a jinx → yon giyon, yon pichon, yon madichon
to jinx → mete bouch sou, limen bouji dèyè, mare
1.
"He is trying to jinx me so I can't succeed."
"L'ap mare m dekwa pou m pa reyisi."
2.
It's raining cats and dogs. The guests can't make it to the nuptials. This wedding must have been jinxed.
Lapli a ap fè raj deyò a. Envite yo p'ap ka vini nan seremoni maryaj la. Yo dwe te limen bouji dèyè nòs la.
3.
The team scored a goal at the soccer championship match, breaking the jinx against the country.
Ekip la te fè yon gòl nan konpetisyon chanpyona foutbòl la, yo te retire giyon ki te sou tèt peyi a.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
to jinx → mete bouch sou, limen bouji dèyè, mare
1.
"He is trying to jinx me so I can't succeed."
"L'ap mare m dekwa pou m pa reyisi."
2.
It's raining cats and dogs. The guests can't make it to the nuptials. This wedding must have been jinxed.
Lapli a ap fè raj deyò a. Envite yo p'ap ka vini nan seremoni maryaj la. Yo dwe te limen bouji dèyè nòs la.
3.
The team scored a goal at the soccer championship match, breaking the jinx against the country.
Ekip la te fè yon gòl nan konpetisyon chanpyona foutbòl la, yo te retire giyon ki te sou tèt peyi a.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Alo Mandaly,
ReplyDeleteIn the above sentence "Lapli a ap fe raj deyo a.", is the
"a ap" pronounced as liaison? Also, another question.
Is the sentence "Jason gason an gran." correct? Jason
is my grandson.
Mesi anpil.
Bonjou :)
DeleteThe "liaison" will be between "lapli" and "a".
The sound between "a" and "ap" is detached
Jason gason an gran.
sounds more like
Jason, the boy, is old (growing or has grown)
Jason is my grandson.
will be translated as:
Jason se pitit pitit gason mwen.
where
pitit pitit → grandchild
pitit pitit gason → grandson
pitit pitit fi → grandaughter
Mandaly,
DeleteI am sorry, but when I said "Jason gason an gran.", that is what I meant.
I was only adding that he is my grandson. But your response cleared up
a lot of fog concerning grandchildren. As always, you are the best!
Bondye Beni
Thanks for clarifying that. I misunderstood.
DeleteYou've got it right.
Kontinye kenbe la :)
Can 'yon pwas', yon skoumoun', 'yon gi(n)y', yon (movè) sò, yon malekdiksyon' also mean 'a jinx'?
ReplyDeleteCan 'pòte malè (pwas, malekdisyon, skoumoun, malchans) sou', 'pòte pwas sou', pòte malekdiksyon sou, jete giyon(pichon, madichon) sou also mean 'to jinx'?
What about the opposite? What are some of the words(nouns and verbs)? I think I know of one 'pòte bonè' to mean 'to bring good luck to somebody'.
Well, they all do.
DeleteI am not familiar with "skoumoun" being used in Haiti (at least, not where I'm from). Maybe other Haitians, elsewhere in Haiti, use it.
And yes, Yon bagay ki...
pote malè
pote malediksyon
pote malchans
ki se yon giyon
elat.....,
...se byen yon bagay ki modi, ... ki pote madichon.
As far as the opposite, are we talking about amulets and other artifacts that Haitans wear for good luck?
Haitians would say:
"twa paman"
"monte"
"yon bagay ki gen pwen"
"Yon bagay ki gen cham"
as in
Yon chemizèt twa paman
a shirt equipped with lucky charms, usually for protection or good luck
Yon chemiz monte
a shirt that's arranged to either bring some luck or protection to the person wearing it.
L'al pran egzamen ak bag la nan dwèt li paske bag la gen yon pwen ladan l.