That's a threat.
Touye'm rache'm → no matter what, whatever it takes, at any cost
Touye'm rache'm, m'ap fè w kite frekan.
At any cost, I'll make you pay for your insolence
or
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Touye'm rache'm → no matter what, whatever it takes, at any cost
Touye'm rache'm, m'ap fè w kite frekan.
At any cost, I'll make you pay for your insolence
or
At any cost, I'll scare the impertinence out of you.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Whoa, where did that sentence come from?
ReplyDeleteIt does sound radical.
DeleteDuring the colonial times, killing a slave and cutting them into pieces was unfortunately a reality.
Touye m, rache m (expression)
kill me, chop me (literally)
So you can translate it as:
Whatever you do to me
or
Whether you kill me, or chop me into pieces
or
whatever the consequence
or
I swear
etc...
You may see this in your reading:
Touye'm rache'm, mwen renmen w.
Whatever the consequences, I love you.
Touye'm rache'm, mwen p'ap janm tounen lakay.
No matter what, I'll never go back home.