Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

In front of me and behind me - also, to my side? please

devan m (or douvan m) → In front of me
1.  Mwen jwenn li.  Li la a devan mwen.
     I've found it. It's right there in front of me.

2.  Pou jwenn legliz la, swiv wout ki devan w lan enpi w'a wè li.
     To find the church, follow the road in front of you and then you'll see it.

dèyè m → behind me
3.  Fanmi ki rete dèyè nou an se Ayisyen.
     The family who lives behind us is Haitian.

4. Kanpe dèyè m pou w ka trape m si m tonbe.
    Stand behind me so that you can catch me if I fall.

sou kote m (or bò kote m) → to my side, at my side, near me
5. Eske ou konnen non mesye ki kanpe sou kote m nan, nan foto sa a?
    Do you know the name of the man who's standing at my side in his picture?

6.  Si'w bezwen deplase pou yon minit, ou mèt kite valiz ou yo sou kote m nan, m'a veye yo pou ou.
     If you need to move about for a minit, you may leave your bags next to me, I'll watch them for you.

also,
anlè mwen (anlè tèt mwen) → over my head (location)
7. Avyon an pase anlè nou san li pa fè okenn bri.
   The airplane flew over us without making any noise.

anba m → under me.
8. Vwazen ki abite anba nou an toujou ap goumen.
    The neignbors who live under us are always fighting.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Nan Estasyon Bis La (At the bus station) - Audio

Click here to download…

Click the PLAY button and follow along :)
 

Nan Estasyon Bis La At the Bus station

-Bonjou madam!
  Hello Ma'am!

-Bonjou mesye!
  Good morning sir!

-Silvouplè, eske ou kapab di mwen ki bis ki ale Okay?
  Please, can you tell me which bus goes to Aux Cayes?

-Bis ki fè wout Okay la, se bis nimewo senk(5) lan.
  The bus that goes to Aux Cayes is the number 5 bus.

-Men, eske ou konnen si bis nimewo senk(5) lan pase deja?
  But, do you know if the number 5 bus went by already?

-Non mesye, bis sa a poko pase deja, paske se li menm m’ap tann tou.
  No sir, that bus had not come by yet, because I am waiting for it too.

-Ahh! Mwen byen kontan tande sa.  Madanm, eske m te mèt chita bò kote w?
  Ah! I'm quite happy to hear that.  Ma'am, May I sit next to you?

-Men wi mesye.  Sa a se yon plas piblik li ye. Ou gen dwa chita nenpòt kote ou vle.
  Of course sir.  This is a public place.  You may sit wherever you want.

-Dakò.   Mèsi anpil.  Eske ou te di mwen ou pral OKAY tou?
 Okay.  Thank you.  Did you tell me that you were also going to Aux Cayes?

-Wi, m’ap fè wout Okay, men mwen prale pi lwen... andeyò nèt!   ...jouk Konble Fò! 
  Yes, I am passing by Aux Cayes, but I am going further.  Way into the countryside!  All the way to Comble Fort!

-Konble Fò? Eske se la ou moun?
 Comble Fort? Is this where you're from?

-Wi m se moun Konble Fò  .  E ou menm, kibò ou moun?
 Yes I'm from Comble Fort.  How about you, Where are you from?

-Enben madanm, mwen pa moun Okay non.  Mwen te fèt Pòtoprens.  Sa a se premye vwayaj mwen Okay.
  Well Ma'am, I'm not from Aux Cayes.  I was born in Port-Au-Prince.  This is my first trip to Aux Cayes.

-Oh. Men...eske mwen mèt  mande ou kisa k’ap mennen w Okay jodi a?
  Oh.  But, can I ask you what's bringing you to Aux Cayes today?

-Wi, Mwen gen yon bon zanmi m ki lopital.  Mwen pral vizite li.
  Yes, I have a good friend in the hospital.  I'm going to visit her.

-Adye Bondye! M’espere se pa anyen ki grav!
 Oh dear! I hope it's nothing serious!

-Non Non!  Se bèl maladi, wi, zanmi mwen te fè.  Li te ansent e kounye la li fèk akouche.  Mwen se bon zanmi li menm ak mari li.  Donk, mwen pral pase de jou avèk yo.
 Oh no.  My friend was stricken with the "good disease".  She was pregnant and now she just gave birth.  I am good friends with her and her husband.  So, I will go spend a couple of days with them.

-Oh se byen sa!  E se kisa mesyedam yo fè menm? Yon ti gason onswa yon tifi?
  Oh how great!  And what did they have? A little boy or a little girl?

-Mesyedam yo te di mwen ke yo fè yon bèl pitit fi.  Yo rele li Mari Madlèn.  Se premye pitit yo.
 They told me that they had a beautiful little baby girl.  They called her Mari Madeleine.  It's their first child.

-Ah! Men bis la ap vini.  Enben mesye, mwen rele Charité.  M’ap ba ou adrès mwen.  Petèt pandan ou Okay, w’a vin vizite m tou nan Konble Fò.  Enpi konsa, n’ava al bwè yon ti  kafe ansanm?
 Ah! Here comes the bus.  Well sir, my name is Charité.  I'll give you my address.  Perhaps while you're in Aux Cayes, you'll come to visit me in Comble Fort.  And in this way, we'll go have some coffee together?

-Dakò.  Mwen ta byen renmen sa. Mwen menm, mwen se Rigaud. Anchante madanm
  Sure.  I would really love that.  As for me, I am Rigaud.  Please to meet you ma'am.

 Well Rigaud, it was a real pleasure to meet you.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

chante kantamwa in Creole?

Kantamwa, from French quant à moi (I for one, as for me)

In Creole, people who chante kantamwa, are  people who are always thinking of themselves.

1. Misye gen senkantan.  Li abite ka manman l toujou.  Li poko menm reyalize anyen nan lavi li, men li toujou ap bat lestomak li, ap chante kantamwa!
     The guy is fifty years old.  He still lives with his mom.  He hasn't done anything in his life yet, but he's always beating on his chest, saying me this me that!

2.  Moun k'ap chante kantamwa pa janm prè pou aprann nan men lòt moun.
     People who are always saying me this me that are never ready to learn from other people.

Othe uses for KANTA (as for) in Haitian Creole.

3. Lè w vwayaje Ayiti ou te mèt manje preske nenpòt bagay, men kanta pou salad kri, pa manyen sa ditou.
    When you travel to Haiti you may eat almost anything, but as for raw salads, don't even touch that.

4.  Tout moun ap viv yon vi pezib nan zòn nan, men kanta pou pèp nan zòn sid yo, yo toujou sou lagè.
     Everyone is living a peaceful life in this area, but as for the people on the south side, they always fighting.

5.  Ou te mèt sòti ak nenpòt moun ou vle, men kanta pou misye, bliye sa!
     You may go out with anyone you please, but as for him, forget about it!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

ede m ak sa: "Nan pa konprann anye ou lan, tout moun fin pase sou ou"

Nan  | pa konprann anyen            |  ou lan
In      | not understanding nothing  | your the
In your misunderstanding/misjudgment

 tout   | moun   |   fin    | pase   | sou  | ou.
all      | people  | done  | pass  |  on   | you
everyone has passed over you

"Nan pa konprann anyen ou lan, tout moun fin pase sou ou"
"In your naivete, everyone has taken advantage of you"
"Everyone had taken advantage of your naivete."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

dirèk dirèk?

dirèk dirèk → right on point, precisely
kèk egzanp
1. Pandan mesye a t'ap pale, gen yon mouch ki vin ateri dirèk dirèk sou pwent nen l.
2. Jwè a te choute boul la ki te antre dirèk dirèk nan kan lòt ekip la.  Tout moun rele "Gòl!!!"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

as much as (in Creole) in "I'll do as much as I can"

as much as (a sufficient amount, the full measure)mezi (measure)

1. I'll do as much as I can.
    M'a fè mezi m kapab.

2. Eat as much as you can for we won't have snack tonight.
    Manje mezi w kapab paske nou p'ap pran yon goute aswè a.

3.  Take as much as you need.
     Pran mezi w kapab.

4.  Try to rest as much as you can to promote healing in your body.
     Eseye repoze mezi w kapab pou'w ede kò'w jwenn lagerizon.

5. We went to Marianne's party.  We enjoyed ourselves greatly.  We danced as much as we could.
     Nou t'ale nan fèt Marianne nan.  Nou te pran plezi nou nèt. Nou te danse mezi nou te kapab.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

i am currently teaching my cousin to speak kreyol. i am using a book i bought on amazon but because i'm busy it can take a while to have to type everything from the book. do you have any suggestions as to what i should be teaching her? without the use of the book?

If you've got a book in your hands, full of good stuff I assume, I doubt that there's anything I can tell you in one blog post that you could not have found in the first two chapters of this book.

And, why are you typing stuff from the book?   How about buying an extra book so that your cousin could have a copy too?  

My advice is to stick with the book - get your money's worth.  Join a H. Creole speaking club or something. Have your cousin go to a local H. Creole class if you're too busy to teach her - and you can still get to practice conversation with her in your free time over dinner, at bowling, at the laundromat, etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Your turn...My turn (why not say TOU MWEN?)

touturn (and also all, hole, also)
We've always used the possessive "PA" with TOU in this case.  ...don't want to say the wrong things...

your turn
tou pa 'w.
not Tou ou

my turn.
tou pa'm

his turn
tou pa'l

1. Se mwen k te lave asyèt yo yè.  Jodi a se tou pa'w.
    I washed the dishes yesterday.  Today is your turn.

2.  Kilè ki va tou pa'm?
     When will it be my turn?

3. Jodi a se tou pa w.  Demen se va tou pa m.
    Today is your turn.  Tomorrow will be my turn.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Who knows....? (as a rhetorical question in Haitian Creole :)

Who knows...
Sa k konnen....
Ki moun ki konnen.
Kilès ki konnen ...

Sa k konnen kisa demen va pote.
Who knows what tomorrow will bring.

Ki lè mari w ap rantre lakay li?
Sa k konnen.... li pa janm alè.
When will your husband come home?
Who knows.... He's never on time.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

The Kreyol word "mo" (I), which is still used in Louisiana and French Guiana; was used in Ayiti at one time. Do you know when it fell into disuse in Ayiti? Mesi.

I have heard of this CREOLE word 'mo' only because two of my sisters were born in French Guiana (Guyanne Française).  My Mom and Dad lived and worked there for a good three or four years.  I still remember this French Guiana Creole carnival chant "mo le dodo ke to" from when I was five years old.  I am not sure if the spelling is right.  My mom used to chant it too, and  told me that it meant "I want to sleep with you". I am not sure if that's right, because since that time I have never encountered that type of sentence arrangement.  Other than that episode, I have never heard of any Haitians using the word "mo" to mean "I".  My 87 year old Haitian friend just told me that he had never heard it in Haiti (in his lifetime).
If it was ever used in Haiti, my guess would be that it happened during the time when slaves from one plantation (say, Guadeloupe or Martinique) used travel to work in other plantations.  Haiti was the first black republic in Latin America and the Caribbean, it attracted people  in search for freedom and better circumstances.
Anyways, as you already know if we did use it, we don't anymore.

Question for you "Rachal",  How did you come to the knowledge that this word was used on Haiti?  I'd love to know.  Thanks :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Choz di choz fèt.....

Choz di choz fèt.....
Thing said thing done....
It happened as they said it would

1. Choz di choz fèt, siklòn nan te vini e li te koze anpil domaj, men tout moun te gentan evakye kanton an.
    It happened as they said it would, the hurricane came and caused a lot of damage, but everyone had already evacuated the area.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Fè bèk atè?

Non nou p'ap fè bèk atè!
No, we will not back down!

Fè bèk atèto give up, to back down, to become flaccid (instead of being erected), to chicken out

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate the probable future tense? "He must have forgotten his appointments." or "He must have missed the plane." or "James must already be in London."

Speculating about a past probability /possibility?
Use that auxiliary verb + perfect tense

1. He must have forgotten his appointments.
     Li dwe te bliye randevou li yo.

2. He must have missed his flight.
     Li dwe te manke vòl la.

3. James must be in London by now.
    James dwe nan Lond kounye a.

4. The juice spilled because you must have not closed the bottle properly.
     Ji a koule paske ou dwe pa't byen  fèmen boutèy la.

5. She missed the concert because she must have been ill.
    Li pa't nan konsè a paske li dwe te malad.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Mwen se yon granmoun kannay :)

Good for you!  ...but I'm staying away from you :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Nou va resevwa ou ak bra "louvri". Is it "ouvri" or "ouvè"?

It can be louvri, ouvri, or ouvè

Nou va resevwa ou ak bra louvri.
We'll welcome you with open arms.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Would you give me background information on the Kreyol word "genyen"? Is it from the French or West African languages? Also, is it known, at least in some cases, what specific West African language in particular that Africanized Kreyol words come from?

It's from French GAGNER which means TO WIN, TO EARN
GENYEN (GEN, GAN, or GANYEN), in Creole, means to have, to possess, to own, or to win.  Also means there is or there are.  It's also used to ask "What's wrong?", "What's goign on?"
Some examples:
1.  Nou gen twa pitit.
     We have three children.

2.  Mwen genyen yon bagay pou m di w.
     I have something to tell you. 

3. Ekip Eagles la genyen match la jodi a.
    The Eagles team won the match today.

4.  Si'm te genyen lotri a mwen pa ta janm travay.
     If I won the lottery I would never work.

5. Ganyen 2 mil elèv nan lekòl sa a.
    There are 2,000 students in this school. 

6. Sa'w genyen?  Mwen pa gen anyen.
    What's wrong?  Nothing's wrong.

7. Sa k genyen?
     What's going on?

About more than 90% of the Haitian Creole vocabulary words is French. The rest might have come from the indigenous Taïnos (first inhabitants of the islands of Hispaniola, now Haiti and the Dominican Republic), Spanish, portuguese, English, Dutch and others... and of course many West African dialects.  The West African slaves that were brought to Haiti spoke many many dialects.  It is also believed that some of them had spoken another form of Creole that they had learned in Africa.  And also they might have started to speak another form of pidgin language during the voyage to Haiti, as a result of trying to communicate with each other.  It is not specifically known which West African languages had more influence of the Haitian Creole language, but the Creole grammar is often said to resemble the following African languages: Ewe, Yoruba, or Wolof. I think you should keep in mind, also, that many tribes who lived in West Africa during the slave trade to Haiti and the Caribbean islands have either moved, or are probably not in existence as an independent tribe.  So, we might not know all the West African dialects which took a small part in constructing the Creole language.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


Di m Mandaly. "Mwen pa konprann poukisa Bondye renmen nou sa anpil". Se sa yon translasyon korek? Mesi anpil.

Dakò.
Switch the last two words around. And write "konsa" instead of "sa".

"Mwen pa konprann poukisa Bondye renmen nou anpil konsa"
"I don't understand why God loves us so"  You can write  so or so much

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Bos la la" Eske sa se yon fraz konple?

Yo di maladi damou pa ge renmèd

Adye o! Ki moun ki di sa?
Mwen konn tande yo di maladi damou se pa maladi doktè ka trete. Men, pou sèten, li gen remèd.
Eske ou pa konn tande yo di chak maladi gen remèd pa li?

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Of the two words for "now", (kounye a e koulye a), which is the most used? Mesi.

That depends on what part of Haiti you're from.
Some people say kounye a
Some people say koulye a
Some people sa kounya
Some people say konnya
and sometimes we say kounye a la :)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Je we bouch pe

yeah.  Don't forget the accent in "wè".

Je wè bouch pe (Eyes see mouth hushed)
You keep whatever you see to yourself
It's an idiom.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

This is a picture of perseverance with learning the Creole language :) Kenbe la Phil! Always love to hear your Creole.

How does one say "so be it"? "If that means I can't go with you, then so be it."

Mwen menm, mwen t'ap di "dakò" pou tradui "so be it".

"If that means I can't go with you, then so be it."
"Si sa vle di ke m pa ka ale avè w, enben dakò."

So be it
dakò
kite sa fèt konsa
antandi
ensiswatil
Amen!

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Are there other ways to say "ti fet la" (the party)? I am assuming that this is a party in general. Pa vre? Mesi.

Wi, se sa.  Ou byen di.  It's a little party or a little gathering

yon ti fèt
yon ti rasableman
yon ti selebrasyon
yon ti festen
etc....
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What does 'distans' mean? I have heard my mom say something like this, "Distans m rive nan kabann an, w'ap pase lwil nan do mwen avan m kouche." Are there other ways of expressing this?

Se ou'k pral bay manman'w bèl masay lwil sa a?  Nanpwen bagay fè moun dòmi byen konsa!

Anyway, the first part and the second part of the sentence doesn't seem to match or work together that well.
Distans, here, should mean "by the time" see link

Maybe I'm reading it wrong. This arrangement does not make sense to me.  Maybe you can help me understand it :)
"Distans m rive nan kabann an, w'ap pase lwil nan do mwen avan m kouche."
"By the time I get to bed, you'll rub my back with some oil before I lay down"????
_____________________________________

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Ki vle di ou pap prale legliz." What does 'ki vle di' translate in english?

Ki vle di ...which means, does this means, this means, or so (depending on context)

example:
It is 9:45 AM on Sunday.  Church starts at 10:00 AM. Joey and his mom are usually in the car on their way to church by that time. But this morning, when mom opens the door to Joey's room, she finds him immersed in his video games.  She says to him:  Ki vle di, ou pa pral legliz? or Ki fè la, ou pa pral legliz?

In that context it means:  So, you're not going to church?

But if I were to say:
Li pa't reponn ankenn nan lèt ou yo, ki vle di li poko pare pou l pale avè w.
She didn't reply to any of your letter, which means that she's not ready to talk to you.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Premye so pa so - What is 'so'?

"Premye so pa so" is a proverb that says the first fall is no fall.
It means that Don't give up, keep trying.

So (n.) a bucket, a vessel, a pail
Li plen so a dlo.
He filled the bucket with water

So (n.) → a fall
Li pran yon so.
He took a fall.
He fell.

So (n.) → a seal
Bondye mete so l sou mwen.
God has put his seal on me.
God has chosen me.

Li mete so ofisyèl li a sou anvlòp la anvan l poste l.
He put his official seal on the envelop before mailing it.

So (n.) → a jump, a leap
L'ap pratike so wotè a pou jwèt olenpik la.
He's practicing the long jump for the olympic games.

So (adj.) → idiotic, stupid (You'll most likely hear Haitians use "so" to mean dumb or stupid in this French idiom:
Pa gen so metye.
There are no dumb careers. (lit.)

and then, there is SÒ, with the accent, which means FATE or SISTER FRIEND

sò → Fate, destiny, circumstance
M'ap plenyen sò mwen bay Bondye.
I'm protesting my circumstances to God (lit.)
I'm complaining to God about my misfortune.

sò → sister, comrade, companion, buddy (female)
Sò mwen, poukisa ou sanble kagou konsa?
My friend, why do you look so worn out?



Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

each other? as in "They looked at each other". I have an idea how to say it, but i want to be sure.

They looked at each other.
Youn gade lòt.

Click the link to this post on EACH OTHER

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Intentional Future Tense. Is it okay to use these verbs to express future events that come as a result of a person's intentions or decisions? In english,'to plan to do sth'. The verbs are 'gen antansyon, 'konte', 'panse', 'anvizaje' and 'antansyone'.

Sure.  And also, in this case, we could use kontanple, planifye and GEN POU see both posts in this link.
And you did mean gen entansyon and entansyone, right?
I haven't use ENTANSYONE.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How can I write in a poster, in Creole, Smile & Be Happy, God loves You

Smile and Be Happy. God Loves You.
Souri E Fè Kè w Kontan.  Bondye Renmen Ou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Talking to self? (an Creole)

talking to self → pale pou kont, pale poukò

1.  Why are you talking to yourself?
      Poukisa w'ap pale poukò w?
      or
      Poukisa w'ap pale poukont ou?

2. The woman sat in a corner, she was talking to herself.
    Madanm nan te chita nan yon kwen, li t'ap pale poukò l.
    or
    Madanm nan te chita nan yon kwen li t'ap pale pou kont li.

3.  If you see me talk to myself, that doesn't mean I'm crazy.
    Si w wè m'ap pale poukont mwen, se pa fou mwen fou.
    or
    Si w wè m'ap pale poukò m, se pa fou mwen fou.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Instead of saying PANDAN LAJOUNEN, I can just say LAJOUNEN for "during the day"?

Yes you can.

1.  Lajounen nou te rete anndan, e lannuit nou te soti deyò.
     During the day we stay inside, and at night we came out.

2. M tavay lannuit enpi m dòmi lajounen.
    I work nights and sleep during the day.

3. Lajounen li te proteje yo ak yon gwo kouch lafimen.
    During the day he guarded them with a thick layer of smoke.

4.  Lannuit li te proteje yo ak yon miray flanm dife.
    During the night he guarded them with a wall of fire.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

When I use "anyen" as in "nothing scares me" should I say ANYEN FE M PE or ANYEN PA FE M PE. mesi.

Yeap, the negative indicator "pa" belongs in there.
Anyennothing, not anything

1. Nothing scares me.
    Anyen pa fè m pè.

2. Nothing surprises me.
    Anyen pa fè m sezi.

3. Anyen pa't prepare nou pou sa nou te wè jou sa a.
   Nothing had prepared us for what we saw that day.

4. Pa kite anyen detounen w nan wout ou.
    Don't let anything disrupt you on your way.

5. Ou pa bezwen pè, mwen pa'p kite anyen rive w.
     Don't be afraid, I won't let anything happen to you.

5. Pou ou mwen pa anyen.  Men pou Bondye mwen se tout bagay.
    To you I'm nothing.  To God I'm everything.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

This is good to know but I meant "to move" meaning to change from one place to another. For example, "I'm going to move this bed to the corner." or "Move over so that he can sit down." or "I am moving out of this crazy neighborhood." or "I am moving to a new city." or "He is moving in to a very nice apartment." Could you provide all the creole verbs for "to move" and translation for sentences and then some?

Tèt mwen chaje :)  Mwen panse ou t'ap pale osijè mo MOVE an Kreyòl :)

I am not sure that I can provide ALL the instances where one might use the verb to move in Creole  :-\, but we can talk about the basic ones.

The English VERB To MOVE is translated in Creole as: bouje, deplase, brannen, brennen, bridin (or briding), chanje plas, chanje lokasyon, etc...

To change place or position → deplase, avanse (or vanse)
1. Travayè otèl la te deplase tablo a.  Yo te mete li yon kote ki pi vizib.
    The hotel staff had moved the painting.  They had put it somewhere more visible

2.  Lafwa ak tèt ansanm kapab deplase montay yo.
     Faith and unity can move mountains.

To move forward, to move towards, to move over → avanse (or vanse)
3. Chak jou yo t'ap gade solèy la ki t'ap vanse pi pre yo.  Yo te pè anpil.
    Everyday, they were watching the sun moving closer towards them.  They were very afraid.

4. Move over please.  Let me get through.
    Avanse silvouplè. Kite m pase.

To change position or posture, to flinch, to budge → bouje, bridin, brannen, brennen, souke kò
5. Mesye a te kanpe dwat.  Li pa't bridin kò l.
    The man stood straight.  He didn't budge.

6. Rete nan pozisyon sa a.  Pa bouje.
    Stay in this position.  Don't move.

to get moving, to get going, to get a move on. → yaya kò, renka kò, souke kò (or sekwe kò)
7. Souke kò w non!  Al chache yon bagay pou w fè.
    Get moving! Go find something to do.

to move, to move out, change residence, to relocate → demenaje
8. M'ap demanaje jodi a.  Mwen te jwenn yon apatman ki pi pre travay mwen.
    I'm moving out today.  I found an apartment that's closer to my job.

to move furniture, to move belongings out of a location → bwote (or bote), debagaje, chawaye, charye
9.  Eske w'ap bezwen èd pou w bwote zefè ou yo?
     Will you be needing help to move your belongings?

to move away from → deplase, dekanpe, retire (or wete)
10.  Move away from the window, you're blocking my sunlight.
       Retire kò w devan fenèt la, w'ap bloke limyè solèy mwen.

11. Di moun yo dekanpe devan baryè a.
      Tell the people to move away from the gate.

to move back → rekile, fè bak, fè aryè
12.  Yo te fè pèp la rekile enpe pou yo te kapab mete barikad yo anvan prezidan an te pase.
        They had the people move back a bit in order to put the barricades before the president came through.

to be moved → to be emotionally affected
13. Lè li te wè papa l ap kriye, li te afekte anpil.
      When she saw her dad cry, she was moved.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What verbs are use for 'realize' in this context? Example, "I realized that I had to go to graduate school."

There are so many Haitian Creole words that you could use to translate that:
You can use reyalize, rann kont, konstate, remake, rive konprann, rekonèt

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


How to use "move" as a verb in all contexts?

I think three basic things one must know about the Haitian Creole word MOVE is that
#1.  It can be used as an adjective.  And when it is used as an adjective it means bad, wicked, corrupt, mean, rotten, vicious, etc...
#2. As a verb it basically means to be angry, to be mad (or even boiling mad), to be furious, to be tempestuous, etc...
#3.  MOVE, in Creole, can also be written as MOVÈZ (from the feminine part in French).  Although word gender does not matter much in Creole, you definitely will come across MOVÈZ.  Haitians tend to use MOVÈZ with the following words: movèz fwa, movèz konduit, movèz odè, movèz espri.  You should know that you can always use MOVE instead of MOVÈZ  – Se Kreyòl n’ap pale.  Se pa Franse n’ap pale.

1. Mwen t'ale vizite yo, enpi yo te ban m yon move akèy.
    I went to visit them, and they gave me a bad reception.

2. Nèg sa a gen move jan. (you can say move jan, move karaktè, move tanperaman, move mannyè, or move fason) 
    This man is quick tempered. (he's grouchy, cranky....)

3. Timoun sa yo pa edike.  Yo gen movèz konduit.
    These kids are not educated.  They have bad manners.

4. Kay la nan movèz eta nèt. Ou p'ap ka vann li pou anpil kòb.
    The house is in a deplorable condition. You won't be able to sell it for much.

5. Depi m wè ak misye, se move pawòl sèlman li vle pale.
    Whenever I see him, all he wants to talk about is rubbish
    move pawòl → bad words or explicit words of sexual nature)
    move mo → bad words, cuss words

6.  Ala timoun gen movèz fwa! (gen movèz fwa → to be stiff necked)
     What stubborn kids they are! 

 7.  Ou vin wè m move lè.  m pa ka pale kounye a.  M'okipe anpil anpil.
      You've come to see me at a bad time.  I can't talk now.  I'm extremely busy. 

8.  Kay la gen movèz odè. or
     Kay la gen move sant.
     The house smells bad. or
     The house has a bad smell.

9. Ou fè yon move nimewo.
    You've dialed a wrong number.

10. Nan bon tan kou nan move tan m'ap toujou rete zanmi w.
      In good as in bad times I will always remain your friend. 


MOVE as VERB

Move → to be upset, to be mad, to be raging, to be tempestuous

11. Fanm sa a toujou move.  Napwen moun ki ka bòde l.
      This woman is always in a bad mood.  No one can approach her.

12. Pandan nou te sou kannòt la, lanmè a te move.  Nou te panse nou tout t’ap peri.
      While we were in the canoe the sea was raging.  We thought that we would all perish.

13. Li te move kou kong.
      He was mad as hell.

14. Lè mwen te di kliyan an nou p'at kapab vann li byè li te move sou mwen.
      When I told the client that we could not sell him beer he was furious at me.

Fè move san → to be upset, to be indignant, to be so bothered by something that you become ill, to suffer an emotional shock because you're so upset.

15.  Lè fanm nan tande sèl pitit fi li a te ansent a trèzan, li fè move san.  Li pa't kapap respire.  Yo te blije mennen l lopital.
       When the woman heard that her only daughter was pregnant at 13 years old she became upset.  She couldn't breathe.  They had to take her to the hospital.
  

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How I translate this sentences? "You will take the medicine that you have just bought." and "Apparently, a coup d'état would have just occurred in Afghanistan."

You will take the medicine that you have just bought.
Ou va pran medikaman ke ou fèk achte a.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Are there words or expression equivalents to these below? BE ABOUT TO BE BOUND TO BE DUE TO BE LIKELY TO BE ON THE EDGE/POINT/VERGE/BRINK/ OF (doing) something BE TO BE IN THE MIDDLE/PROCESS OF BE READY TO BE SOON TO BE NEAR TO

to be close to (to be in the brink of) ?
There are a few Haitian words that can translate that:

Preske (almost, on the verge of, on the brink of)
Pran prekosyon paske kawoutyou machin ou an preske pete.
Be careful because you're about to blow a tire. 

Vanse (almost, about to)
Tann mwen tanpri.  Mwen vanse fini.
Please wait for me. I'm almost done.

Twaka (three-fourth of the way, almost)
Mwen twaka fini ak pwojè la.
We're about to be done with the project .

Prèt pou or Près  pou (on the verge of, ready to)
Detektif yo près pou trape vòlè yo ki te kase bank lan.
The detectives are on the brink of catching the thieves that broke the bank.

Sanlè (on the verge of)
Gras a tout rechèch k'ap fèt yo, syantis yo sanlè jwenn yon gerizon pou maladi sida a.
Thanks to all the researches scientists are on the verge of finding a cure for the AIDS disease.

Bata (a slang for "about to", about to, almost, on the verge) 
Si'w pa't gentan parèt ou pa t'ap jwenn mwen paske mwen te bata soti pou m al nan mache.
If you hadn't shown up when you did you would not have found me because I was about to go to the market.

Manke (almost, close to)
Mwen te tèlman malad, mwen manke mouri.
I was so sick I was on the verge of death.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate "As appealing as it sounds, I have to study for my final exam." Emphasis on the first part of the sentence.

Don't try to translate it word for word.
Creole syntax is unique to Creole.

"As appealing as it sounds, I have to study for my final exam." 
Sa enteresan vre, men fò  m al etidye pou egzamen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

To distinguish between "I like you" and "I love you", do I say "mwen byen renmen ou" or "mwen renmen ou" respectively? I know that "renmen" means both "to like" and "to love".

You say "renmen" for both.
Of course there are other synonyms to renmen, but there's no need to say "Mwen byen renmen w" unless you want to say "I truly love you".

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How to translate "ago"? "He graduated a month ago."

Usually, it's "pase" in Creole.

1. Last year → ane pase
2. last month → mwa pase
3. last week → semèn pase
4. last christmas → Nwèl pase
5. two weeks ago → de semèn pase
6. a month ago → yon mwa pase

7. He graduated a month ago.
    Li te diplome mwa pase.

8. He graduated some time ago.
    Li te diplome kèk tan pase.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How does one translate "own" as a verb? "The Native Americans own this land."

To own  → gen, genyen, posede, and also se mèt or se propriyetè (to be the owner of)

"The Native Americans own this land."
"Ameriken Endyen yo se pwopriyetè teren sa a."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

What word do you use for simile sentences in Creole. Do you some examples of sentences that they'd use in Creole? Thanks.

You can use tankou, kon, kou

1. Li te tranble kon fèy bwa.
    He was shaking like a leaf.

2. Verite a klè tankou dlo kokoye.
     The truth is clear.

3. Machin nan te chaje kon Leba.
    The car was overcrowded.

4. Li t'ap swe tankou pitit Bouki.
    He was really sweating.

5. Li kanpe drèt tankou ke makak.
     It stood as stiff as a monkey's tail.

6. Li te derape tankou moun fou.
    She took off like a crazy person.

7. fasil kou dlo
   very easy

  1. Can "kouwè" be used in this context as well?
    1. 8.  Li te kriye kouwè yon ti bebeHe cried like a baby
    2. 9. Li t'ap rele kouwè yon chat plenn → She was wailing like a pregnant cat.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Nanpwen is the same is "pa genyen"?

Nanpwen → there isn't, there aren't

1. Nanpwen montay li pa ka deplase.
    There's no mountain that he cannot move.

2. Wout la bloke.  Nanpwen mwayen pou nou pase.
    The road is blocked.  There's no way to get through.

3. Se li sèl ki tout espwa m.  Nanpwen lòt ankò.
    He's my only hope.  There's no other.

4.  Nanpwen klas jodi a.
     There's no class today.

5.  Nanpwen moun ki ka di ke w pa't eseye.
     No one can say that you didn't try.

6.  Nanpwen bagay mwen pi renmen pi plis pase yon bon fim womantik.
     There's nothing I like better than a good romantic movie.

7. Nanpwen okenn ray tren aktif Ayiti.
    There are no active railroads in Haiti.

8. Nanpwen pye pòm Ayiti. (just an example)
    There are no apple trees in Haiti.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Best way to say "It doesn't matter" in Haitian Creole.

It doesn't matter.
Sa pa fè anyen.

It doesn't matter to me.
Sa pa fè m anyen.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Do I use LI or SA to begin "IT happen in the month of November"

I would choose SA over LI.

It happened in the month of November.
Sa te pase nan mwa novanm.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

is "Sak pa sa" the same as "Sa'k pase"?

Non. The wording is different.
sa'k pa sa (sa ki pa sa)
what is not right.

1.  W'ap fè m di sa'k pa sa.
      You're making me say what's not right.

2. Li te vin nan peyi a pou etidye nan yon inivèsite, men lè li te rive li te tonbe nan fè sa'k pa sa.
    He came to the country to study at a university, but when he got there he fell into a corrupted lifestyle.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Where does the word pè come from in pè kalòt? why do we say pè?

I don't know where it comes from.  But I had seen it and ...heard it. A man had smashed a poor woman's face between BOTH of his hands with such brutal force that it's a wonder she still had all her teeth.  Maybe they call it that because some people use both of their hands.
Yon pè kalòt, yon kalòt, yon pè sabò, yon sabò, yon palavire, yon souflèt, yon pè souflèt, or yon pataswèl, they're all a slap in the face.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Are 'èn', 'òn', 'àn' alternate forms of 'enn', 'onn', 'ann'? Example, rèn/renn, kòn/konn, kabàn/kabann. What about fe bak? the pronunciation for /a/ in bak seems to similar to the English /æ/ the phonetic symbol for the pronunciation found in 'cat'.

You say "alternate", we say "variants" :)

rèn, larèn, renn, larenn → queen
Pèsòn, pèsonn → person
semèn, semenn, senmenn → week
kounye a, konnye a, kounyela, koulye a → now
fanmi, fanmiy, fami, famiy, lafanmi, → family

Okap says it one way
Jeremi says it another
Gonayiv says "My people say it this way."
Akayè says "I gave birth to the flag. My way must count!"
Grandans says "You gotta hear mine."
But Pòtoprens says, "It's all Creole! I am the capital.  I'll be standard."

When scholars in Haiti finally decide to have a Creole dictionary that will reconcile all these variants, I think it will be an awesome piece of work.  Can't wait for this.
____________
Fè bak - bak after English's back as in back up.
Did Haitians pick that up during the American Occupation?
In Creole should have been fè rekil, fè aryè, rekile

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

How is 'wonder' translated? "I wonder what he is doing right now." Also, how to translate 'expect' without using 'tann or atann' but with another verb? "He expects to go on vacation soon."

to wonder (to ponder) → mande tèt ou (to ask yourself)

1. M'ap mande m sa l'ap fè kounye a.
   I wonder what he is doing right now.

2. M'ap mande m eske sa se yon bon lide.
    I wonder if this a good idea.

    
3. Li t'ap mande tèt li kouman l'ap fè soti nan sitiyasyon sa a.
    She was wondering how will she get out of this situation

4. Avèk sitiyasyon ekonomik peyi a, tout moun blije ap mande tèt yo kisa demen va pote pou yo.
    With the country's financial situation, everyone has to wonder what will tomorrow bring for them.

5. Lè n'ap gade sa k'ap pase nan monn nan jodi a, nou mande tèt nou kijan demen va ye?
    When we look at what's happening in the world today, we wonder what the future will be like?

As far as to expect is concerned, you can use espere, konte, prevwa, anvizaje, swete

6. He expects to go on vacation soon.
    Li konte ale an vakans byento
    Li swete ale an vakans nan yon ti tan ankò.
    etc...

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

A week ago, I heard my dad say "tèl kòm" instead of "tèl ke". It means "such as" if you didn't know. Is it correct to use it? Is it an alternative for "tèl ke"?

Hey your dad is exercising his right to speak his individual variation of Creole :)
Kreyòl pale, Kreyòl konprann.
I would stick to using tèlke, tankou, , kankou, pa egzanp

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Translating 'former' and 'latter'. "John likes both ferrets and guinea pigs as pets, but he really prefers the former over the latter." or "John likes both ferrets and guinea pigs as pets, but he really prefers the former over the latter."

former → premye a, sa anvan an
latter → dènye a, dezyèm nan

1. Mwen renmen toude mizik konpa ak kalipso, men mwen pi pito premye a pase dezyèm nan.
    I love both konpa and calypso music, but I prefer the former over the latter.

2. Tout moun koute mizik konpa, twoubadou ak zouk, men dènye a pi popilè.
    Everyone listens to konpa, troubadour, and zouk music, but the latter is more popular.


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

I have read that skin color and hair type is a great interest in Haiti. So, there are many terms for such things: milat, grimo, marabou. I know that there are many more words because I had encountered them in a Creole dictionary But can't remember.

Although this business of social class and color has been abolished in Haiti a long long time ago, some people  live as if they were still stuck in those times.  They don't talk about it, but it's like one of those unspoken rules.
My mother, I regretfully must say, is one of those people.  I didn't know how strongly she felt about this until I brought the man I would marry home to her.  Her reaction was a total surprise to me.  Now, if you must know, I am black, my mom is black, and my dad is black.  So I was confused :)    When I asked, my grandmother who was alive at the time told me that I needed to bring up kids that would have a chance at a "better future".  Needless to say that at the altar, on that April 20th, it was just me and that beautiful black man - no family : -\
Whatever my grandmother had seen, suffered, or heard when she was a child during those trying times in Haiti, she has kept with her always.  She's planted fears, like fertile seeds, in the mind of her own children.  And one can see the fruits today.

Unfortunately,  you'll still find a good number of people in Haiti who still think like that.  But, thank God, this is not the general Haitian population's belief. We believe black is beautiful, strong, and made to equally share all of life's joys, struggles, and rewards :)

Anyways, the terms that you have cited here are pretty much what the general population in Haiti use these days.
milatrès, grimèl, grimèl chode (female light skin, and maybe the milatrès will have silkier hair than the grimèl)
milat, grimo (male, light skin)
marabou, nègès (black woman)

The other terms that you had found in your dictionary might have been some of Moreau de Saint-Rémy's classification of a person based on percentage of black or white parts in their blood: quadroon, metif, mamelouc, sacatra, etc... These terms are not used in Haiti today.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

When you say "M kapab ba(n) ou kek goud". In writing, is the "n" omitted, or is it still written "ban"? Mesi.

English verb to give can be translated and written in Creole as ba, ban, or bay depending on whether it precedes a nasal sound or not; and depending on whether it's at the end of a sentence also.

Here's a post about ba, ban, & bay, check it out

In your sentence, we'll write"
"M kapab ba ou kèk goud."
You would write "ban" if the sound that follows it were a nasal sound.  For example:
Li kapab ban mwen kèk goud.
or
M kapab ban nou kèk goud.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Kreyol se Bondye lang!" Kreyol is the language of God! Is this a good translation? Are there any better ways to say this? Mesi anpil

Of course.
Say instead:
Kreyòl se lang Bondye (Creole is God's language)
Kreyòl se lang Bondye a (Creole is the language of God)
Kreyòl la se lang pa Bondye (The Creole language is God's own language) 

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

"Gade tout taks m'ap peye nan yon peyi ki pa pa'm" The two "pa" at the end there work ok?

On the subject of possession, why can't I say "Tèt m fè m mal"

People from the North speak like that.
If you say it like that, you got to pronounce it like a Kapwa does.

On the subject of possession, we learn that one shouldn't use a contraction after a consonant.  For example, you'll say tèt mwen instead of tèt m, dwèt ou instead of dwèt w, kouraj li instead kouraj l, etc....
But in addition to the accent, the possession adjective is one of the thing you notice is changed when Northerners (people from Okap especially) speak Creole.

They' say: tèt m (my head)
and pronounce it: tetanm
They say: tèt w (tèt ou)
and pronounce it: tèta w
They say: tèt a li (his head)
They say: tèt an nou (our head, your head)
and they say: tèt a yo (their head)

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

somewhere, nowhere, everywhere, anywhere, elsewhere. Also somehow, nohow, and anyhow. somebody(someone), nobody(no one),and anybody (any one). Lastly, something, nothing, anything. I know it's a lot but other people can benefit from your explanation.


Ayayay, dwèt mwen fè'm mal nèt jodi a :)

somewhere → yon kote, kèk kote (somewhere, some places, anywhere)
1. Lè ou jwenn travay la, w’ava chwazi yon kote ki pre pou abite.
    When you get the job, you'll choose somewhere close by to live.

2. Eske w’ap mennen’m yon kote pou fèt mwen?
    Are you taking me somewhere for my birthday?

3. Eske ou pral kèk kote jodi a?
   Are you going somewhere today?

nowhere → okenn kote, ankenn kote, pyès kote 
4. Dimanch m’ap lakay mwen. M pa gen pyès kote pou m ale.
    I’ll be home on Sunday.  I have nowhere to go.

5. Mwen te pèdi ti chen m nan. Mwen te chache li, men m pa’t ka jwenn li okenn kote.
    I lost my puppy. I looked for her, but she was nowhere to be found.

everywhere, → tout kote, toupatou, nan tout rakwen
6. Tout kote misye pase li bay pwoblèm.
   He brings trouble everywhere he goes.

7. Nouvèl la gaye toutpatou.
   The news is everywhere.

anywhere → nenpòt kote, nenpòt ki kote, kèlkeswa kote (wherever)
8. Eske ou kapab itilize lisans pwofesyonèl ou nenpòt kote nan peyi a?
    Can you use your professional license anywhere in the country?

9. Fè kòm si ou  te lakay ou.  Ou mèt kouche nenpòt kote ou vle.
    Make yourself at home.  You may lie down anywhere you want.

elsewhere (somewhere else)→ yon lòt kote, lòt kote
10. Plas sa yo se pou mwen ak fanmi’m.  Al chita yon lòt kote.
     These seats are mine and my family’s.  Go sit elsewhere.

11. Apre siklòn nan, tout touris yo pati pou al lòt kote.
     After the hurricane all the tourists left to go elsewhere.

somehow → yon fason ou yon  lòt, yon jan, yon fason, yon mannyè
12. Mwen pa konn kijan l fè l, men yon fason ou yon lòt li te pase egzamen an.
      I don’t know how she did it, but somehow she passed the exam.

 13. M konnen w ou pa gen kòb e ou p’ap travay, men yon fason ou yon lòt ou dwe evakye apatman an demen oplita.
      I know you have no money and no job, but somehow you must evacuate the apartment by tomorrow.

No how  (no way, no how, no means?) → ankenn fason, oken fason, okenn mannyè, okenn mwayen
14. M konnen ou bezwen lajan an, men pa gen okenn mwayen pou ede w.
      I know you need the money, but I have no means to help you.

15. Boul la twò wo nan pye bwa a. Pa gen oken fason n ka retire l.
     The ball is too far up the tree.  There’s no way for us to retrieve it.

Anyhow (anyway) → nenpòt fason, nenpòt jan, nenpòt mannyènenpòt ki fason/jan/mannyè (whichever way) 
16. Lekòl la pa bay inifòm.  Elèv yo mèt abiye nenpòt fason yo vle.
     The school has no uniforms.  The students may dress as they wish.

17. Ou pa ka parèt devan jij la nenpòt ki fason.  Ou dwe prepare.
      You cannot come to judge in whichever way you please.  You must pe prepared.

somebody(someone) → yon moun
18. Gen yon moun ki nan pòt la.
     There’s someone at the door.

19. Yon moun ta dwe montre fanm sa kouman pou l abiye.
     Someone should teach that woman how to dress.

nobody(no one) → ankenn moun, okenn moun, pyès moun, pèsonn
20. Pyès moun pa janm wè Bondye.
     No one has ever seen God.

21. Li pa respekte pèsonn.
     She respects no one.

anybody (any one) → nenpòt moun, nenpòt ki moun, nenpò kilès, pèsonn (no one, not anyone)
22. Nenpòt moun kapab vin prezidan, men se pa tout moun ki pa dirije yon peyi.
      Anyone can become president, but not everyone can lead a country.

23. Yon fwa ou kite kay la, pa ret pale ak pèsonn.
      Once you leave the house, do not stop to talk to anyone

something → yon bagay, kèk bagay, yon koze, yon zafè, yon choz, yon kichòy
24. Mwen gen yon bagay pou ou.
      I have something for you.

25. Gen yon bagay ki pase mal pandan operasyon an.
      Something went wrong during the surgery.

nothing → anyen, pyès bagay, okenn bagay
26. Anyen pa fè m pè.
      Nothing scares me.

27. Mwen pa santi anyen pou li.
     I feel nothing for her.

anything → nenpòt bagay, nenpòt ki bagay, okenn bagay, nenpòt koze, nenpòt kichòy, anyen
28. Jenn moun, sou Facebook, ekri nenpòt koze.  Yo pa konnen si sa ka swiv yo.
     Young people, on Facebook, write anything.  They don’t know if that can follow them.

29. Doktè yo pa wè anyen mal nan radyografi a.  Mwen panse sa se bon nouvèl.
     The doctor hasn't found anything wrong on your x-ray.  I think that is good news


Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Is Creole's FEYTE a variant of FETE?

Non.
Feyte to flip through, to leaf through
example:
 Li te kache foto menaj ankachèt li a nan liv la, men lè li te feyte paj yo li pa't kapab jwenn foto a.
  She had hidden the picture of her secret boyfriend in the book, but when she flipped through the pages she could not find the picture.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

TO BE OR NOT TO BE in Haitian Creole (Ye ou pa ye?) or is it (se ou pa se?)

Oh man...  gras lamizèrikòd!
It's not coming out right with YE or SE.

"To be or not to be...That is the question"
"Egziste ou pa egziste ....Se kesyon an."

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Hey mandly, can I also say MEN DWAT if I mean to say that "someone is my right hand"?

Haitians usually say bra dwat
example:
1. Li se bra dwat mwen.  Mwen pa konn sa m ta fè san li.
    She's my right hand.  I don't what I would do without her.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words

Please translate the following into Haitian Creole. "It is my blessing to become friends with you. May Jesus fill your hearts with His light, hope, joy and love. Your friend"

"It is my blessing to become friends with you. May Jesus fill your hearts with His light, hope, joy and love. Your friend"
Se yon benediksyon pou mwen pou m fè zanmi avèk ou.  Se pou Jezi ranpli kè nou ak limyè Li, lespwa, kè kontan enpi lanmou.  Zanmi ou"

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words