Also 'li lolo l byen lolo' what does that mean, is lolo short for something since I can't find it anywhere (dictionary or online translators)

lolo (chouchoute, flate)  means to flatter, to butter up, to sweet-talk

Li lolo l byen lolo.
He/she did a good job seducing him/her...
He/she sucked up to him/her...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you tell me what mouri poul mean please? what's the literal translation? kill chickens or kill for it? thanks

mouri poul is and expression which means to stay under the radar, to take it easy,to calm down
egzanp:
Misye mouri poul li pou l pa nan okenn lòt pwoblèm ak lalwa.
He calmed down to prevent further problems with the law.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

yon moun mande m kesyon li di "ki te premye fwa ou fè en kout pye nan peyi a?" Eske pou moun nan pa t di "ki premye fwa" enpi elimine 'te' patisip pase a?

Si se te mwen, m ta di ki premye fwa, paske se konsa m pale.  Men moun nan gen dwa se fason sa a l pale.  Se pa premye fwa m wè moun poze kesyon konsa...
Depi Kreyòl pa Franse sirèt, li se Kreyòl rèk :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, July 30, 2013

how do you use APA in Creole? when you ask a question with it what does it mean? For example someone asked me APA OU PA ALE? Is this question asking 'Why didn't you go?

"Apa" may be used in an interrogative sentence. In that instance it's more like and acknowledgement and question both in one.  "Apa w'ap kriye?" will translate "so you're crying?" and "How come you're crying?"

1. Apa ou pa ale?
   I see that you didn't go, how come?

2. Apa ou pa di anyen?
    So, you're not saying anything?

3. Apa ou la toujou.  Eske ou pa't gen pou w al travay?
   I see that you're still here? Didn't you have to go to work?

4. Apa w'ap manje vyann? M te kwè ou te di ou se yon vejetaryen.?
    How come you're eating meat?  I thought you said you were a vegetarian?

It is also used in non-question sentences.  It may be an interjection or an acknowledgement:
5. Ou di w t'ap chache liv la e ou pa't sa jwenn li.  Apa li la a.
     You said you were looking for the book and you couldn't find it.  There it is.

6. Apa nou!
    So here we are!

7. Apa tout moun ap mache san soulye.
    I see that everyone is walking barefoot.




Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, July 28, 2013

can you explain DIRE in KOM KI DIRE

dire, here, mean to say

kòm ki dire - as if to say, that is to say, seemingly
and you'll also see it here:  andire (an dire, ondire, an dire ke)
and you'll also find too:  moun ta di, ou ta di → one would say

1. Andire pitit vwazen an ansent.
    It seems (it looks) as if the neighbor's daughter is pregnant.

2. Andire l pral fè lapli toutalè.
    Seems like it's going to rain soon.

3. Li gade m ak yon move rega, kòm ki dire m te fè yon bagay ki mal.
    She gave me a bad look as if I did something wrong.

4. Ti gason an ap manje.  Li kenbe asyèt la byen di.  Moun ta di li pa't manje depi yon semèn enpi li pè pou yo pa rale asyèt la nan men l.
    The boy is eating.  He's holding on firmly to his plate.  One would say that he hasn't eaten in a week and he's afraid they'll yank the plate from him.

5. Jan m wè w'ap pale a, andire ou fache.
    From the way you're talking, it seems as if you're angry.

6.  Jan m wè bagay yo la a, andire nou p ap rive.
     From the looks of things, it seems like we're not going to make it.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you explain what 'bouke' mean when used at the beginning of a sentence?

It would mean the same thing as 'sispann', it would mean "to stop"

1. Bouke kriye.
    Stop crying.

2. Bouke fè jouda nan zafè moun.
    Stop meddling into people's affairs.

3. Bouke pale zanmi w mal.
    Stop 'badmouthing' your friends.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does 'rèk' mean when talking about a person? And is it a synonym for 'ripe'? mèsi :)

rèk - mature
When talking about a person it means that the person is old or older than he/she looks.

You can use the word "rèk" to describe a fruit that is ready to be picked, but not  necessarily ripe.


 Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, July 25, 2013

how to you say "to" in Creole when saying -from the ceiling to the floor-? I'm tempted to say "de twati a a ate a", but the two "a" happening back to back here seems confusing..

You can use JOUK, JOUS, JISKA, RIVE in this case.

Depi nan plafon an jouk atè a.
Depi nan plafon an jisk'atè a.
Sot nan plafon an rive atè a. or sot nan plafon rive jous atè a*
The very last example is more like *"from the ceiling all the way to the floor"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What are words for 'breakfast', 'brunch', 'lunch', 'dinner', 'supper', 'snack time'(if such a word for that exist) in creole? How does one say 'snack' and 'midnight snack' in creole?

breakfast - dejene, dejennen, ti dejene, dekoupe kòpyèz
lunch - lunch, manje midi
dinner - dine
supper - soupe
to have a snack - fè yon ti goute, pran yon ti soloba, pase yon bagay bò bouch ou.
meal - repa, manje, dine

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Ou pa konn sa m peze' seems to have nothing to do with weight or scale. am i right? if yes, what does it mean then?

Most likely it does not.  And you're probably asking because you realized that if you translated as "weight ....and such" it would not fit into whatever you're reading.
If this is the case, then it means "you do not know my strength /what I can do/ who you're dealing with/ etc..."
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske ou kapap di fraz sa konsa; "m pa poko fe li" or "m pa fe li poko"?

poko se yon mo negatif li ye.  Li vle di not .... yet.  Sètadi ou pa bezwen me te mo "PA" a lè w ap itilize l.

pa egzanp:
1. I have not eaten yet.
    olye pou w di
   M pa poko manje.
   ou va di
    M poko manje.

men yon lòt egzanp.
2. We have never seen anything like it.
     No poko janm wè yon bagay parèy.
    Nou pa mete "pa" nan fraz la.

Ou kapab wè mo "poko" a ekri diferan fason nan lang Kreyòl la.
Gen moun ki di poko, gen lòt ki di pako, gen lòt menm ki di ponkò; ou kapab menm jwenn moun ki di panko
Enpitou lè w ap itilize tan pase a ou va di patko oubyen pa te ko.

pa egzanp
3. Mwen patko wè fim nan, se pou sa mwen te vle ale wè l avèk nou.
    I had not seen the movie yet, that's why I wanted to go see it with you.
   


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, July 22, 2013

"I need to recharge my phone, the battery is dead." "I laughed so hard, I peed my pants!" ;)

o o mezanmi o.....

"I need to recharge my phone, the battery is dead."
Mwen bezwen chaje telefòn mwen, telefòn mwen dechaje."

 "I laughed so  hard, I peed my pants!" ;)
"M tèlman ri m pipi sou mwen."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, July 20, 2013

ou jwenn bout mwen?

boutend, edge, temperament

Ou jwenn bout mwen
lit:  You've found my edge/temperament
meaning: You get me; you understand me, you know how to deal with me

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does pliye ko w mean? and also i saw that u used the word boukante to mean change. is this a word that can be used in everyday language?

pliye kò w (ploye kò w) → lit. to fold your body, to bend the body, also can mean to snuggle up

boukante is everyday language for to exchange, to swap in Haitian Creole

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske cho devan bann nan se menm bagaille avek cho pase leve danse?

Sa pral depann jan ou vle itilize li.  Toude ekspresyon endike gen yon moun (oubye nenpòt kisa) ki antyoutyout.
Li cho devan bann nan  (li pi prese pase tout moun; li se nimewo en nan yon aktivite l ap antreprann; se limenm ki sesi seli menm ki sela)
Li cho pase leve danse (li pa ka tann; li eksite; li zele, ...)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly. As I am fine-tuning my Kreyol Ayisyen, I have a simple question: In "Ki kote fanmi ou ye (an/nan) Ayiti?" Are both of these Kreyol words interchangeable in brackets? If not, then are there rules in Kreyol on which one to use at a given time? Mesi anpil.

This "an" acts as a preposition and translates in, of, or from
egzanp:
 M'ap rantre an Ayiti demen. → I'm coming to Haiti tomorrow.
Kote frè w la?  Li an Ayiti? → Where's your brother?  Is he in Haiti?
Mwen fèk soti an Ayiti semèn pase a. I just came from Haiti last week.
Li te gen yon bèl bag ki fèt an ajan. She had a beautiful ring made of silver.
etc...

Regarding your question... yes we might say:
Ki kote fanmi ou ye an Ayiti?
or 
Ki kote fanmi ou ye nan Ayiti?

we will also say:
Ki kote fanmi w ye Ayiti?

Dakò?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, July 19, 2013

This is what i read - zafe l pa t korek donk li mouri ko l yon kote pou l pa tonbe nan si m te konnen....so i thought 'mouri' meant to die and 'mouri ko' to kill himself, only to find that he s still alive in the story? Can you explain that please? mesi

Keep in mind I do know the context of what you're reading...

mouri kò is an expression which means to lay low, to take it easy
and Si m te konnen in that sentence means regret

zafe l pa t korek donk li mouri ko l yon kote pou l pa tonbe nan si m te konnen
His affairs weren't right (legal?) so he laid low so that he doesn't regret his actions

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

bonjou,to say to die suddenly, how do you translate "suddenly"?

suddenly - sibit, bridsoukou

sudden death → mò sibit, mò frèt

He died suddenly.
Li mouri sibit.
Li mouri mò sibit.
Li mouri sibitman

You can die suddenly.
Ou ka mouri mò sibit.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

please tell me what these things mean 1) sibi 2) byen jwe 3) se jwe pou w genyen thanks

1) sibi - to go through, to suffer
    Li sibi yon move maladi - He suffering from gave disease

2) byen jwe - to play well
     Ou byen jwe jwèt la. - You played the game well.

3) se jwe pou w genyen - you must have a play/game

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does defi and rasi mean?

defi (n)  is a challenge
rasi (adj) → stale (bread), short (person);
you moun rasi → a short person

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, July 17, 2013

Is this dialog correct? I've been using your blog to help construct a brief exchange for a story I'm writing in which an amnesiac (K) speaks with a friend (R) who he doesn't remember. K is still a little bit out of it, so it's alright if his dialog is off, but I wanted to know if the rest is correct, and whether it sounded natural: ........


R: "Bonjou, zanmi'm. Depi tanndat m pa wè w."
(Hello, my friend. It's been a long time since I've seen you.)
K: "Zanmi? Eske m konnen w?"
(Friend? Do I know you?)
R: "Ou te konn."
(You did once.)
K: "Oh...eskize mwen. Mwen pa sonje."
(Oh...I'm sorry. I don't remember.)


So far so good :)
On the highlighted part, it's better to write "konnen" instead of "konn".
You may have the sentence as: "Ou te konnen m - You knew me"; or "Ou te konnen m yon lè - You knew me once."
and if you really don't want to have the whole sentence and you want a phrase similar to "You did once", then you could write:  "Wi, yon lè" or "Wi, yon fwa", or simply "....yon lè".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, July 16, 2013

Madanm. It is getting somewhat confusing where to place the adjective in sentences. Pou egzanp: Yon tranzaksyon presi. oswa, Yon presi tranzaksyon. Se vreman bon. oubyen, Se bon vreman. What has "thrown" me is: "Gran fi yo ak gran gason yo." I know this is correct, but here the adjective is in front of the noun. Up above it is not. Are there specific rules in Kreyol for this, or is it by sound only? I believe the first examples above are correct, "Yon tranzaksyon presi." for example. Mesi anpil.

Only a handful of adjectives are placed before the noun in Creole.
They are not too many, so you can even memorize them.

A.
Some adjectives that describe size: gwo (big), gran (great, older), katafal (huge), manman (huge), potorik (brawny), ti (small), ti zing (tiny), ti kras (small).  ("laj" → large doesn't belong in this group)
egzanp:
yon gwo gason
yon manman fanm
yon ti zwazo
yon ti kras pen
Li te achte yon gwo manman kabrit.

B.
Some adjectives that describe order: premye (first), dènye (last), senkyèm (fifth)
premye bagay la
yon dènye fwa
Yon senkyèm machin te antre.

C.
Some adjectives that describe age: vye (old, shabby), [ansyen (ancient), jenn (young), nouvo (new) can go before or after at times]
yon jenn fi
yon vye kay.
yon ansyen legliz oubyen yon legliz ansyen


D.
Some adjectives that describes  state /condition : bèl (beautiful, pretty, nice), bon (good, compassionate), move (bad)
He gave me a beautiful ring.
Li te ban m yon bèl bag.

Ou konpoze yon move nimewo.
You've dialed the wrong number.

Li se yon bon moun.
He is a good person.

E.
And also some adjectives that describe quantity: anpil, kèk, enpe, etc...
____________________
Yes, you are correct about "TRANZAKSYON PRESI", "presi" comes after "tranzaksyon" because
The other adjectives come after the noun- ...If I were to pick any random ones:

1. I like Haitian bread.
    Mwen renmen pen Ayisyen. (adjective "Ayisyen" come after the noun "pen")

2. The police car was speeding.
    Machin polis la t'ap fè vitès(adjective "polis" come after the noun "machin")

3. I like the blue dress.
    Mwen renmen rad ble a. (adjective "ble" come after the  noun "rad")

If you were to have two or more adjectives:

4. I like the beautiful blue dress
    Mwen renmen bèl rad ble a. (adjective "bèl" comes before the noun "rad" and adjective "ble" comes after the noun "rad")

5. She bought the small red car.
    Li te achte ti machin wouj la (adjective "ti" comes before "machin" and adjective "wouj" comes after "machin")

6. A great wonderful God rules over the whole universe.
    Yon gran Bondye mèveye ap reye sou linivè antye. (adjective "gran" belongs before and adjectives "mèveye" and "antye" belongs after the noun)

7. A beautiful attractive woman was asking for you a few minutes ago.
    Yon bèl fanm atiran t'ap mande pou ou sa gen kèk minit. ("bèl" belongs before and "atiran" belongs after the noun.)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


I know what 'moun pa se dra' mean because you told me - now where does the meaning come from?

Well it's a proverb.
I'm not sure if you're looking for literal translation:
Moun pa ("pa" being possessive) → your own people, your esteemed friends
Se dra → are covers/blanket

the term "moun pa" also translates favoritism

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, July 15, 2013

Question: Mandaly, in phrases such as: "ti moun yo", "gason yo", "fi yo", nimewo yo Is this fairly much the case in Kreyol for making plurals? Would you say "Kreyol Ayisyen yo" for "the Haitian Creoles", or "Kreyol yo" for "the Creoles"? Am I on track here? Mesi anpil.

Yes :)
You are on track.

As far as "Kreyòl Ayisyen yo" is concerned; it's grammatically correct  as an example -
But since there's one Haitian Creole, you would probably mostly see this term in singular form  (like Kreyòl Ayisyen an)

For "Kreyòl yo"; yes, you will find that a lot :)
some additional examples on top of what you have are:
Kreyòl karibeyen yo
Kreyòl Antiy yo
Kreyòl Afriken yo

Dakò?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Sunday, July 14, 2013

leu yon moun semante 'anverite trois fois' eske o gen rezon pou pike zotey yo? eske se menm bagay avek leu yo cross your finger?

Sèl rezon ki pou ta fè yon moun pike zòtèy li anba tè lè l'ap sèmante se si l'ap bay manti.  Se sa m konn tande yo di.
Zafè kwaze dwèt dèyè do w la, se nan peyi Etazini m te vin aprann sa.  Ameriken fè sa paske yo swete yon sityasyon ta rive tout bon vre.
Men lè yon moun pike zòtèy li anba tè pandan l'ap sèmante (dapre sa m konnen), moun nan fè sa paske li pa vle malè rive l.  Pa egzanp, si moun nan sèmante konsa, "Tonnè kraze m....!" oubyen "M mande Bondye machin frape m....!" - moun nan va pike zòtèy li anba tè pou tonnè pa boule l ak pou machin pa frape l; sitou si l'ap sèmante pou twonpe moun.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"If.... you wouldn't be in this MESS" - Will "dezod" work her for "MESS"?

I am not sure if I get this entirely. The word "mess" seems to describe a dilemma, a bad situation?
if yes, then my first choice would be "meli melo" or "antrav".

Si m ta vle pran yon egzanp, m ta di l konsa:
Si w te fè respè w ou pa ta nan tout antrav sa a ( or antrav sa yo).

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, July 13, 2013

I am using Google Translate to say the following: "you need to give me an installment of 175 monthly until it's paid off". Can you tell me what's the creole word for installment and paid off

installment (of payments) - vèsman
to pay off - fin peye

"You need to give me an installment  of 175 monthly until it's paid off."
"Ou dwe ban m yon vèsman 175 (san swasannkenz) dola pa mwa jouk ou fin peye l."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"we" with no accent on "e" (I'm sure). 'li we m anba chaplèt"

we (also bimen) v. → to hammer, to beat up, to pound on

Li we m anba chaplèt.
He/she beat me up with a stick.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Give me some suggestions or books "How broadcasting has impacted Haitian culture?"

You might find
some information on the internet if you google it.  I'm not familiar with any books on that specific subject.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

monte bourik a homme et a femme- se diferan?

A homme, ou monte tankou gason.  Ou mete yon janm ou sou chak bò vant bourik la.
Si w monte l "a femme", toude janm ou va sou yon sèl bò vant bourik la.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kisa foumi fou ye?

foumi fou - black ants; usually with erratic behavior

egzanp
M'ap mache kou foumi fou nan lari a. M pa konn kote m prale.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

tout moun mache sou menm pye??? Is this an expression

I think it's "...tout moun mache sou yon pye"; it means to join in and not stand out.
Usually, it goes something like::
Ou rive yon kote ou jwenn tout moun ap mache sou yon pye, ou mache sou yon pye tou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Thursday, July 11, 2013

Why not use th articla "an" in the sentence "Chen ki mouri a" if the article modifies "chen"?

The article you use depends on the words that come before the article. In that case it's "mouri".
FYI: the article 'an' may follow the word "mouri" also because of the nasal  "ou" sound in "mouri"
so you can also say "Chen ki te mouri an".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

'Pa mete bouch ou sou mwen' would this be the same as 'don't meddle in my affairs'?

No.
If you want to use the METE BOUCH to say STOP MEDDLING, then you an say Pa mete bouch ou NAN zafè m.

Mete bouch SOU means to jinx or give bad luck in this original sentence.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

degobye an englais.

Ou kapab di "degobye" oubyen "degobe" - Nou menm Ayisyen konn di "rann gaz" tou.
Nan lang Angle a, se belching, burping

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Wednesday, July 10, 2013

Kile ki vle di "of" an Kreyol: "nan" oubyen "de"?

Dabitid "of" tankou yon prepozisyon pa tradui an Kreyòl.
Nou kapab pran kòm egzanp:
The dance of death
Nou tradui li
Dans lanmò

Men yon lòt egzanp:
She made a bunch of friends while she was at camp.
Nou tradui li konsa:
Li fè yon bann zanmi pandan li te nan kan an.

Gendelè nou kapab tradui li avèk Kreyòl's "nan"
Pa egzanp:
I only want one of them.
Mwen sèlman vle youn nan yo.

Three of the children became doctors.
Twa nan timoun yo te vin doktè.

Apre sa, malgre nou eseye pa itilize "de" kòm prepozisyon nan Kreyòl, sa pa anpeche kèk moun itilize li nan fraz tankou sila yo:
Sa'w panse de sa?
Pale m de ou.
Yon seri de moun.
etc....
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is "lotrejou la a"?

lotrejou (lotrejou la a, lòt jou) → the other day

yon egzanp:
Lotrejou la a m kontre bab pou bab ak yon gwo papa koulèv sou wout mwen. Se konn kouri m ki sove'm.
The other day, I came across a huge snake on my way.  Knowing how to run saved me.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have 'je baton' from 'fout yo yon je baton' translated as EYE STICK on my translator. The meaning is lost for me here... 'Give the an eye stick???'

I'm not sure what the context is, but I would translate "yon je baton" as "a good whipping / a good beating (with a stick)".
Basically Fout yo yon je baton will be translated as Beat the hell out of them (or something similar)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, July 8, 2013

eske ou tabde mo SALTENBANK deja? KISA li vle di?

Wi m konn tande li.
Saltenbank se conniver, charlatan
Se vakabon sansal ki ap pran avantaj sou moun.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Can you please tell me how to say "have you been" in 3 different contexts? The first is "How have you been?" as you would ask someone you haven't seen in a while. The second is "Have you been practicing English?" or "Have you been reading your Bible?" - implying an ongoing activity. And the third is "Have you ever been ...to the beach, on an airplane, etc." Thanks so much. Your site is so helpful. I visit often!

Dakò :)
Mèsi


I. How have you been? (sounds like you're asking someone what he/she's generally been up to from the time you hadn't seen him/her to the present)
The three best ways to say this would be:

Ban m nouvèl ou.

Kisa w regle (or Sa'w regle?, Sa'w regle menm?)
Kisa w fè? (or Sa'w fè?, Sa'w fè menm?)
But you can also say:
Kouman ou ye
Kouman ou ye menm?
Kijan ou ye?... etc



II. See verb tense in Creole; perfect tenses

Have you been practicing your English?
Eske w'ap pratike Angle ou?

Have you been reading your Bible?
Eske w'ap li Bib ou?



III. With these types of questions, you do fall into the passive voice which is hard to do in H. Creole.  So you will focus on the main verb and how it's translated in Creole.  Here is a variety of examples"

Have you ever been...
Eske ou janm...?

1.
to go to the beach → ale nan plaj, ale laplaj
Have you ever been to the beach?
Eske ou janm al nan plaj?

2.
to be on an airplane → monte avyon
Have you ever been on an airplane?
Eske ou janm monte avyon?

3.
to be in love → renmen, tonbe damou
Have you ever been in love?
Eske ou janm renmen?

4.
to be fired → revoke
Have you ever been fired from a job?
Eske yo janm revoke w nan yon travay?

5.
to be heartbroken → atriste, gen kè brize
Have you ever been heartbroken?
Eske w janm gen kè w brize?

6. 
Have you ever been on TV?
Eske w janm parèt nan televizyon?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How do you say that a little kid is throwing a temper tantrum or throwing a fit?

The kid is throwing a temper tantrum.
Timoun nan ap pike yon kriz kòlè.

temper tantrum → kriz kòlè

The kid is throwing a fit.
Timoun nan ap fè kòlè.
Timoun nan ap fè dezagreyab.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, "Way back there." Se an Kreyol Ayisyen "lotbo la" ak aksan grav nan kou. Se korek? In the course I am using, they say "lotbo la". Would it not be "lotbo a" instead? Would you write it for me? Also, "an/ann" are both interchangeable, pa vre? The "an" is more used, pa vre? Mesi anpil, Jan Rachal

-Yes, I usually say lòtbò a (over there); but yes, some people do say lòtbò la a or laba a
I am assuming that by way back there you mean "beyond the bounds of a certain limit', right?
-all the way over there → jis lòtbò a, jouk laba a

Regarding an/ann,  do you mean as in ann/annou (let's)?
That would be the only instance where we use "ann".  You will see it as ANN, AN'N contraction for AN NOU or ANNOU.

Dakò.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, July 7, 2013

what is twa santyem

It is three hundredth (300th)
depending on context it can also translates 3/100 also.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Friday, July 5, 2013

Bonjou! Ann Ayiti mwen konn wè yon fwi ki rele kenèps. Mwen pa janm wè yo Ozetazini. Eske ou konnen koman yo rele sa yo ann Angle?

Yo rele yo Spanish limes.  Ou kapab Google li.
M panse ou kapab jwen kèk plant kenèp nan zòn Sid Florid la.  Apa sa, se nan zòn Sid Lamerik la ak nan ti Zantiy yo w'ap jwenn yo plis.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what does KOMISYON PA CHAJ mean?

It means that one is JUST relaying a messageone is JUST a messenger, do not blame him for bringing the news.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

i'm just not having any luck with my translator :) Could you translate 'Pa foure m nan zen' please. mesi

Pa foure m nan zen.
Pa rantre m nan zen.
or
Pa mete m nan zen.
Don't get me involved.
Don't get me involved in the scandal.


zen, here, means gossip,
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

translate please; " men mwen sa pou fe m ". my translator says " but i do this for me "

I wonder if the translator could not translate this because it's missing punctuation and an accent. Or maybe the "translator" (I assume it's a machine) translated it word for word.

Men mwen.  Sa pou w fè m?
Here I am.  What do you want of me? (or what do you want from me?)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Your post on using "pase pou" leads me to ask how to say "I'd rather not." in response to a request to do something.

pase pou → rather than,  instead of (conjunction)

For sentences such as:
I'd rather not, I would prefer not to  
We use H. Creole verb PITO (to prefer)

I'd rather not.
I'd rather not go.
M ta pito pa ale.
You'd have to repeat the verb ("ale" for instance) after "pa".  We could not just say "M ta pito pa" in Creole.

I'd rather not.
I'd rather not stay too long.
M ta pito pa rete twò lontan.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mandaly, M konnen "La se che" se korek. Men se "Se che la" korek? This second sentence does not sound right to me. But what do I know? You Haitian Creoles have been speaking MY language longer than I have. In all seriousness, Is the second sentence all right or is it awkward an Kreyol? Mesi. Jan

It's kind of hard to know exactly what these sentences mean, (from my perspective), without the context in mind.

la se che (is it l'a seche as in It will dry up...?)
or perhaps we are talking about "chè"expensive...?
In that case, it would be La a chèThis location/place is expensive (in the context of  a place where they sell expensive items) 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Tuesday, July 2, 2013

i can't find this word anywhere 'touskilfo', what is it?

touskilfo (from French "tout ce qu'il faut") → all that one needs

1. Se touskilfo.
    It's all that you  need.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Everyone was spech less" - can i use chat pran lang here, if no what can i use best?

Yo te "speechless" (Yo pa't ka pale tèlman to te sezi / etone?)

Everyone was speechless.
Chat pran lang tout moun (if you really want to use that)
Tout moun te rete bouch be.
Tout moun te rete bèbè.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Pase pou kanpe p ap fe anyen an pouki w pa ede m" - Kisa "PASE" vle di la a?

PASE POU → INSTEAD OF, THAN TO, RATHER THAN

1. Pase pou kanpe p ap fè anyen an pouki w pa ede m
     Instead of standing around doing nothing why don't you help me

2. M ta pito mouri pase pou m ta viv nan esklavaj.
    I rather die than to live in slavery.

3. Pito m mande pase m vòlè. Pito m travay pase m mande.
    I rather beg than steal.  I rather work than beg.

4. Joel pa renmen pataje. Pase pou l fè w kado machin li li ta pito vann ni.
    Joel does not like to share.  Rather than to give you his car he would sell it instead.

5. Sa rive anpil fwa ant paran k'ap divòse e sa byen tris.  Pase pou yo pataje timoun yo avèk ansyen epou yo yo pito fè yo mal.
     It has happened a lot between divorcing parents and that's truly sad.  Instead of sharing the children with their ex-spouse they rather hurt them.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Question: Mandaly, I have noticed in my travels with Kreyol Ayisyen that sometimes there are two different meanings to a sentence. I cannot think of a HC example, but in english, "Did you miss me?" This could mean "Did you miss making contact with me?" or, "Did you miss (emotionally speaking) me?" Would you possibly give me a HC example of this (or perhaps maybe two examples)? Mesi, Jan

Yes, your sentence is a good example where SONJE can translate to miss or to recall / remember
But as you may already know sometimes it's the context that guides you in these cases:

1.
Ou sonje mwen?
or more specifically
Eske ou sonje ki moun mwen ye?
Do you remember me?
Do you remember who I am?

or

Ou te sonje mwen?
or more specifically
Eske ou te sonje mwen?
Did you miss me?

There are many other instances where this happens in Creole.  Unfortunately I cannot think of any of them right now :)  I'll add to this post as they come to mind.  Dakò?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

what is manti kouchen?

You mean manti kou chen?

Manti kou chen → to lie like a dog :)

egzanp
Ou fout manti kou chen.
You're a liar.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mwen te rankontre avek fraz sa a "kite koze pran pawòl". Kisa li vle di? Eske ou ka ize li nan yon fraz?

Kite koze pran pawòl se menm bagay ak Kite kantik pran priyè → Let's talk about something else,  (changing the conversation)

Yon egzanp (Ou gen dwa ap pale sou yon sijè, enpi lè w kite koze pran pawòl, w'al tonbe sou yon lòt sijè):
Joel jwe gita nan yon gwoup.  Yèswa mwen t'al asiste pèfòmans gwoup la.  Se pa ti anfòm yo t'anfòm non. Tout mizisyen yo te jwe trè byen.  Men kite koze pran pawòl, kilè Joel ap deside marye menm?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Alo! Eske w ta ka dim kek liv Kreyol yo ki bon pou timoun yo?

Si w'ap chache liv an Kreyòl pou timoun, se sa ki pa manke nan libreri Kreyòl nou yo.
Si ou tcheke sit Librerimapou.com oubyen Educavision.com w'ap jwenn tout kalite liv.
Epitou tcheke Koleksyon Sanmba (kebèk, Kanada). Yo gen yon seri liv istwa ak kont pou timoun.  Libreri Mapou nan Miami genyen liv Koleksyon Sanmba yo.
Techke Tatézoflanbo, an Kreyòl (Collection Jeunesse);
Bobo Chen Odasye A (Mancy's Haitian Folktale Collection);
ak Chansons d'enfants En Français et Créole.  
Si ou bay Libreri Mapou yon kout fil mwen byen sèten yon va ba ou lis liv pou timoun yo pote pou lemoman.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words