You've got it, it seems.
Mwen ka fache.
I may be angry.
Mwen konn fache.
I can be mad.
Li ka malad, se pou sa li pa't vini.
She may be ill, that's why she didn't come.
Nou ka anreta pou reyinyon an.
We may be late for the meeting.
Li ka se yon bon zanmi ki trayi w.
It may be a good friend who betrayed you.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Mwen ka fache.
I may be angry.
Mwen konn fache.
I can be mad.
Li ka malad, se pou sa li pa't vini.
She may be ill, that's why she didn't come.
Nou ka anreta pou reyinyon an.
We may be late for the meeting.
Li ka se yon bon zanmi ki trayi w.
It may be a good friend who betrayed you.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Ok, so the difference between "M konn fache" and "M ka fache"
ReplyDeleteI could say "Si ou rive anreta m ka fache."
Better than "Si ou rive anreta m konn fache."
I could say "Pi souvan m kontan, men tanzantan m konn fache."
Instead of "Pi souvan m kontan, men tanzantan m ka fache." (nearly the same?)
yes, you got it.
DeleteSi ou rive anreta m ka fache.
If you get there late I may get angry.
correct.
Pi souvan m kontan, men tanzantan m konn fache.
Most of the time I'm in a good mood, but sometimes I can get angry.
correct.
P.S. Translation I gave up there is non literal (more basic).