It's kind of hard to know exactly what these sentences mean, (from my perspective), without the context in mind.
la se che (is it l'a seche as in It will dry up...?)
or perhaps we are talking about "chè" → expensive...?
In that case, it would be La a chè → This location/place is expensive (in the context of a place where they sell expensive items)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
la se che (is it l'a seche as in It will dry up...?)
or perhaps we are talking about "chè" → expensive...?
In that case, it would be La a chè → This location/place is expensive (in the context of a place where they sell expensive items)
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Mandaly,
ReplyDeleteI'm sorry. I meant for "La se che." to be
"Here it is expensive." And then reverse it in Kreyol Ayisyen with "Se che la." I need to get the aksan grav going on my computer. It is confusing not having the accent mark. Sorry again. Mesi anpil.
I see. Thanks for rectifying that.
DeleteWe would say, "La a chè" → "It's expensive here" or "Bagay yo chè la a" → "Things are expensive here"
With the verb to be in Haitian Creole, we usually would not use "se" before an adjective in that type of sentence.
Examples.
He is happy.
We do not say: Li se kontan.
We say: Li kontan.
It is expensive.
We do not say: Li se chè.
We say: Li chè.
By the same token, for It's expensive here (Here it is expensive),
we'll say:
Li chè la a.
or
La a chè. (where La a [here] becomes the subject)