It's hard...
Li difisil...
Li di...
It's hard to understand.
Li difisil pou konprann.
It's hard to understand why he chose that road.
Li difisil pou konprann pouki li chwazi wout sa.
It's hard to say these words.
Li difisil pou pwononse mo sa yo.
It's easy to see why he loves that girl.
Li fasil pou wè pouki li renmen ti fi sa.
Li difisil...
Li di...
It's hard to understand.
Li difisil pou konprann.
It's hard to understand why he chose that road.
Li difisil pou konprann pouki li chwazi wout sa.
It's hard to say these words.
Li difisil pou pwononse mo sa yo.
It's easy to see why he loves that girl.
Li fasil pou wè pouki li renmen ti fi sa.
I've never come across "pouki". In both examples above, I would have used "poukisa". When do you use "pouki" and when do you opt for "poukisa"?
ReplyDelete"why" is translated as "pouki" or "poukisa".
ReplyDeleteSome Creole speakers say "pouki" instead of "poukisa".
So you may use one or the other.
It's good to know both so when you see it in writing or hear it, you'll know what it means :)
Could you also say " Se fasil pou wè pouki li renmen ti fi sa." for the last one?
ReplyDeleteYes, you most definitely can :)
ReplyDelete