Bonjou! Learn to Speak Haitian Creole

Bonjou! ...Mèsi! ...E Orevwa! Check out our Audio bits. Do as many exercises as you need. Take an online QUIZ and get your answers right away. Finish a crossword puzzle. Reinforce your learning with the Audio/Video exercises. Search for English or Haitian Creole words translation. Also search the whole site for expressions, idioms and grammar rules. And ask questions about the language in the ASK QUESTIONS HERE section.

Most requested translations added here for your convenience: I love you → Mwen renmen w. I miss you → Mwen sonje w. My love!Lanmou mwen!

Wednesday, May 29, 2013

I know chante is the verb "sing," but I've always been confused about how to say "song." I try "chan" because of "chan desperans," but it seems tone confusing to people. On your blog I noticed you used "chante" as a noun. Is that the best translation?

"a song" can be translated in Creole as:
yon chan (Haitians use this term very often)
yon chante
yon chanson
yon kantik
yon refren
yon ti kè (for a short melody)

I use "chan", "chante", and "kantik" most often.

Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words


  1. Can you post the words to HERE I AM TO WORSHIP PLEASE:

    And here I am to worship,
    Here I am to bow down,
    Here I am to say that you're my God,
    You're altogether lovely,
    Altogether worthy,
    Altogether wonderful to me.

    1. check this link:
      Mwen vin pou m adore w (Here I am to worship)

      Limyè monn nan
      Ou te vini nan fè nwa
      Louvri je mwen pou’n ka wè
      Bondye limyè, kè'm adore ou
      Espwa lavi bò kote m

      Mwen vin adore ou
      Mwen vin met ajenou
      Mwen vin di w ke se ou ki bondye
      Ou Merite tout lanmou
      Ou merite tout glwa
      Ou vrèman mèvèye nan lavi m

      Wa pou tout tan m’ape leve ou byen wo
      Glwa ou ranpli tout syèl la
      Ou te desann sou latè
      Pou w te kreye tout bagay gras ak lanmou

      M’pat janm konnen konbyen l koute
      Lè m wè peche m yo sou lakwa
      M’pat janm konnen konbyen l koute
      Lè m wè peche m yo sou lakwa