Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Tuesday, December 20, 2011

my heart's chosen one

That would be:

Moun kè mwen chwazi a.
or
Sa kè mwen chwazi a.

9 comments:

  1. Cheri pwofesè mwen, tanpri di mwen kisa vle di "ki t'ape koute m
    De pye mwen nan chenn?
    Choukoun se yon marabou
    Je li klere kòm chandèl
    Li gen ti tete doubout

    (Maybe I need the whole song translated, if you have time!) (:

    ReplyDelete
  2. Ki T'APE koute m.
    who WAS listening to me.

    ("t'ape" is contraction for "te ap" which I think you know already. You probably did not recognize it. Often Haitians say "ape" intead of "ap". example: M'ape danse. → I'm dancing.

    De pye mwen nan CHENN.
    Both my feet are in CHAINS.

    Choukoun se yon MARABOU
    Choukoun is a BEAUTIFUL BLACK WOMAN.

    "Marabou" is the word for a beautiful Creole woman. Synonyms for "marabou" are "Bèl nègès", "Bèl kreyòl", "Rèn solèy", etc...

    Je li klere kòm CHANDÈL.
    Her eyes are bright like a CANDLE.

    Li gen ti tete DOUBOUT.
    She has ERECTED / VOLUPTUOUS breast.

    I'll add the translation to the Yellow Bird song posted yesterday 12/20. Dakò :) ?

    ReplyDelete
  3. Dèyè yon gwo touf pengwen
    Lòt jou mwen kontre Choukoun
    Li souri lè li wè mwen
    Mwen di: "Syèl, ala bèl moun!"
    Mwen di: "Syèl, ala bèl moun!"
    Li di: "Ou trouve sa chè?"

    Ti zwezo nan bwa ki tape koute
    Ti zwezo nan bwa ki tape koute
    Kon mwen sonje sa
    Mwen genyen lapenn
    Ka depi jou sa
    De pye mwen nan chenn

    Kon mwen sonje sa
    Mwen genyen lapenn
    De pye mwen nan chenn

    2. Choukoun se yon marabou
    Je li klere kou chandèl
    Li genyen tete debou
    A si Choukoun te fidèl
    A si Choukoun te fidèl
    Nou rete koze lontan

    Jis zwezo nan bwa te parèt kontan
    Jis zwezo nan bwa te parèt kontan
    Pito bliye sa
    Se twò gran lapenn
    Ka depi jou sa
    De pye mwen nan chenn

    Pito bliye sa
    Se twò gran lapenn
    De pye mwen nan chenn

    3. Ti dan Choukoun blan kou lèt
    Bouch li koulè kayamit
    Li pa gwo fanm, li gwosèt
    Fanm konsa plè mwen touswit
    Fanm konsa plè mwen touswit
    Tan pase pa tan jodi!

    Zwezo te tande tout sa li te di
    Zwezo te tande tout sa li te di
    Si ou sonje sa
    Yo dwe nan lapenn
    Ka depi jou sa
    De pye mwen na chenn

    Si ou sonje sa
    Yo dwe nan lapenn
    De pye mwen na chenn

    4. Nale lakay manman li
    Yon granmoun ki byen onèt
    Sito li wè mwen li di:
    "A mwen kontan sila nèt"
    "A mwen kontan sila nèt"
    Nou bwè chokola nwa

    Eske tout sa fini, ti zwezo nan bwa
    Eske tout sa fini, ti zwezo nan bwa
    Pito bliye sa
    Se two gran lapenn
    Ka depi jou-sa
    De pye-mwen nan chenn

    Pito bliye sa
    Se two gran lapenn
    De pye-mwen nan chenn

    5. Yon ti blan vini rive
    Ti bab wouj, bèl figi wòz
    Mont sou kote, bèl chive
    Malè mwen, li ki lakòz
    Malè mwen, li ki lakòz
    Li trouve Choukoun joli

    Li pale Franse, Choukoun renmen li
    Li pale Franse, Choukoun renmen li
    Pito bliye sa
    Se two gran lapenn
    Choukoun kite mwen
    De pye mwen nan chenn

    Pito bliye sa
    Se two gran lapenn
    De pye mwen nan chenn

    ReplyDelete
  4. ha ah Durand was real piece of work...He said she desserted him coz of one frenchman, but in real life she desserted him coz he had numerous affairs with other women...real choukoun died alone and as beggarwoman...really sad!!!!

    ReplyDelete
  5. Sad indeed.
    Choukoun was better off without him.
    I'm pretty sure she must have known some joy in her life.

    Do you think it was a case of a quarteron going after a marabou which in turn went after a mulatto or a blan?... very common in those days.

    ReplyDelete
  6. She was restaurant owner in Okap (as I know), she definitely had "some" social life. Her life must have been pretty interesting back than.

    Yes, very common, unfortunately. What can I say Manda, tragic story of colonialism, tragic story of human exploitation which continues.....sad story of our humane race

    ReplyDelete
  7. Yes. I see it as a story of survival. The more diluted the blood, the greater chance at freedom. A lot of parents wanted their children born with "some" degree of freedom.

    ReplyDelete