Bonjou. Mèsi anpil.
In asking questions with the verb to be in Creole, yes, you can get away sometimes with not using 'ye' in a few instances. There's not much difference then.
Some examples other than yours are:
Kote li?
Kote li ye?
Where is he/she?
Konben li?
Konben li ye?
How much is it?
Or
Kilè fèt la?
Kilè fèt la ye?
When is the party?
Other times you have to use it, and the question will not make any sense without it. Some examples are:
kisa li ye?
kijan ou ye?
kilè li ye?
kimoun ou ye?
So when in doubt use 'ye'.
*****************************
And, in saying 'Sa k ap fèt la?' or "Sa k genyen la?", la retains its meaning of there, over there, around here. So some people say Sa k genyen? or they say Sa k gen la? . It's really similar to the difference between What's going on? and What's going here?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
In asking questions with the verb to be in Creole, yes, you can get away sometimes with not using 'ye' in a few instances. There's not much difference then.
Some examples other than yours are:
Kote li?
Kote li ye?
Where is he/she?
Konben li?
Konben li ye?
How much is it?
Or
Kilè fèt la?
Kilè fèt la ye?
When is the party?
Other times you have to use it, and the question will not make any sense without it. Some examples are:
kisa li ye?
kijan ou ye?
kilè li ye?
kimoun ou ye?
So when in doubt use 'ye'.
*****************************
And, in saying 'Sa k ap fèt la?' or "Sa k genyen la?", la retains its meaning of there, over there, around here. So some people say Sa k genyen? or they say Sa k gen la? . It's really similar to the difference between What's going on? and What's going here?
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
No comments:
Post a Comment