How about:
Nou kapab atann nou ak tribilasyon, men nou pa ka mete lafwa nou andanje pou nou chape anba yo. Nou youn dwe ankouraje lòt, enpi nou dwe fòtifye pwòp lafwa pa nou.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Nou kapab atann nou ak tribilasyon, men nou pa ka mete lafwa nou andanje pou nou chape anba yo. Nou youn dwe ankouraje lòt, enpi nou dwe fòtifye pwòp lafwa pa nou.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Wow! Vit ou!
ReplyDeleteThis is a good example of what is currently tripping me up. In more complicated sentences I seem to place words in the wrong places?
Take just "nou youn dwe ankourage lòt." Is it Lit. We a must encourage other.
We must encourage one another.
DeleteYou can translate it as:
Nou dwe ankouraje youn lòt.
or
Nou youn dwe ankouraje lòt.
I am more inclined to say the latter.
And You could still use the word "konpwomèt", but we could not use it in a passive way like in the original sentence translation.
and "our own faith" is translated as "...pwòp lafwa nou" or "....pwòp lafwa pa nou".
Keep it up
Bondye beni w :)