By "...gay...", do you means "...homosexual..."?
Or did you mean "...a jolly person..."?
I'm translating it here as homosexual. That's what it looks like to me.
"Si w gade m tankou makout, donk se sa mwen ye. Si w gade m pou masisi donk se sa mwen ye tou. Annega mwen menm, sa'w panse osijè mwen pa trakase m. Ou gen dwa panse sa w vle. Mwen konn ki moun mwen ye, e se sa ki enpòtan"
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Or did you mean "...a jolly person..."?
I'm translating it here as homosexual. That's what it looks like to me.
"Si w gade m tankou makout, donk se sa mwen ye. Si w gade m pou masisi donk se sa mwen ye tou. Annega mwen menm, sa'w panse osijè mwen pa trakase m. Ou gen dwa panse sa w vle. Mwen konn ki moun mwen ye, e se sa ki enpòtan"
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
How to say jolly person?
ReplyDeleteYes, this was Sweet Mickey's statement.
a jolly (spirited) person → yon moun ki ge.
DeleteIsn't "masisi" an insult/negatif word? Is there a way to say "gay" or "homosexual" that's more neutral and doesn't have a negative connotation? Mesi davans!
ReplyDeleteYeah, I actually thought about writing omoseksyèl which is the politically correct term, but I thought the translation called for the word masisi as the author of that phrase seems to be fighting an accusation.
DeleteOther term that people use are pederas, doubsis, desiskole, madoda, .... The term that I usually hear in the streets is masisi.
I hear the term omoseksyèl more in the church arena.