Mèsi anpil :)
Mwen kontan tande sa.
Sa fè'm plezi pou tande Kreyòl la se pastan ou.
M'espere ou anmize ou anpil lè w'ap aprann lang sa.
E m'espere ou va jwenn kèk bon zanmi Ayisyen pou pratike pale tou.
M'ankouraje ou pou kontinye konsa.
Chapo ba!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Mwen kontan tande sa.
Sa fè'm plezi pou tande Kreyòl la se pastan ou.
M'espere ou anmize ou anpil lè w'ap aprann lang sa.
E m'espere ou va jwenn kèk bon zanmi Ayisyen pou pratike pale tou.
M'ankouraje ou pou kontinye konsa.
Chapo ba!
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Can you translate the Haitian National anthem
ReplyDeleteto English ?
You should be able to find it in French, English, and Creole at this wikipedia link: http://en.wikipedia.org/wiki/La_Dessalinienne
DeleteThe site has the following translation:
"For our country,
For our forefathers,
United let us march.
Let there be no traitors in our ranks!
Let us be masters of our soil.
United let us march
For our country,
For our forefathers.
For our forebears,
For our country
Let us toil joyfully.
May the fields be fertile
And our souls take courage.
Let us toil joyfully
For our forebears,
For our country.
For our country
And for our forefathers,
Let us train our sons.
Free, strong, and prosperous,
We shall always be as brothers.
Let us train our sons
For our country
And for our forefathers.
For our forebears,
For our country,
Oh God of the valiant!
Take our rights and our life
Under your infinite protection,
Oh God of the valiant!
For our forebears,
For our country.
For the flag,
For our country
To die is a fine thing!
Our past cries out to us
Have a strong soul!
To die is a fine thing,
For the flag,
For our country."
Where are the translation for the part;
Delete"Sa Tousen, Desalin, Kristof, Petyon " ??
These are the names of some Haitians ancestors:
DeleteTousen is Toussaint (for Toussaint Louverture)
Desalin is Dessalines (for Jean Jacques Dessalines)
Kristòf is Christophe (for Henri Christophe)
Petyon is Petion (for Alexandre Petion)
감사합니다. from all Korean in Haiti !
ReplyDelete감사합니다 means "Mesi" in Korean
Awesome!
Delete감사합니다
ReplyDeleteYou can learn Korean how to say thank you.
감사합니다(kamsa ham nida)
Have a nice day !
from all Korean in Port au Prince
Thank you. I will definitely learn that :)
DeleteCan you post more audio lessons ?
ReplyDelete감사합니다.
Yes, I will do that soon.
DeleteDo you have any subjects that you'd like to see on audio?
For conversational style ( not like the Kangnam Style)
ReplyDeletefor every day routine, like weather, buying experinces,
using taxi, at a restaurants, at church, and Bible study, . .
. . . etc. 감사합니다(kamsa hamsida = mesi anpil )
Dakò :)
DeleteWhat does dako mean ?
DeleteDakò, here, means Okay, yes
DeleteDakò as a verb means to agree, to be in accord, to be in good terms, to consent
example:
Eske ou dakò?
Do you agree?
Wi, mwen dakò.
Yes, I agree.
Eske tout moun dakò avèk sa?
Does everybody agree with this?
By the way, I'll start working on a series of audio conversations and post them soon :)
Delete감사합니다 (=Mesi )
Delete(kamsa hamnida)
Yon elèv pa pifò pase mèt li; men yon elèv ki fini nèt, l'ap fò tankou mèt li.
ReplyDelete( Can you explain "net" here above ?)
Kamsa hamnida
Yes. A very beautiful sentence...
Deletenèt → fully, completely, totally
"Yon elèv pa pifò pase mèt li; men yon elèv ki fini nèt, l'ap fò tankou mèt li."
"A student is not more knowledgeable than his master; but a student who finishes completely, he will be as knowledgeable as his master"
Kamsa hamnida ( 감사합니다 in Korean)
ReplyDeleteNan lavil sa a, yon kaptenn lame a te gen yon domestik li te renmen anpil. Domestik sa a te twouve l' malad prèt pou mouri.
( Can you explain "prèt" ?)
Mesi anpil !
"Prèt pou" (or Près Pou) → almost, on the brink of, practically, on the verge of
DeleteHere are some examples of the usage:
Kay la prèt pou tonbe.
The house is on the verge of collapsing.
Madanm mwen malad. Li prèt pou mouri.
My wife is sick. She's on the verge of death.
Lajan m pa anpil. Li prèt pou fini.
My money is not much. It's almost run out
SO THE TRANSLATION FOR THAT SENTENCE WOULD BE:
"Nan lavil sa a, yon kaptenn lame a te gen yon domestik li te renmen anpil. Domestik sa a te twouve l' malad prèt pou mouri"
In that town, an army captain had a servant whom he liked a lot. The servant became ill, almost on the brink of death.
Can u plz let me know
ReplyDeletehow to type accent mark on e, o, a etc ?
é = alt + 130
ReplyDeleteè = alt + 138
ò = alt + 149
à = alt + 133
mesi anpil
ReplyDelete(감사합니다 = kamsa hamnida )