recovered...
nickel-and-dime?
Annonymous said:
Webster's: "involving or offering only a small amount of money". In this context, per me: "To extract money a little bit at a time with great frequency".
Mandaly said:
I see. The Haitian Creole word "Koutay" means to embezzle, to skim, to defraud. I am not sure I'd use it in your specific sentence.
They're trying to nickel-and-dimed me out of business.
They're trying to take (steal) the business from me for peanuts.
Y'ap eseye pran biznis la nan men'm pou yon ti kras kòb.
or
Rephrasing:
They're trying to con me right out of business.
Y'ap fè m pèdi biznis la tank yo fè koutay.
nickel-and-dime?
Annonymous said:
Webster's: "involving or offering only a small amount of money". In this context, per me: "To extract money a little bit at a time with great frequency".
Mandaly said:
I see. The Haitian Creole word "Koutay" means to embezzle, to skim, to defraud. I am not sure I'd use it in your specific sentence.
They're trying to nickel-and-dimed me out of business.
They're trying to take (steal) the business from me for peanuts.
Y'ap eseye pran biznis la nan men'm pou yon ti kras kòb.
or
Rephrasing:
They're trying to con me right out of business.
Y'ap fè m pèdi biznis la tank yo fè koutay.
He was guilty of koutay (noun) because he te fè koutay (verb)?
ReplyDeleteIt is interesting how you mixed the English and Creole together in the two sentences above :)
ReplyDeleteyes, "Fè koutay" → is a verb
and yes, "koutay" → is a noun
Specifically, koutay is about corruption and contraband.
You may give someone about $10,000.00 to buy you a car. But he buys you a $5000.00 car, tells you that the car actually cost $10,000 and pockets the rest of the money. That's "koutay".
To emmbezzle is more popularly known as "detounen lajan".