Listen to and Follow The Podcast at SOUVNI ON THE MIKE with Podcast Transcripts available. Advanced Haitian Creole Learners, you have arrived :). Souvni On The Mike stands as a vibrant cultural beacon in the digital soundscape, offering a weekly immersion into the heart of Haitian language and life. This Haitian Creole podcast transforms the airwaves into a dynamic classroom and cultural salon, where education, entertainment, and community connection converge. Follow the podcast.

Tuesday, February 19, 2013

gade yon ..., gade yon tenten. Are there more expressions like these, that is to say, expressions that similar in form and in meaning.

Yes.  I think it's the same as saying "What the hell!", isn't it?
Gade yon tenten!
Gade de betiz!
Gade de salopri!
Gade yon zen!
Gade yon tèt chaje!
etc....

or almost similar expressions:
Look what I've gotten myself into.
Gade yon kwòk m'al mete nan kou m.
Gade nan kisa 'm pran.
Gade nan ki nich gèp ma'l foure pye'm.
etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hi Mandaly, I was wondering if you could recommend any specific novels written in Hatian Creole, but not anything at an advanced reading level. Thanks for all the work you've done on your blog, I really have learned a lot. -Julia

Bonswa Julia :)
Mèsi.  I'm glad you're learning a lot.

Have you read Maude Heurtelou's Lafanmi Bonplezi, Sezisman!, or Her Creole adaptation of Jacques Roumain's Gouverneurs de La Rosée, Fòs Lawouze?  Also I found Emile Celestin-Megie's fiction AGASYA (about a young Haitian woman who, while doing research on the vodou religion, gets enthralled into a vodou sect) interesting. In these books, I would say, the Creole is of an intermediate level.

And if you're in Haiti, visit the Presses Nationales d'Haiti so you can browse their Creole novels.  A friend of mine just brought me some books from there (Which were recommended by another friend).  I hear they are very helpful.  If they do not carry a book that you're looking for, they'll will notify you when the book is available.

Also, look into these novels that I just finished reading:  Enpi Oun Jou Konsa Tèt Pastè Bab Pati, and Rete, Kote Lamèsi.  These last two are just so very addictive! So good!   Browse through the first few pages (if you can) to see if the Creole is challenging at all.  They are available at Presses Nationales d'Haiti.   I'm not sure how they fare with mail orders.   You can always contact them via the book store phone number on their website.

Bòn chans!  M espere ou va jwenn yon bon woman (novel).

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

eske mikwob pa touyen aysiyen tout bon vre?

Kibò sa mezanmi!
M si e sèten ou konn repons kesyon sa a pi byen pase m menm.  Kwake m pa konn pouki ou mande l, ni pouki moun ap kontinye di sa toujou.

Kòm pawòl sa a se yon dizon li ye, m ka konprann pouki yo toujou ap repete l.  Annefè, li plis yon ekspresyon pase yon dizon .... onswa pa :)

Anndan kò imen, dapre sa m aprann, se yon bagay esteril li ye.  Depi mikwòb antre kote l pa dwe antre, l'ap bay lafyèv, l'ap fè ravaj, l'a kraze brize jouk li fese kò a atè mò rèd.  Se remèd ak iminite w sèlman ki va sove w.  - Yo fè m konprann tou se pa tout mikwòb ki voye w al bwachat.

M panse se zafè iminite a ki ka byen NANNAN ekspresyon sa a.  (Petèt olye nou di "Mikwòb pa touye Aysiyen", nou ta dwe di: "Ayisyen gen plis iminite kont maladi pase tout pèp, akoz katafal mikwòb k'ap viv lakay yo")
Petèt yo repete ekspresyon an paske lè w'ap gade jan divès kote Ayiti sal anpil, w'ap mande tèt ou kouman yon kò imen tolere viv nan kondisyon parèy:  Moun ak kokorat dòmi sou menm kabann; moun bwose dan yo ak menm bwòs ravèt la fin bwose dan li; moun bwè dlo nan larivyè menm jan ak bèf enpi se lè w gade pi wo larivyè a, ou wè te gen yon kolonn chwal k'ap kaka nan dlo a; kò a vin tounen yon kay pou tout kalite parazit.

Grasadye, "Sa'k pa touye w va angrese w" (What doesn't kill you make you stronger).  Kòm rekonpans ou, lè w kite parazit yo fè ladesant nan kò w, chak parasit prezante w ak yon "diplòm" iminite kòmsi ou te pase "lekòl maladi".
Nan kondisyon sa a Ayisyen chaje ak "diplòm"!  Mwen pa menm ka konte konbyen m genyen meznami o!  Bagay pou ta kriye wi.... men nou genyen parazit yo rekonensans.  Nou fè dibyen avè yo. Nou ba yo kote pou yo layite deng yo, swa nan kò nou, swa nan tout kwen lakay nou, swa nan manje nou, swa nan tout fatra ak pousyè nan lari yo.   Yo menm yo fè pa nou.

Tout sa m sot di la ta ka yon bèl verite wi, men mwen panse ou konnen deja ke kolera rantre an Ayiti enpi li montre nou tout ke ekspresyon "Mikwòb pa touye Ayisyen" an pa gen verite ladan l.  Se yon gwo manti.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Monday, February 18, 2013

Saying "Thank You's!" and "You're Welcome"! (AUDIO)

Link to download this audio:
Click here to download…

To Listen to this audio, click on the PLAY button and follow along :)

 

Matmwazèl! (Miss!)
Plètil mesye? (Yes sir?)
Eske ou kapab di m ki lè l ye? (Can you tell me what time it is?)
Li fè sizè. (It's six o'clock.)
Mèsi! (Thank you!)
Deryen mesye! (You're welcome sir!)

Matmwazèl!
Plètil mesye?
Mwen grangou.  Fè yon ti sandwich pou mwen tanpri. (I'm hungry.  Make me a sandwich please)
Men wi mesye! (Of course sir!)
Men sandwich la wi. (Here's the sandwich.)
Mèsil anpil.  Mwen apresye sa! (Thanks a lot.  I appreciate this!)
Ak tout plezi mesye. (With all the pleasure sir!)

Matmwazèl!
Plètil mesye?
Eske w kapab pote yon vè dlo byen glase pou mwen? (Can you bring me a very cold glass of water?)
Wi mesye. (Yes sir)
Men dlo glase a wi! (Here's the cold water)
Mèsi anpil! (Thanks a lot!)
Se te yon plezi mesye! (It was a pleasure sir!)

Matmwazèl!
Plètil mesye?
Chofe yon ti dlo pou m ka benyen tanpri. (Warm up some water for my bath please)
Wi mesye.
Dlo a chofe wi. (The water's been heated)
Mèsi! (Thank you!)
Se te tout plezi m mesye! (It was all my pleasure sir!)

Matmwazèl!
Plètil mesye?
Mwen fin benyen.  Vin fèmen dlo a pou mwen. (I'm done taking my shower.  Come shut off the water for me)
Dakò mesye. (Alright sir.)
Mwen fèmen dlo a wi. (I shut off the water)
Mèsi anpil! (Thanks a lot!)
Padekwa mesye! (You're welcome sir!)

Matmwazèl!
Plètil mesye?
Etenn limyè a pou m ka dòmi. (Turn off the lights so that I may sleep)
Wi mesye.
Mwen etenn limyè a wi. (I turned off the lights)
Mwen remèsye w pou tout sa ou fè pou mwen! (I thank you for all you've done for me!)
Sa pa't anyen mesye! (That was nothing sir!)

Matmwazèl!
Plètil mesye?
Vin kouche bò kote m pou w ka grate do m. (Come lie down next to me so you can scratch my back.)
O!  Non non non Mesye! (Oh no no no sir!)
O O! Poukisa w di non? (Why do you say no?)
Paske sa se yon travay pou madanm ou, pa pou mwen menm! (Because this a job for your wife, not for me!)
Enben, eske w ta vle marye avè m pou w kapab vin madanm mwen? (Well would like to marry me so you can become my wife?)
Non mèsi mesye. Ou pa bezwen yon madanm. Se yon bòn ou bezwen! (No thanks sir.  You don't need a wife.  You need a servant)
Enben, mèsi kanmenm! (Well, thanks anyway!)
Se te yon gran plezi mesye! (It was a great pleasure sir!)

Track: Ede m chante chante sa a by Boukan Ginen

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is plètil?

Plètil, lètil, ètil or latil is an interjection that Haitians say when they're answering to someone calling them.
It means YES? (What do you want of me?)
Sometimes people (especially the ones from the countryside) will add WI! after Plètil

Example:
Rachel's mom:   Rachel!!  (Rachel!!!)
Rachel:              Plètil?! (Yes?!)
Rachel's mom:   Antre anndan.  Manje a pare! (Come inside please. Dinner is ready!)

From the example above, Rachel could have also answered Plètil manman?! (Yes mom?!) or Plètil wi?! (yes?)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Eske ou kapab tradui "Apran'n Reflichi" (Tropicana) pou mwen? Mwen vle konnen kisa li vle di. Mesi anpil pou ede mwen!

Aprann Reflechi

Pwoche pi pre pou nou tande
Come closer so you can hear
Yon bèl pwovèb, sa fè lontan n’ap repete l
a beautiful proverb that we've been saying for a long time.
Pwovèb sila gen anpil sans
This proverb makes a lot of sense
Poutan lèzòm pa janm entèprete l menm jan
However people do not interpret it the same way
Nou toujou tande yo di ke”Tout chimen mennen a Wòm”.
You always hear they say "All roads lead to Rome.:
Nan mal entèprete l,
because of interpreting it falsely
Anpil nan nou tonbe nan twou.
Many of us fall into a hole

Si w vle reyisi lavi
If you want to succeed in life
Fò w pa chwazi chimen kwochi
You should not choose a "crooked" road
Pran chemen ki dwat
Take the "straight" road
Yon jou w’ava jwenn siksè
One day you will succeed

Sobodobodobo …

Anpil moun panse yo ka rive pa nenpòt mwayen paske wout la long
Many people think they can get there by whichever way because the road is long
Pa janm bliye pa gen siksè san onètete lè n vle avanse.
Don't ever forget that there's no success without honesty if we want progress. 
Pou reyisi lavi,  nou kapab fè anpil bagay
To succeed in life, we can do many things 
Sa w pa nui pèsonn, san ou pa anmède tèt ou.
Without troubling anyone or yourself

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I know that 'live news report' is 'nouvel an direk' in creole. But what about previously- recorded(pre-recorded) news report?

Previously recored broadcast emisyon andifere
egz:
Nou te resevwa emisyon nouvèl yo andifere lakòz chanpyona foutbòl la ki te televize andirèk li menm.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Kouman lekti a ye? Kote ou rive? :)

Awww! Li anfòm nèt :)

Lè mwen te fin li Pastè Bab, m te oblije reli l ankò.
Premye fwa mwen te li l, mwen pa't ka tann pou konnen kouman istwa a te fini.
E mwen te li l yon fwa ankò, pou m kapab absòbe e apresye tout idyòm Kreyòl ki nan liv sa a.
Mwen poko janm kontre ak yon liv ki gen tout kantite idyòm sa yo nan 105 ti paj sèlman!  Mwen souliyen tout :)!

Liv sa gen yon ton pèsonèl pou mwen. Tout vwazinay Pastè Bab yo sanble trè familye pou mwen.

Istwa sa a, tou, byen tris.  Kwake liv la fini avèk posiblite ke Pastè Bab kapab jwenn kè kontan, epòk ki pi enpòtan nan lavi li te makònen avèk anpil dezolasyon.  Ni manman l, ni papa'l, ni fanm li te renmen an pa te ba li okenn afeksyon.  Menm zanmi l yo pa te zanmi l tout bon.  Sèl espwa li te genyen, se te pou pati nan peyi etranje, yon rèv ke anpil Aysiyen pataje.

Kounye a, m'ap li Pase m yon kou Foli paske mwen sonje ou t'ap pale m osijè li.  Mwen fèk koumanse l.

"TIWIL", mwen te renmen analiz ou te fè nan Lamèsi a.  Sa te ban m yon diferan pèspektiv sou liv sila a.  Mwen ta renmen konnen sa ou panse osijè Pastè Bab?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

kisa 'manje je' vle di? Mwen panse se yon ekspresyon.

If you don't mean in the literal sense :-\, then yes, it is an expression.

manje je → to take advantage, to pull a fast one, to confuse
manje je yon moun → take advantage of someone.

Example:
1. Lè diaspora ale Ayiti, machann yo toujou ap eseye manje je yo.
2. Apa w'ap eseye manje je m.  M pa egare non!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What is the best English translation for 'byen pre pa lakay'

Byen pre pa lakay 
(Being near is not being there)
It's not over until it's over.
I think this proverb say:  Just because you're almost there, does not mean you there.  A lot can still happen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Sunday, February 17, 2013

Yon ti vizit (AUDIO)

Link to download audio:
Click here to download…

To listen to this audio post, click on the PLAY button and follow along :)

 

Rigaud is visiting with Charité at her home in the countryside near Aux Cayes....
Conversation starts here:

Hmm! Ala kafe gou!
Yum! What tasty coffee!

Sa a se kafe peyi, wi, w'ap bwè la!  Tè Ayiti bay bon kafe!
It is homegrown coffee that you're drinking.  Haitian soil yields good coffee.

Wi, sa se vre.  Ayiti te toujou gen bon tè.  Bon, Charité, mwen te kontan vizite ou jodi a.  Mèsi pou bèl akèy la.
Yes, that is true.  Haiti always had good soil.  Well, Charité, I was happy to visit you today.  Thank for the nice reception.

Mwen kontan ou te vini tou.  Kilè ou gen pou tounen nan kapital la?
I, too, was happy you came.  When must you return to the capital?

Mwen dwe retounen demen sidyevle.  Fò m'al travay.
I must go back tomorrow God willing.  I must go to work.

Ah wi?  Se ki metye ou fè?
Oh yeah?  What is your profession?

Mwen anseye matematik ak syans nan yon lekòl.  E ou menm Charité, kisa w fè?
I teach math and science at a school.  How about you Charité, what do you do?

Mwen menm, mwen se kiltivatè.  Mwen plante.  Mwen rekolte.  Enpi m'al vann tout sa m rekolte yo nan yon mache.
I am a farmer.  I plant. I harvest.   And then I go to sell what I harvest at a market

Sa se travay pete fyèl!  Ou se yon fanm dyanm k'ap nouri peyi a.  Chapo ba!
That's hard work!  You are a strong woman feeding the country.  Hats off!

Mèsi wi.  Ou konnen, se konsa.  Fòk nou travay pou n manje.
Thanks. You know, that's how it is.  We must work in order to feed ourselves.

Eske m mèt mande ou yon lòt bagay?
May I ask you something else?

Wi?
Yes?

Eske ou fè zafè deja?
Are you in a relationship?

Adye Rigaud!  Mwen poko non.
Alas Rigaud! Not yet.

O! yon bèl fanm tankou w, sa w'ap tann?
A beautiful woman such as yourself, what are you waiting for?

Enben m'ap tann sa Bondye sere pou mwen an.
Well I'm waiting for what God has put aside for me.

M'espere sa Bondye sere pou ou  a pa twò lwen.  Se kisa ou fè pou w distrè ou lè w p'ap travay?
I hope that what God has in store for you is not too far.  How do distract yourself when you're not working?

Enben Rigaud, lè m p'ap travay, mwen renmen ale nan sinema.
Well Rigaud, when I'm not working I like to go to the movies.

Mwen menm tou.  Mwen renmen gade fim komedi.  E ki dènye fim ou te wè?
Me too.  I love comedy.  And what was the last movie you saw?

Sa gen lontan depi m pa ale gade yon fim.
It's been a long time since I have not seen a movie.

O enben tande sa.  Gen yon fim ki fèk soti nan sinema bò lakay mwen nan Pòtoprens.  Li rele "Les Trois Stooges".  Eske ou ta renmen al wè l?
Well listen to this.  There's a movie that's just out in the movie theaters near my home in Port-Au-Prince.  It's called "Les Trois Stooges"  Would you like to go see it?

Men wi! depi se avè w mwen prale, m panse m va byen anmize m.
Of Course!  As long as I'm going with you, I think I'll enjoy myself.

Enben machè Charité m'ap envite w, wikenn pwochen,  pou vin gade yon fim avèk mwen nan Pòtoprens.
So, my dear Charité, I am inviting you to come see a movie with me in Port-Au-Prince.

Rigaud, mwen asepte envitasyon ou.
Rigaud, I accept your  invitation.

Anfòm! Mwen va vin chache ou nan estasyon bis la vandredi.
Great! I will come pick you up at the bus station Friday.

Dakò Rigaud, n'a wè vandredi apremidi.
Okay Rigaud, see you Friday afternoon.

Track: Nonm sa a by Emeline Michel

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Saturday, February 16, 2013

Expressions with Hatian Creole word "gade":

Gade literally means "to look"

Gade lè w non!
Gad lè w!
Oh look at you!
Just look at you!

Gade lè yo
Gad lè yo!
Just look at them! .... so pitiful (implied)

Gade non!
Look!

Gade non! Mwen pa sou jwèt jodi a.
Look! I am not playing around today.

Sa pa gade m!
It's none of my business!
Sa pa regade m.
This does not regard me

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What "an" here: an sòtan and an patan, sometimes with a pronoun; an sotan m.

It kind of means while or during here.

1. Ansòtan or An sòtan ....
    While exiting ....

2. Ansòtan m ...
    During my exit
    While I was exiting ....

3.  Ansòtan yo, paparazzi yo te branche kamera yo sou yo.
     As they were getting out, the paparazzi had aimed the cameras at them.

4. an arivan m, annarivan m...
    At my arrival ...., during my arrival

5. An arivan m nan sal ijans lopital la, enfimyè yo te ofri m yon chèz woulant.
    As I was entering the hospital's emegency room, the nurses offered me a wheel chair.

6. An patan nou konsa, machin nan te pran pàn.
    While we were leaving, the car broke down.

    Anpatan (an patan) → as we started to leave, from the beginning, from the get go


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

M pase pa m??? (in English)

Pase pa → to go through hard time, to go through tough times (Sometimes, e also say "pase kont")

1.  Mwen te pase pa m.
     I went through some hard times.

2.  M te abite ak fanmi matant mwen pandan m te kolèj. Moun sa yo fè m pase pa'm.
     I lived with my aunt's family while I was going to college.  These people gave me a hard time.

3. M'ap pran yon kou esapnyòl nan inivèsite a.  Se pa'm m'ap pase ak pwofesè a, tank li malouk!
    I'm taking a Spanish course at the university.  I'm having a hard time with the professor, he so mean!

4. Lè papa m te vwayaje nan peyi Etazini nan ane swasant (60) yo, te gen anpil prejije nan peyi a.  Yo te fè l pase pa'l anvan l te resi jwenn yon bon ti travay.
   When my dad came to the US in the sixties, there were a lot of discrimination.  They gave me a hard time before he could find a decent job. 

so, you'll say:
mwen pase pa'm (I went through tough times)
ou pase pa'w (You went through tough times)
li pase pa'l (He / She went through tough times)
nou pase pa'n (We went through tough times) 
yo pase pa yo. (They went through tough times)


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

In "M rete an Ayiti" and "M rete Ozetazini"; is the "an" optional to use?

Other ways to say "M rete an Ayiti."
M abite Ayiti.
M abite an Ayiti
Mwen rezide an Ayiti
M'ap viv Ayiti
or
M'ap viv an Ayiti.

Other way to say "M rete Ozetazini."
M'abite Ozetazini.
M'ap viv Ozetazini
M'abite nan peyi Etazini.
Mwen rezide nan peyi Etazini.
or
Mwen demere nan peyi Etazini.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words