mare lalo → (voodoo term) to get magical power or capability (from a voodoo entity) in order make things work in your favor.
The next sentence is a metaphor:
"Se yon ekritasyon kote chak mo chak silab ap chase (chache?) kraze ansanm nan yon lese frape youn kont lòt, youn sou lòt k'ape rebondi nan yon dodinay lòmsanzo"
I think it means "It's a writing where the words flow well together" or it can be the opposite.
If you read that sentence literally, it would say:
"It's a writing where each word each syllable is looking to collide together (bump / slam into each other) by pushing and shoving against one another, one on top of the other they're bouncing in a flexible swinging motion"
Please ell me what your take is on the literal meaning of that sentence :)
dodinay → rocking, swinging (as with a rocking chair)
lese frape → pushing and shoving
lòmsanzo →(lit. man without bones) very flexible or malleable
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
The next sentence is a metaphor:
"Se yon ekritasyon kote chak mo chak silab ap chase (chache?) kraze ansanm nan yon lese frape youn kont lòt, youn sou lòt k'ape rebondi nan yon dodinay lòmsanzo"
I think it means "It's a writing where the words flow well together" or it can be the opposite.
If you read that sentence literally, it would say:
"It's a writing where each word each syllable is looking to collide together (bump / slam into each other) by pushing and shoving against one another, one on top of the other they're bouncing in a flexible swinging motion"
Please ell me what your take is on the literal meaning of that sentence :)
dodinay → rocking, swinging (as with a rocking chair)
lese frape → pushing and shoving
lòmsanzo →(lit. man without bones) very flexible or malleable
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
I don't know. I am going to have to ponder on this one. These are the first few lines in an introduction to a Kreyòl poetry book. So maybe it's written at a level higher than I can handle at the moment. Maybe the author is creating a visual imagery of the interactions of the words with each other. That is my guess.
ReplyDeleteI double checked the book and it is 'chase', not 'chache'. Does that change the meaning?
"chase..."?
DeleteIt doesn't change it that much.
These are the types of sentences that I would have to read twice before I get what's being communicated :)
Mwen ankouraje w pou w kontinye li l. Li sanble l byen enteresan.