"pyès" is not outdated. How could it be?
What you will find is that people from a specific region of Haiti tend to use "pyès" more than others.
You are correct to say: M pa't wè pyès moun la.
Other synonyms for pyès moun are: okenn moun, pèsòn
So, you could also say:
M pa wè okenn moun la.
M pa wè pèsòn la.
Also Creole speakers will use pyès to mean none as in:
There will be none of that.
P'ap gen sa pyès.
I have no money on me.
M pa gen pyès lajan sou mwen.
She doesn't have any children in Haiti.
Li pa gen pyès timoun Ayiti.
I have no money on me.
M pa gen pyès lajan sou mwen.
She doesn't have any children in Haiti.
Li pa gen pyès timoun Ayiti.
How could it be, you asked? Beats me, but when a Haitian corrects my Creole, I have to take them seriously. Perhaps she was from Delmas and her grandmother was from Jacmel.
ReplyDeleteOh I see.
ReplyDeletePerhaps she spoke mostly French at home.
Some Haitians speak a "French-ised" Creole, but it is Creole nevertheless.
And if a Haitian was raised in an environment where they were punished for speaking Creole, they would not be familiar with some Creole expressions.