Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Check out our Audio bits. Do as many exercises as you need. Take an online QUIZ and get your answers right away. Finish a crossword puzzle. Reinforce your learning with the Audio/Video exercises. Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Thursday, May 23, 2013

This sentence feels ungrammatical, but maybe not: "Gen nan yo se jis yon rekleksyon." Should it be "Gen nan yo ki se jis yon refleksyon." Mèsi! -TiWil

If that is the whole sentence, then you are right.  The second one is correctly written.

The first sentence is unfinished.  There should be something more after "refleksyon"
"Gen nan yo se jis yon refleksyon ki montre yo ......"
"Gen nan yo se jis yon refleksyon yo ye."

Dakò.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

6 comments:

  1. Men fraz konplèt la:

    "Gen nan koze yo ki bay aspè yon istwa-kont, yon lodyans tankou Ti Flè Dizè ou Ti Sentaniz; gen nan yo se jis yon refleksyon ou yon omaj otè a vle prezante swa sou yon fenomèn sosyal, swa sou yon pèsonaj kèlkonk, elatriye."

    sòt prefas pou "Koze lakay" la.

    Mèsi!

    ReplyDelete
  2. How would you translate "Gen nan yo"?

    ReplyDelete
    Replies
    1. Gen nan yo → (literally, there are in them)- There are some of them, some of them

      gen nan yo se jis yon refleksyon ou yon omaj otè a vle prezante swa sou yon fenomèn sosyal, swa sou yon pèsonaj kèlkonk, elatriye

      I would translate this as:
      Some of them are just a reflection or a tribute that the author wants to present either to a social aspect, or to an individual whatsoever, etc....

      I don't think the last word "whatsoever" needs to be in the English translation, but it makes sense in this Creole sentence.

      Kenbe la :)

      Delete
    2. Yes, I was trying to read it as "There are some of them *are just ..." which was confusing.

      If I read it as "Some of them are just..." then is makes perfect sense.

      Mèsi!

      Delete
    3. Pa gen pwoblèm. It's confusing especially when your literal translation is correct, and you wonder if you missed something.

      Antwot.... Si te gen yon "book club" kote w ta kapab diskite liv w'ap li yo, mwen ta refere w - men mwen pa kwè genyen sa kounye a. Petèt ka byen genyen youn Ayiti...

      Men si w vle li liv Zig Lavi a avèk plis konpreyansyon, ...an n ale....mwen disponib.... paske mwen ta renmen diskite l tou (gen mo nan liv la ki etranje pou mwen tou :)

      Kontinye kenbe la.

      Delete