I would just just translate it as a "negation"... no use, nothing, or not ...anything
But we can also say... use for nothing
Ou pa itil zetwal yo anyen.
You are of no use to the stars.
The stars can use you for nothing.
Ou pa itil mwen anyen.
You are of no use to me.
I cannot use you for anything
Poukisa w te achte machin ize sa a? Li toujou anpàn. Li pa itil nou anyen.
Why did you give buy this used car? It's always broken down. It's of no use to us.
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
But we can also say... use for nothing
Ou pa itil zetwal yo anyen.
You are of no use to the stars.
The stars can use you for nothing.
Ou pa itil mwen anyen.
You are of no use to me.
I cannot use you for anything
Poukisa w te achte machin ize sa a? Li toujou anpàn. Li pa itil nou anyen.
Why did you give buy this used car? It's always broken down. It's of no use to us.
Why did you give buy this used car? It's always broken down. It's good for nothing.
I agree with you, pawòl pwezi sounds like "poetic words", "beautiful words"
Haitian Creole ↔ English Reference, Look up Haitian Creole and English Words
Wow that is some strange phrasing...
ReplyDelete"Ou pa itil mwen anyen."
Couldn't you read that as "You don't use me for anything"
It's more like: You are not useful to me.
Delete"You don't use me for anything."
will be translated as:
"Ou pa itilize m pou anyen."
"Ou pa pwofite mwen."