pou ou a
Madanm jezi rezève pou ou a
Aba satan! aba satan!
Viv jezi!
Aba satan!
Aba Lisifè
Aba dyab rasyal
Aba houngan
Aba ti jan petro
Aba sa ki pa vle wè m yo
Viv Dye D’Israel
Vivi Jezi
Viv Jezi

Aswè a m delivre
Aswè a m delivre
Aswè a kòd la kase
Aswè a wòch la woule
Aswè a mwen debloke

Asanble louwe Letènel
Il est vivant


Will you be offering a class with Haitihub again in the future?

Haitihub is now offering classes through online modules where the students may go at their pace.  I'm hoping that he will bring back the intermediate and advance Haitian Creole classes one day.

remy my love (in Creole)

Mezanmi o!  Se bèl koze!

Remy, my love...
Remy, lanmou mwen...
Remy, cheri mwen...

How do you say That's wonderful!

That's wonderful!
Se mèveye!
Se bèl bagay!
Anfòm!

How do you say thumbs up in creole?

Thumbs up! → Bravo! Ou byen fè! Bon travay! Konpliman!  Chapo ba! etc...

How do you say I miss you too?

I miss you too.
Mwen sonje ou tou.

Thank you for coming

Thank you for coming.
Mèsi pou prezans ou/nou.
Mèsi pou vizit la.
Mèsi deske nou te vini.

how to say 'what time are we going to see your son on sunday' in creole?

What time are we going to see your son on Sunday?
A ki lè nou pral wè pitit gason'w lan dimanch?
A ki lè nou pral vizite pitit gason'w lan dimanch? (you can say that too esp. if he's in hospital setting)

What is 'bay vag'?

Bay vag or bay bèl vag → to ignore or give the cold shoulder, to brush off


Lè mwen t'al pale avèk li, li ban'm bèl vag.
When I went to talk to her, she gave me the cold shoulder.

WHERE as KOTE and BÒ




Download link for this audio

 


To listen to this audio clip, click on the play button and follow along :)
 

Bonjou!  Kouman nou ye? M’espere tout moun ap pase yon bon jounen.  Pa vre?
Hello!  How are you? I hope everyone's having a good day.  Isn't it true?

KOTE and BÒ
kote / bò → location, position, border, edge,side/facade, margin, border
Ki bò* / ki kote → which side, which location, where, which place
*Sometimes, you'll see ki bò as one word kibò

To ask WHERE:

1. Ki bò kay la ye?
     Where is the house located?

2. Ki kote  restoran an ye?
    Where is the restaurant located?

3. Kote mache a ye?
     Where is the market located?
               
                Sometimes Creole speakers omit “YE”:
                3a. Kote ou? instead of Kote ou ye? - Where are you?
                3b. Kote papa ou? instead of Kote papa ou ye? – Where’s your dad?
                3c.  Kote manje pa’m? instead of Kote manje pa’m ye? – Where’s my food?

So, is there difference between "Kote ou ye?" and "Kote ou?"

4.  Kote’l soti? (or Kote li soti?)
     Ki kote'l soti? (or Ki kote li soti?)
     Ki bò'l soti? (or Ki bò li soti?)
     Where does he/she/it come from?
      
     
Bò kote →  Prepositions: near, next to, close to, by

5. Vin chita bò kote m.
     Vin chita bò kote mwen.
     Come sit near me.

6. Legliz la bò kote yon estasyon gazolin.
    The church is near a gas station.

7. Sou wout nou, nou te pase bò kote yon ti chapèl.  Eske se te li?
     On our way, we passed near a little chapel.  Was that it?

Kote → location, place, area

8. Mwen bezwen yon kote pou’m  poze tèt mwen.
    I need a place to rest.

9. Kote ou ale,  m’va ale tou.
    Where you go, I’ll go.

10. Di’m ki kote ou gen doulè.
       Di'm kote ou gen doulè.
      Tell me where does it hurt.
      Tell me the location of your pain.

11.  Mwen gen doulè sou bò kote goch mwen.
        Mwen gen doulè sou bò goch mwen.
        Mwen gen doulè sou kote goch mwen.
        I have pain on my left side.


Kote as adverb

12.  Yon lopital se yon plas kote yo swanye moun malad.
        A hospital is a place where they care for sick people.

13.  Sa a se magazen kote’m te achte biyè lotri a.
       This is the store where I bought the lottery ticket.

Se tout pou jodi a. Mèsi tout moun.  Pase yon bon jounen, e orevwa :)
That's all for today.  Thanks everyone. Have a great day, and goodbye.


Track: Shada by Lole-Lolay


Mwen soti Okay
M' ateri Jeremi
Kisa m'al fè?
M'al travay nan Shada
Se hach* m'ap voye  *hach → axe
Se pikwa* m'ap voye  *pikwa → hoe
Se bwa m'ap jete
Se wòch m'ap kraze
M' travay anpil, lajan'm piti
Kijan pou'm fè, pou m'al nan peyi'm?


Pitit mwen malad
Men wi, madanm mwen kouche
Mwen gen preskripsyon
Yo bezwen manje
Solèy ap boule'm
Mwen pa gen lajan
Lapli ap mouye'm
Mwen pa sa pare
M' travay anpil, lajan'm piti
Kijan pou'm fè, pou m'al nan peyi'm?

I'm looking for text to: "Ah, Gade Chabine La" ...might you have a resource for this Creole song?


Ah! the chabin matador from Venezuela ....

Part of the Lyrics is French, but I have all in Creole here
Gade chabin la
Ki di nou li  matadò
Misye l’a pale’w ankò
Depi w soti Venezuela
Podyab chabin la (Originally, it said: Pauvre diable, chabine la)
Pran paspò pou retoune
Misye a tou pre marye
Y’aryennafè, ou byen fè sa (Originally it said: Il y a rien a faire, ou byen fèt sa)

Kisa yo vle di:"Men monchè" e "Men wi, machè! Mwen se yon fanatik nètale!" ~yfs

monchè (from French Mon cher) → My dear, my friend, my comrade (when addressing a male person)
machè (from French Ma chère) → my dear, my friend, my comrade (when addressing a female person)
nèt, nèt ale, or nèt al kole → completely, exclusively

Men monchè... → but my dear...

Men wi machè, mwen se yon fanatik nèt ale.
But of course my dear, I'm a devoted fan.

offenses

offenses (as in wrongdoing?)
peche (sins)
vyolasyon
transgresyon
imoralite
malonètete

How many hours / How much time (in Creole). Thanks.

how many hours... → konbyen èdtan ...
how much time / how long.... → konbyen tan ...
how many days... → konbyen jou

How long will it take to complete this project?
Konbyen tan l'ap pran pou reyalize pwojè a?


How many days does it take to get there?
Konbyen jou li pran pou rive la?


How many hours did it take build this paint the house?
Konbyen èdtan li te pran pou pentire kay la?

Hello! I wanted to know how to say "demon" in particularly one who is supernatural or a shapeshifter. Thank you so much

Haitians would call that movè zespri, zonbi, baka, or demon
movè zespri  (mo-vay-zes-pri)
zonbi (zonh-bee)
baka (bah-kah)
demon (day-monh)


A movè zespri, zonbi, baka, or demon believed to be the bad spirit that comes to inhabit a human being either because it has be "expedited" by a voodoo priest or a acquaintance who wants to harm you; or it may come to possess the human being because he/she was at the wrong place at the wrong time.

Now, a 'lwa' or 'loa' is believed to be one of the voodoo gods that will use a human being's body as a vessel to carry a message or service.  These 'lwa' or 'loa' have names, personality, likes and dislikes; they will come down from the realm (or up from hell :) at voodoo ceremonies.

Dyab is the prince of darkness himself.  He/she may be called Gran Dyab, Lisifè, Satan, Mèt Minui or Demon (demon can also mean bad spirit movè zespri)

Lougawou, chanpwèl or sanpwèl, bòkò, houngan, hounsi, manbo, zopob, bòkò, or wangatè are people give service to the gods or lwa/loa. They are of different 'grades'.  

what does 'pa kite m' mean

O O!  ...Tèt chaje!

Pa kite'm.
Don't leave me.

how would i say "do the clothes fit?, or are the clothes too tight/ too loose?"

Do the clothes fit?
Eske rad yo bon pou ou?


Are they too tight?
Eske yo twò jis?
Eske yo twò sere?


Are they too loose?
Eske yo twò gran?

Mwen tonbe foli te renmen an avek ou depi mwen mete premye je sou ou nou gen yon lyen...mwen menm mwen nan renmen ak ou

wow... bèl pawòl!


Here's the best way to say this in Creole (using the same wording):


Mwen gen yon foli damou pou ou.   Depi premye moman je'm te tonbe sou ou, mwen santi nou te gen yon lyen.  Mwen damou pou ou.

I'm madly in love with you.  Since the first moment our eyes met I felt an attachment toward you.  I'm in love with you.

Hi. Your site is great. Question: I've bought a lot of books on Kreyol and they all say that the "ap" form is the PRESENT progressive -- i.e., m ap pale" means "i am speaking." But you seem to use it exclusively as the future - "I will speak.'

Thank you :)

"ap" can be used to form both future and progressive.

Here's a link to Progressive Forms (parts 1,2,3,4.  Start with part 1)
And here's a link to Future Tense

Kite m ranpli ou leve ak outlet mwen

This sentence is not making sense to me.

Kite'm ranpli ou ak leve ak outlet mwen.
Let me fill you with my outlet? (try checking it again)

im not easy (in Creole)

I'm assuming 'easy' as in 'carefree' or 'wild'.
I do not see how easy (as in not difficult) would not make any sense here :)

I'm not easy.
Mwen pa konsa konsa.
Mwen pa yon moun vaykevay.
Mwen pa yon moun libelibè.
Mwen pa yon fanm chanpèt. (if you're a woman)

do you love me (in Creole)

Oh dear... Has anyone ever gotten a "no" answer on this question?  
That would be harsh :(
Hope you get a 'yes' on this one :)

Do you love me?
Eske'w renmen'm? (contracted)
Eske ou renmen mwen? (non contracted)

Bonjou mwen fe kreyol nan lekol e pwofese m genyen an toujou di nou sa pa korek gramatikalman pou n ka itilize "ke" . Kisa ou panse? Mesi pou ede m aprann plis kreyol toujou

Bonjou a ou menm tou zanmi :)

Yes, your Creole professor is correct.
It is recommended, in the new Haitian Creole òtograf, to stay away from using 'ke' when making comparison.  
examples:
The table is larger than the desk.
Instead of saying:
Tab la pi gran ke biwo a.
You'd say:
Tap la pi gran pase biwo a.


You are taller than me.
Instead of saying:
Ou pi wo ke mwen.
You'd say:
Ou pi wo pase mwen.

Also, we try to stay away from using ke as relative pronouns: whom, that, what, which
You may use the Creole's 'Ki' if the relative pronoun can be used as a subject.
example:
The house that fell.
Kay ki tonbe a.


The man whose pants are torn.
Nèg ki gen pantalon chire a.

But if the relative pronoun functions as a direct object, it would have called for the Creole 'Ke', but since we cannot use 'Ke', we use nothing at all.
This is what I saw.
Instead of saying:
Se sa ke mwen te wè.
You'd say:
Se sa mwen te wè.


He is someone that I respect.
Instead of saying:
Li se yon moun ke'm respekte.
You'd say:
Li se yon moun mwen respekte.


The students that I choose must come to me.
Instead of saying:
Elèv ke mwen chwazi yo dwe vin jwenn mwen.
You'd say:
Elèv mwen chwazi yo dwe vin jwenn mwen.


You must prove that you live in the neighborhood.
Instead of saying:
Ou dwe prove ke ou abite nan vwazinay la.
You'd say:
Ou dwe pwouve ou abite nan vwazinay la.


But you cannot omit 'ke' from every sentence in Creole.  We've been using "ke' in Creole for more than two hundred years....  it's become a habit..., a part of our language.
example:
1. We cannot get rid of  ke  in Eske
    Eske...? (from the French Est-ce-que...?)


2. And the expression... ke ... ke... (as in whether it's this, whether it's that)
    Ke l te blan, ke'l te nwa...(Whether it's white, whether it's black...)


3. Haitians will always use 'ke' when they bless you. as in:
    Ke Bondye beni'w. (May God bless you)
    There are other choices such as "Se pou Bondye Beni'w"  
    but Ke Bondye beni'w has become an   expression.


4.  Sometimes you will hear mwens ke or pi piti pase for less than.  And it's ok.
     Li koute mwens ke  10 dola.
     It cost less than 10 bucks.
     
5. We cannot take 'ke' out of 'a mwens ke (unless)', 'amwenske(unless)', 'pouvi ke (providing that)', tandiske (whereas), tan ke (as long as),  etc..


    Mwen p'ap kite w ale amwenske ou anbrase'm.
    I won't let you go unless you kiss me.


    etc...


And lastly, Haitian Creole literature is full of instances where revered authors use 'ke' over and over and over.  Sometimes, it is part of the beauty of the language, not to mention it can acceptably be used in proses for songs and poems. 

How do you say "See you in March"

See you in March.
N'a wè nan mwa mas.

See you in December.
N'a wè nan mwa desanm.

See you next month.
N'a wè mwa pwochen.

See you tonight.
N'a wè aswè a.

See yo next time.
N'a wè yon lòt fwa.
N'ap wè pwochèn fwa.

We'll talk next time.
Pwochèn fwa n'a pale.

More links to See Ya!,    How n'a expresses the FUTURE

How do you say "Follow Him"? As in following Jesus?

Follow Him.
Suiv li.


I will follow him.
Mwen va suiv li.


We will follow you until the end.
Nou va suiv ou jouk lafen.

What does Se pou n gade se pou rete dyòl lolo in the Ayiti Cheri song mean?

Se pou nou gade.
We must look.  or We must contemplate

Se pou nou rete dyòl lolo.
We must remain surprised.


good stuff, looking good keep it up

Dakò :)

Good stuff.  Looking good.  Keep it up.
Bon bagay.  W'anfòm.  Kenbe la.

nonetheless

nonetheless → tout menm, malgre sa, antouka, menm si se te sa, menm si se ta sa, te mèt sa

Li pa kalifye, men yo ba li dyòb la tout menm.
He's not qualified, but they gave him the job nonetheless.

Mwen malad, men mwen dwe al travay malgre sa.
I'm ill, but I must go to work nonetheless

M'ap swe woy?

Woy! is just an interjection.
swe is to sweat.
So, this means "I'm sweating!"

ki jan w ka esplike diferans ant PA KA ak KA PA . Mesi m ap aprann kreyol kounye a e mesi pou sit sa ki ede m. Eske li egziste am franse e an panyol tou tanpri?

Mèsi zanmi :)
Men, mwen pa genyen blog sa ni nan lang Franse, ni nan lang Espanyòl.

pa ka → can't (where "ka" express inability to do something)
ka pa → may not, may not be able to. (where "ka" expresses the probability or possibility that something may not occur).  The negative indicator is then place after "ka".

Pa ka
1. Mwen pa ka manje.
    I can't eat


2. Nou pa ka vin nan fèt la.
    We can't come to the party.


3. Li pa't ka dòmi yè swa. ( 't indicates past tense)
    He couldn't sleep last night.


4. Mwen pa'p ka ale avè'w. ( 'p indicates future)
    I will not be able to go with you.


Ka pa.

Mwen ka pa konprann.
I may not be able to understand.


Li ka pa gen lajan.
He may not have any money.


Li ka pa't wè nou. ( 't indicates past tense)
He may not have seen us.


Nou ka pa janm jwenn li.
We may never be able to find it.

What is the meaning of: "Grenn zaboka sevi zorye, anbalatcha. Aswe a m p ap domi? "

You'll find that a lot of kids do sing that song on the playground in Haiti, either while playing 'circle' or while playing hide and seek.  But this is no song for kids.

Grenn zaboka sèvi zorye, anba latcha. Aswè a m p'ap domi?

Avocado seeds serve as pillow, under latcha.  I won't  sleep tonight. (Literally)

It has a hidden sexual meaning where avocado seeds refer to testicles, and latcha is a nickname for women's or men's private parts.

Haitian Creole "tou" in "Mwen tou bouke" - Still mean "all"?

tou, here, means all, totally, so, so much, all so much

1. Mwen tou bouke.
    I'm all tired.

2. Fòk ou te wè sa.  Ti bebe a te tou zuit.
    You should have seen this.  The baby was so small.

3. Peyi Ayiti tou pòv deja.  Li pa bezwen lòt pwoblèm ankò.
    Haiti is already so poor.  It does not need any more problems.

4. Machin nan tou lèd, enpi manman m te vle m pou m al lekòl avè l.  Mwen te di'l mwen p'ap ka fè sa.
    The car was all so ugly, and my mom wnated me to drive it to school. I told her I could not do it.  

5.  Ou tou fèb.  Kouman ou va fè mache san w pa tonbe?
     You're so weak.  How will you walk without falling?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thank you and Ke Bondye beni ou ak fanmi ou! Do 'fòk' and 'dwe' have the same meaning?

Yes, they both express necessity.  The only difference is that fòk comes before the subject, and dwe comes after the subject in a typical sentence.

Examples:
I must go.
Mwen dwe ale.
Fòk mwen ale.


You must speak to her.
Ou dwe pale avè li.
Fòk ou pale avè li.

Also, there are many other synonymous expressions such as fòk and dwe that express necessity or obligation in Haitian Creole.

You may say fòk, or fò, dwe, fèt pou, sipoze, oblije or blije.
Just remember that fòk or must come before the subject
Also, you can have a contraction after ''", but not after "fòk", as you can see in the following examples.
Contractions follow vowels (nasal and non-nasal), not consonants.

Examples:
Fò'w mache anvan ou kouri.
You must walk before you run.


Fò'w pa kwè tout sa yo di'w.
You should not believe everything they tell you.


Fòk ou pa kite'l fè sa.
You must not let him do that.


Yo sipoze ban nou mwatye nan lajan an.
They should give us half of the money.


Ou oblije prezan nan maryaj pitit fi ou.
You have to be present at your daughter's wedding.


Ou sipoze mete pantalon'w anvan ou mete soulye'w.
You must put on your pants before you put on your shoes.


Ou fèt pou bwose dan'w chak swa anvan'w monte kabann.
You must brush your teeth every night before you go to bed.


See these helpful links:  Origin of the word Fòk in Creole, Fòk and Fò