Vin is a contracted form of vini
They both translate to come, to become, to arrive, come forward, etc...
The contracted form cannot be placed at the end of a sentence.
For example you'd say:
Se pou w vini.
instead of:
Se pou vin.
You must come.
But you CAN say:
Se pou w vin wè mwen.
or
Se pou w vini wè mwen.
You must come see me.
See this link: Come as Vin or Vini
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
They both translate to come, to become, to arrive, come forward, etc...
The contracted form cannot be placed at the end of a sentence.
For example you'd say:
Se pou w vini.
instead of:
Se pou vin.
You must come.
But you CAN say:
Se pou w vin wè mwen.
or
Se pou w vini wè mwen.
You must come see me.
See this link: Come as Vin or Vini
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
What about "Dwat pouw vini", what does it mean? French: "Droit pour venir"? English "right to come"?
ReplyDeleteIt's a tune by AnnTwip I found this couple dancing to it on YouTube
'dwat' translates, finger, right (as in direction to the right), or straight.
Delete...right to come would be written as 'dwa pou w vini'
The sentence fragment that you have right here seems to translate ...straight so you can come...